Las siguientes novelas están traducidas por Lin Shu.
121 años después de la publicación de "Novela traducida por Lin Shu", reaparecen "Diez novelas seleccionadas traducidas por Lin" los clásicos
The Paper
2020- 06-22 09: 20 Cuenta oficial de The Paper News
Seguir
Desde finales del siglo XIX hasta la década de 1920, el erudito de Fujian Lin Shu dependió de intérpretes que dominaban idiomas extranjeros. Utilizando la experiencia de los escritores antiguos, ha escrito una gran cantidad de obras literarias extranjeras y ha atraído una gran atención. Su traducción rivaliza con la "traducción de obras maestras de Yan" de Yan Fu y se la conoce como "la traducción de novelas de Lin".
Este año se cumple el 121 aniversario de la publicación de "Las novelas traducidas de Lin". Caolu Culture y Commercial Press lanzaron conjuntamente "Diez selecciones de novelas traducidas de Lin" en junio.
"Diez selecciones de novelas traducidas de Lin"
"Diez selecciones de novelas traducidas de Lin" (en lo sucesivo, "Nueva selección") es una publicación de la Escuela de Literatura y Periodismo. Ocean University of China Editado por Zhang Zhi, profesor asociado del Departamento de Lengua y Literatura China, las obras seleccionadas incluyen la famosa traducción de Lin Shu, "El legado de La Traviata" (es decir, "La Traviata") de Xiaozhongma, y " El período restante de la Ciudad Prohibida" (es decir, "Alhambra") de Washington Irving. "), "Overseas Xuanqulu" de Swift (la primera mitad de "Los viajes de Gulliver"), "La leyenda del diablo" de Cervantes (es decir, " "Don Quijote"), "La justa muerte de dos héroes" (es decir, "1993") de Víctor Hugo, etc. Todo el conjunto de libros se reproduce con referencia a la versión original del período de la República de China y está diseñado estrictamente de acuerdo con el tamaño del libro original. Se espera que los lectores puedan revivir el contexto histórico y las escenas estéticas de esa época. los libros.
La industria editorial ha hecho que muchas colecciones de "novelas traducidas de Lin"
Las "novelas traducidas de Lin" tengan un destino especial en la prensa comercial. Al final de la dinastía Qing y principios de la República de China, la Prensa Comercial publicó la "Serie Shuo Bu", que recopiló más de 300 tipos de "novelas traducidas", de las cuales más de 120 fueron traducidas por Lin, y Por lo tanto, se estableció una "Serie de novelas traducidas de Lin" separada. En ese momento, las "novelas traducidas de Lin" incluían muchas obras clásicas de famosos escritores europeos y estadounidenses, casi todas las cuales fueron introducidas en China por primera vez. En 1981, Commercial Press publicó una nueva edición de la "Serie de novelas traducidas de Lin", compiló, seleccionó diez de ellas y las reimprimió, lo que fue muy popular entre la comunidad de lectores.
Zhang Zhi dijo a The Paper que ha habido muchas colecciones de "Novelas traducidas de Lin" en la industria editorial contemporánea, y la más influyente fue la "Serie de novelas traducidas de Lin" de 1981 de Commercial Press. Este conjunto de libros incluye diez tipos de novelas traducidas por Lin, con un total de 11 volúmenes, y un volumen adicional "Traducción de Lin Shu", que contiene artículos de investigación de Zheng Zhenduo, Qian Zhongshu, A Ying y Ma Tailai.
Las obras incluidas en "Diez selecciones de novelas traducidas de Lin" son todas obras representativas de las numerosas traducciones de Lin Shu.
"Las características de ese conjunto de libros son: disposición horizontal en chino simplificado Este libro está redactado en chino moderno y es adecuado para lectores comunes. Está bien seleccionado, e incluye "El legado de La Traviata en París", "Una historia de la vida restante de un trozo de carne", "Yin Bian Yan Yu". ", "Es mejor volver atrás", "El registro del esclavo negro" y "El robo sajón". Las diez novelas más conocidas traducidas por Lin son "La historia de los héroes posteriores", "Breve biografía de Jia Yin". , "Lu Zhang Lu", "Li Hentian" y "Experienced Accounts"; como colección de materiales de investigación, "La traducción de Lin Shu" tiene un alto valor académico "
Zhang Zhi dijo que "La traducción de Lin Shu". " contiene cuatro artículos. El artículo de Zheng Zhenduo fue la primera conclusión final después de la muerte de Lin Shu. El artículo de Qian Zhongshu con el mismo título elogió a Lin Shu. Un estilo de traducción que parece obsoleto es en realidad más capaz de resistir la prueba del tiempo. Como la primera colección de materiales literarios modernos, Aying ha proporcionado algunas explicaciones históricas para la primera obra traducida de Lin Shu, y "Las traducciones completas de Lin Shu" escritas por Ma Tailai "Catálogo" es el primer catálogo profesional que clasifica las novelas traducidas de Lin y sus fuentes originales.
¿Qué tiene de especial esta “nueva selección”?
La "Nueva Selección" continúa las diez escalas, pero tiene consideraciones diferentes en muchos lugares. Zhang Zhi dijo que, en primer lugar, la antología es una reproducción del libro original. Excepto por la diferencia natural en la calidad del papel, el formato, el tamaño, la portada e incluso las páginas publicitarias del libro son consistentes con el formato del libro. Prensa Comercial hace cien años. "La mayoría de los libros originales utilizan la 'Serie Shuobu', la predecesora de la 'Serie de novelas traducidas de Lin'. Las 'Serie de novelas traducidas de Lin' individuales se seleccionan apropiadamente para mostrar diferentes aspectos, mientras que "El legado de La Traviata en París" utiliza La primera edición tipográfica de la Commercial Press en diciembre de 1923.
Previamente, cuando la Prensa Comercial celebró el 120 aniversario de su fundación, había sacado una caja de colecciones especiales conmemorativas, que incluía una fotocopia de "El legado de La Traviata". Utilizaba la quinta edición de 1928. Aquí, diferente todavía. Tiene sentido fotocopiar el original. "
La razón por la que Zhang Zhi insiste en reimprimir el libro original es porque las "novelas traducidas de Lin" no son sólo el resultado de la amplia absorción del "estilo y la belleza europeos" en el proceso de modernización literaria china, pero también dar testimonio de la historia del desarrollo chino de la edición moderna. Sólo reproduciendo el libro original podemos transmitir la información y el texto lo más cerca posible de la historia.
En segundo lugar, la "nueva selección". " no evita deliberadamente la representación de selecciones clásicas tradicionales. También se han realizado ajustes en función del género, tratando de tener en cuenta la distribución de escritores famosos, países, diferentes temas y diferentes formas, para reflejar la riqueza de las novelas traducidas de Lin.
Lin Shu
Zhang Zhi dijo: Algunos ajustes están relacionados con los gustos literarios de la gente en los últimos años. Por ejemplo, "Los restos de la ciudad prohibida" es muy exquisito y único. foto de los sitios históricos de Andalucía. Lin Shu la tradujo al estilo de una novela de cuaderno. Mirándola hoy, es más interesante que la popular "Historia extranjera divertida". fue elogiado por Qian Zhongshu como un modelo de traducción de Lin cuyo poder de escritura a veces supera el trabajo original, y también es digno de la atención de la gente. La novela de Haggard puede resistir la prueba del tiempo, la atención debería seguir estando en sus novelas de aventuras, más bien; que obras como "La historia de Caín" "Otro ejemplo es Conan Doyle. Lo que estoy muy insatisfecho es que la industria editorial nacional solo se ha centrado en su serie de Sherlock Holmes e ignorado sus otros aspectos. Debes saber que las obras completas Las novelas de Conan Doyle publicadas actualmente en Japón han llegado al tercer o cuadragésimo volumen, por lo que creemos que elegir una de sus novelas históricas puede reflejar mejor la visión de las novelas de Lin Yi en ese momento. "
También mencionó específicamente la colección de cuentos de Tolstoi "The Record of Rakshasa Cause and Effect", "Es muy interesante que Lin Shu recién comenzó a cooperar con Chen Jialin en la traducción de la versión en inglés después de 1914. Las novelas de Tolstoi se han publicado en diez novelas o colecciones de corta y media duración. "El registro de causa y efecto de Rakshasa" es la primera colección de cuentos. La obra original no parece ser particularmente famosa. Lo que es peor es que contiene una parte del "Aforismo de Solón" por error, que no fue escrita por Tolstoi. "Charla de linternas de otoño". Pero, después de todo, esta es la primera colección de novelas de Tolstoi traducidas por Lin. A partir de ella, podremos comprender mejor cómo Lin Shu comenzó a reconocer la profundidad y la singularidad de la literatura rusa después de acostumbrarse al mundo británico y francés. caballeros. Por tanto, es muy significativo seleccionar esta colección de novelas. "
Finalmente, la "Nueva Selección" también añadió un largo prefacio escrito por Zhang Zhi, con más de 40.000 palabras de anotaciones, y fue impreso en un pequeño volumen. "Espero que en Qian Zhongshu, basado Sobre las opiniones y conclusiones de Ma Tailai y Ma Tailai, haremos un resumen del estado actual de la investigación de las novelas traducidas de Lin y, al mismo tiempo, brindaremos una evaluación integral del valor de las novelas traducidas de Lin. No me atrevo a "elogiarme", pero siempre siento que incluso si el trabajo de edición y selección no parece tener un alto contenido académico, sigue siendo muy importante tener una visión de investigación básica y una postura académica detrás. "
Junto con el juego de libros viene un cuaderno al estilo de la República de China. La portada es de la edición de 1916 de "Autumn Lantern Tan Shattered" de Commercial Press
Sentimientos en la traducción clásica china de novelas extranjeras La escritura tiene un encanto especial
Los lectores atentos encontrarán que "Cervantes" se tradujo como "Cervantes" en ese momento, y "Los viajes de Gulliver" se tradujeron como " Overseas Xuanqulu"...Estas diferencias en la traducción se explicarán en el "Prefacio" separado
"La réplica persigue la reproducción original y, naturalmente, mantiene su forma y estilo históricos independientes. La gran mayoría de los lectores chinos de hoy ya deberían haber desarrollado un alto nivel de discriminación y es menos probable que cometan errores como confundir "Durkheim", "Durkheim" y "Dilheim" con diferentes personas. Qian Zhongshu dijo una vez que una buena traducción debería hacer que los lectores quieran comprender mejor el trabajo original, en lugar de quedarse ahí. Así es como Lin veía las novelas traducidas ante sus ojos. Si esto es cierto, no tenemos que preocuparnos por no saber que Cervantes es Cervantes y que el título de "Overseas Xuanqulu" es "Los viajes de Gulliver". ", Dijo Zhang Zhi.
En su opinión, los lectores de "New Selection" se pueden dividir en tres partes: "La primera son lectores profesionales. Lo que necesitan es uso y valor académico, y alta fidelidad. Las fotocopias son las mejores.
El segundo grupo está formado por amantes de la literatura en un sentido general. La mayoría de ellos conocen y aman las famosas obras traducidas por Lin Shu, y deben estar felices de encontrar una experiencia de lectura cálida y novedosa de las mejores traducciones clásicas chinas de literatura extranjera. a finales de la dinastía Qing y principios de la República de China. Pero creo que debería haber lectores de la tercera parte. Deberían ser personas de diferentes edades que estén ansiosas por aprender algunos conocimientos y habilidades en chino clásico. Los clásicos tradicionales chinos están llenos de emperadores, generales, hombres talentosos y bellezas, pero lo que les falta son las aventuras en el extranjero, los paisajes exóticos y la atmósfera de vida de la sociedad occidental moderna en las "novelas traducidas de Lin". Como Lin Shu, el maestro de la literatura china antigua en Tongcheng, el chino clásico que utilizó para traducir novelas extranjeras también era diferente del "chino antiguo" en el sentido tradicional, sino que contenía muchas expresiones nuevas que transformó en expresiones flexibles y vívidas. . ”
Adjunto el catálogo de “Diez novelas seleccionadas traducidas por Lin” y referencia a la versión original:
1. La Dame aux Camélias, concretamente "La Traviata") (Business Edition 1923)
2. [inglés] Haggard: "She, a History of Adventure" (2 volúmenes, Business Edition) edición 1915) p>
3. [inglés] Charles Dickens: "Nicholas Nickleby" (Nicholas Nickleby) (6 volúmenes, Business Edition 1915)
4. Stories" (Business Edition 1914)
5. [Inglés] Swift (Swift): "Gulliver's Travels" (la primera mitad de "Gulliver's Travels") (Business Edition 1914)
6. [Francés] Pre-hook (Hugo): "Quatre-vingt-treize" (1921 Business Edition)
7. un resumen de la historia) (2 volúmenes, publicado por primera vez por Business en 1922)
8. [ruso] Tolstoy: "The Record of Rakshasa Cause and Effect" (Colección de cuentos de Tolstoy) (Edición Business) , 1915)
9. [inglés] Scott: "A Brief Story of the Saxon Heroes" (Ivanhoe, es decir, "Ivanhoe") (2 volúmenes, Business Edition 1914)
>10. [Inglés] Conan Dali (Conan Doyle): "The Black Prince's Southern Expedition" (The White Company (2 volúmenes, Business Edition 1915)
(Este artículo es de The Paper. Para obtener más información original información, descargue la APLICACIÓN "The Paper")
Informe/Comentarios
Recomendaciones maravillosas
Cargando...