¿Por qué los actores coreanos siempre escuchan sus propias voces cuando actúan? ¡Los dramas de televisión chinos no son tan profesionales y requieren doblaje!
China tiene requisitos estrictos, y el país tiene una gran población y el problema de los dialectos y acentos es muy grave, por lo que se requiere el doblaje al mandarín. Más tarde se convirtió en una regla no escrita, porque así se hace en la industria.
Corea del Sur tiene una rica experiencia en la filmación de dramas televisivos (la producción anual de dramas coreanos es muy alta) y el equipo de grabación es muy bueno, no hay necesidad de preocuparse de que las voces de los actores no se graben. claramente. En China es diferente. Hay muy pocas películas de Tongxisheng (son grabaciones en vivo) y la grabación tiene que ser muy silenciosa. He estado con el equipo de "Bu Bu Jing Qing", y el director de Hong Kong fue muy cuidadoso. Mientras filmaba Tongxisheng, lo grabé muchas veces y, a veces, fue muy difícil grabar el sonido solo después de la actuación.
Las voces básicas de los dramas de televisión coreanos son aceptables, porque muchos de ellos son celebridades, presentadores, etc., por lo que las voces no son terribles y también hay cantantes. O la voz tiene sus propias características, encaja con el personaje de la serie de televisión y favorece la expresión emocional. Y usar la voz original demuestra respeto por los actores. China también utiliza sonidos originales, pero los propios actores aún tienen que doblarlos en el estudio de grabación, por lo que el sonido es muy claro en cada serie de televisión. Hu Ge parece tener su propia voz en todas las escenas, pero Yang Mi y Liu Shishi son básicamente interpretados por actores de doblaje profesionales. La razón principal es que sus voces no coinciden con los papeles que interpretan.