Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - El traductor que llevó las palabras de un poeta judío perdido al mundo de habla inglesa

El traductor que llevó las palabras de un poeta judío perdido al mundo de habla inglesa

Lema Vince se levantó de la computadora y caminó hacia el balcón. No era la primera vez en este proyecto de casi un año que se sentía abrumada por su tarea: traducir un libro de poesía y un diario llevado por un joven escritor durante la Segunda Guerra Mundial.

El trabajo en sí no molestó a Vince. Habla lituano e inglés con fluidez y trabaja como traductora desde hace casi 30 años. Como poeta, le resultó difícil igualar el ritmo y la musicalidad de la obra original.

, pero la tarea era emocionalmente diferente a cualquier otra que hubiera emprendido antes. Vince me dijo recientemente por teléfono desde Lituania que traducir poesía requiere “profundizar en la propia psique”. En este caso, eso significa entrar en la mente de Matilda Olkin, una mujer judía lituana de 19 años que fue asesinada por colaboradores nazis locales en 1941, junto con miembros de su familia como Matthew Shore en noviembre Publicado en la revista Smithsonian,

"Traté de entender el espíritu de Matilda y su historia", dijo Vince. "Le preguntaría a Matilda: '¿Qué quieres que te diga ahora?' Al pensar en esta alma frágil, sensible y hermosa muriendo de una manera tan cruel", continuó, "Matilda se sintió judía y lituana, y también se sintió traicionada por su propia tierra.

Aquella tierra era una tierra que fascinaba a Vince. Nieta de un diplomático lituano, estuvo destinada en Nueva York en 1936. La Unión Soviética ocupó Lituania en 1940. Durante décadas después de la guerra, no pudo regresar a su país. La propia Vince creció en Nueva Jersey, pero su familia mantiene vínculos con su país de origen: hablaba lituano en casa, estudió lituano en la escuela secundaria en Alemania y visitó por primera vez el pequeño país báltico en 1983, a la edad de 17 años.

Regresó en 1988, esta vez para una estancia más larga. "Tenía una idea en mi cabeza: quería experimentar la vida detrás del Telón de Acero y ver cómo era vivir en la Unión Soviética", dijo. A través de un programa de la era Gorbachov, Vince estudió traducción literaria en la Universidad de Vilnius, donde participó como traductora y traductora en el creciente movimiento independentista de Lituania. En marzo de 1990, el país se convirtió en el primer país en votar a favor de la secesión de la Unión Soviética, aunque la Unión Soviética no reconoció la independencia hasta septiembre de 1991.

Estar involucrada en este movimiento fue una experiencia definitoria para Vince: se dio cuenta de que sus habilidades lingüísticas podían “hacer oír voces silenciadas”.

A partir de ese momento, Vince ha traducido. varias obras lituanas al inglés y editó varias antologías, entre ellas Raw Amber: una antología de poesía lituana contemporánea y What Remains of the Earth: una antología de prosa lituana contemporánea. Vince ha escrito una novela, una obra de teatro y varios libros de no ficción ambientados en el país o relacionados con él. Entre 2007 y 2011, una beca Fulbright le permitió a Vince viajar por Lituania, entrevistando en su mayoría a mujeres sobrevivientes del Holocausto o condenadas a trabajos forzados por resistir a la Unión Soviética. El proyecto creó una historia oral, Viaje a la piscina del corazón: Historias de mujeres que sobrevivieron a Hitler y Stalin, y dijo:

Casi 30 años después de separarse de la Unión Soviética, Lituania sigue recuperándose de décadas de ocupación. , Vince sigue atraído por hablar sobre el pasado del país en una "conversación abierta". Aunque ella misma no es judía, uno de sus objetivos es cómo el país enfrenta la pérdida de su herencia judía. Aproximadamente el 95% de los judíos de antes de la guerra fueron asesinados por los nazis y sus colaboradores lituanos en el Holocausto. En algunos casos, los lituanos instigaron la violencia contra los judíos antes de la ocupación alemana, lo cual es parte de la historia de la sociedad lituana. En octubre pasado, mientras visitaba Lituania en Beijing para enseñar literatura inglesa a estudiantes estadounidenses, Vince vio una película sobre Austria. Muse, un nuevo drama sobre los asesinatos de la familia Ergin. Sintió una conexión inmediata con Matilda: "Lituana, hablábamos el mismo idioma y entendí su visión ideológica, la crueldad desesperada de su tiempo y su infinita esperanza y fe en la humanidad.

De regreso a Beijing, Vince se mantuvo en contacto con la dramaturga Nieringa Denning y estaba decidido a llevar la obra de Olkin, que nunca había sido traducida, a una audiencia de habla inglesa por primera vez la primavera pasada, mientras estudiaba a Olkin, después de estudiar la vida de Olkin y su vida. Al traducir gran parte de su trabajo, Vince publicó un artículo sobre Olkin y su poesía en el sitio web Deep Baltic cuando Olkin, de 19 años, fue asesinado. Al ganar reputación regional y publicarse en varias revistas literarias, Vince quedó impresionado por el uso del poeta. Vince dijo que varios poemas fueron influenciados por la poesía tradicional lituana, estos poemas siguen la estructura y el ritmo de las canciones populares y celebran la espiritualidad en la naturaleza. , particularmente una diosa del sol lituana cabalgando en el cielo.

Sin embargo, Vince también menciona alusiones al judaísmo de Olkin: sus ojos negros simbolizan a los judíos; la estrella puede referirse a la estrella de David y una piedra representa su fe y fuerza. En varios poemas, el texto Si también observaba un tema recurrente: el trauma nacional profundamente arraigado, que un poema de 1938 titulado "Mi gente" concluía siniestramente:

Oh, adiós,

Vamos a nunca volveremos

Y las flores florecerán por la mañana

Nunca volveremos

Vince interpretó estas líneas como una predicción de la desaparición de los judíos de Lituania , como si Olkin tuviera un "profundo conocimiento" de la tragedia que pronto vivirían los judíos.

El texto es verdaderamente profético: un país que en el siglo XIV tenía una vibrante comunidad judía casi no tiene judíos hoy en día. Vince cree que su trabajo contribuye a un esfuerzo mayor para restaurar un canon nacional de voces judías y comenzar a confrontar honestamente el pasado de Lituania y su papel en el Holocausto. Ella ve la poesía de Olkin como una forma para que los lectores jóvenes "procesen y comprendan la tragedia". of the Holocaust"

2016. , los poemas de Olkin fueron aceptados por el Ministerio de Educación y se incluyeron extractos en un libro de texto del Instituto de Literatura y Folclore de Lituania, que el próximo año planea publicar los poemas de Vince en lituano e inglés. traducciones de las obras completas de Olkin. /p>

"Matilda quiere publicar su colección de poesía en un momento imposible", dijo Vince. "Si puedo cumplir este deseo para ella, siento que es algo pequeño que puedo hacer. para una persona muy talentosa y creativa, que murió demasiado joven. ”