Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - "Siete armas": la zar romántica Catalina era la que más admiraba al emperador chino

"Siete armas": la zar romántica Catalina era la que más admiraba al emperador chino

Liderazgo: "El zar" respondió descaradamente: "Por supuesto que es la gloria de los fuertes. La figura fuerte y la gloria de los hombres siempre me excitan".

Los rusos parecen Se cree que el amor entre hombres y mujeres es romántico y pertenece a la "vida privada" entre el dormitorio y la cama. Desafortunadamente, Rusia es tan romántica como Francia. Incluso los "máximos líderes" en el poder juegan con las mujeres. es comprensible. De hecho, los rusos todavía prestan atención a la tradición y la etiqueta. De lo contrario, ¿por qué el famoso "zar" Catalina II no tuvo vida sexual después de ocho años de matrimonio? Ella todavía es una virgen digna de ser apreciada.

Los rusos parecen pensar que el amor entre hombres y mujeres es romántico y pertenece a la "vida privada" entre el dormitorio y la cama; lamentablemente, Rusia es tan romántica como Francia, e incluso los "máximos líderes"; En el poder jugará con las mujeres. Esto está bien. Entendido. De hecho, los rusos todavía prestan atención a la tradición y la etiqueta. De lo contrario, ¿por qué el famoso "zar" Catalina II no tuvo vida sexual después de ocho años de matrimonio? Ella todavía es una virgen digna de ser apreciada. Fue traducido al ruso y publicado en el segundo número de la revista satírica "Tatler", fundada por Novikov en julio de 1770, con el título "La voluntad del Khan chino Yongzheng a su hijo". Dos años más tarde, en 1772 d.C., Leonid editó y publicó su colección de traducción al chino "Pensamientos chinos" y nuevamente incluyó "Edicto de los niños", lo que hizo que este artículo continuara circulando y se hiciera ampliamente conocido.

El texto original del emperador Yongzheng, titulado "La voluntad de Yongzheng", se puede encontrar en las páginas 20-24 del volumen 159 de "Registros del emperador Shizong de la dinastía Qing". Este era el deseo del emperador Yongzheng para su sucesor Qianlong y otros. Estamos en el año 1735 d. C., el duodécimo año del reinado de Yongzheng.

Entonces, ¿qué es lo que les gusta a los rusos? Resulta que Yongzheng le dijo a su hijo, quien más tarde fue el emperador Qianlong, que "trabajara duro y trabajara más duro", con la esperanza de que el futuro emperador Qianlong "siera diligente en buscar tratamiento, recargar su energía, usarla inagotablemente y usarla en de manera mesurada." .Hacer una fortuna y disfrutar de millones de personas." Hay que decir que este también era el ideal más elevado de los rusos en ese momento.

En ese momento, el zar ruso Catalina era Cuando la zarina subió al trono, aceptó la "Ilustración". Bajo la dirección de "Pensamientos de la Ilustración", hizo alarde del sistema de "monarquía ilustrada", abogó por la libertad de creación literaria, editó y publicó revistas y escribió. Personalmente, desencadenó una fuerte tendencia de pensamientos ilustrados en la sociedad rusa. La guía de los "pensamientos ilustrados" que Catalina debería aceptar El sistema de "monarca ilustrado" se refiere a la dinastía Qing de China y al emperador Yongzheng de la dinastía Qing. El editor en jefe de la revista "", fue un escritor representativo del Movimiento de la Ilustración. Promovió la voluntad de Yongzheng ante los príncipes como un principio "monarca", en su opinión, las palabras de Yongzheng son sin duda el código de conducta del ideal. Por lo tanto, estos propagandistas se sintieron profundamente afectados por el anuncio del zar ruso Yeka. Para mostrar su "buen gobierno", Ekaterina incluso le escribió a Voltaire que los agricultores rusos podían criar pollos a voluntad. que los agricultores estaban arruinados y muriendo.

El propósito de la revista satírica de Nokov es exponer la fealdad social específica en obras satíricas y llevar a cabo ataques despiadados. Sin embargo, no hay ninguna ironía en el edicto de Yongzheng. como: "Traición", eliminar la violencia, castigar la codicia y el mal, regular las costumbres y reprimir a los funcionarios. "Obviamente, el emperador Yongzheng es el monarca ideal a los ojos de los rusos.

No sólo eso, los rusos también consideran a la dinastía Qing bajo el gobierno del emperador Yongzheng como el país más ideal. Esto se puede ver de las páginas de la revista. Estas son las palabras del emperador Yongzheng, que están publicadas en la portada de la revista, mostrando una imagen social ideal. Al final de la revista, se publica una quintilla inspiradora del escritor Feng Weixin. satiriza la realidad de la sociedad rusa, señaló: "En Rusia, todo el mundo hace trampa, los sacerdotes intentan engañar a la gente común, los sirvientes engañan a sus amos, los grandes nobles siempre intentan engañar al emperador. Atrápalo, atrápalo, atrápalo. " "Esta es una ironía única en términos de disposición. Muestra a los lectores que, en comparación, el país más ideal hoy en día no está en Rusia, sino en la dinastía Qing en el Este. Esto muestra que a los ojos de los rusos, el reinado del Emperador Yongzheng El Imperio Qing bajo la dinastía Qing también era una sociedad ideal.

Los rusos del siglo XVIII no sólo se fijaron en la dinastía Qing, sino que también utilizaron los artículos del emperador Yongzheng para desafiar las deficiencias de la autocracia zarista. Después de todo, ésta es una escena significativa en la historia de los intercambios culturales entre China y Rusia.

La misión de los misioneros ortodoxos rusos en Beijing, China en ese momento no era predicar, sino comprender e investigar la dinastía Qing desde muchos aspectos, especialmente la corte imperial y el gobierno. Sin embargo, cabe mencionar la traducción rusa del edicto imperial de Yongzheng.

El hecho de que los edictos de la biografía del emperador Yongzheng pudieran circular en Rusia, además de su reputación de gobierno eficiente, se debió principalmente al conocimiento de los traductores rusos y a la precisión de la traducción al ruso. El hecho de que el traductor ruso Alexey Leontiev pudiera elegir el Testamento para su traducción e introducción entre numerosos libros literarios no fue una casualidad, sino que se basó en su amplio conocimiento de China. Nació en Moscú en la familia de un trabajador de la iglesia. Ingresó en una escuela china en 1738. Estudié tres años y trabajé en el Ministerio de Asuntos Exteriores durante un año. En 1742, llegó a China como estudiante de la Iglesia Ortodoxa de Beijing, vivió en Beijing durante 12 años y regresó a China en 1755. Inmediatamente fue enviado al Ministerio de Asuntos Exteriores y como científico para traducir y enseñar chino y manchú. Trabajó a tiempo completo durante casi 50 años hasta su muerte, aunque sólo fuera en 1750.

Mientras estuvo en China, Alexey Leont trabajó como traductor de chino y manchú en la Academia de San Francisco del gobierno Qing y enseñó en escuelas rusas. Su estancia en Beijing coincidió con el período Qianlong, poco después de la muerte del emperador Yongzheng, por lo que tenía un profundo conocimiento del emperador chino, lo que le permitió elegir claramente sus trabajos de traducción. A juzgar por los resultados reales, además de los edictos imperiales del emperador Yongzheng, también tiene una gran cantidad de manuscritos traducidos, que cubren la historia y geografía de China, las relaciones chino-rusas, el sistema político y el derecho penal, la filosofía y la ética, los edictos imperiales, etc. De 1771 a 1786, *** publicó 21 traducciones. En el siglo XVIII, se publicaron en Rusia 120 libros y artículos sobre China, y su traducción representó una quinta parte. Además, muchos de ellos son traductores primerizos en Europa.

Hablando de eso, la traducción rusa de Leonte es la más fiel y fluida. La transliteración de nombres en la traducción rusa muestra que algunos nombres están claramente traducidos del manchú en lugar del chino. Los edictos imperiales Qing generalmente se emitían en manchú y chino. El cambio más grande fue que dividió el edicto imperial en varios párrafos de acuerdo con los hábitos de aceptación de los lectores europeos y agregó un título al comienzo de cada párrafo para aclarar el significado de cada párrafo. Además del memorial "¡Dios bendiga al emperador!", se agregaron "Príncipe y ministros" al comienzo del edicto, y alguien señaló al futuro sucesor del emperador Qianlong y dijo: "Li Hong, quiero decir algunos palabras para ti ahora."

Por supuesto, agregar uno o dos comentarios similares entre las oraciones traducidas hará que sea más fácil de entender para los lectores rusos, y también demuestra que el traductor tiene cierta comprensión e investigación sobre la relación entre emperadores y generales. en la dinastía Qing. Por ejemplo, "el cuarto hijo del príncipe Huang Bao, Li Hong, era amable y filial por naturaleza. Entre sus nietos, amaba más al emperador Gao. Elevó el palacio y mostró más amabilidad de lo habitual. Añadió: "Obviamente yo". Espero que Li Hong pueda convertirse en el verdadero heredero de mi trono".

Para otro ejemplo, en el edicto original, Qianlong era "tan cercano como el Príncipe de Hongzhou, una persona particularmente sincera y amigable". La traducción rusa añadió otra frase: "¡Li Hong! No olvides a tu hermano pequeño para celebrar este día.

Por supuesto, también es posible que el texto completo sea el texto original, no el chino. En En cualquier caso, siempre es un testimonio del dominio del idioma extranjero del traductor y del conocimiento de las condiciones nacionales. Esto demuestra que desde que comenzaron los intercambios oficiales entre China y Rusia en el año Kangxi, la traducción de documentos ha mejorado a un nivel considerable, y los primeros idiomas rusos Los sinólogos y eruditos manchúes han crecido. Gracias a los esfuerzos de estos sinólogos y eruditos manchúes rusos, la zarina rusa entendió a China y al emperador de China.