Trabajos relacionados sobre la historia de Xiaoying
El título original de la obra original es 'En famille' de Hector Marlowe. Generalmente se traduce como "Niña sin hogar" y "Niña sin hogar" con títulos similares, pero el contenido es una versión abreviada y adaptada. En ese momento, era muy difícil traducir todas las obras originales al hacer animaciones. Originalmente se utilizó la versión abreviada del libro de cuentos publicado por Baiyang Company, pero al final se utilizó la traducción del texto completo "Unlimited" del "Iwanami". Se utilizó la serie Bunko" de Iwanami Shoten en 1941. "A Girl at Home (En famille)" (Tsuda Tsuda/Traducción), y se reinventó la estructura básica del contenido que quería presentar.
Este trabajo es muy diferente a trabajos anteriores como "Tres mil millas para buscar a mi madre". No se dedicó presupuesto ni tiempo a filmar el trasfondo de la historia. Se dice que solo se completó usando. materiales existentes a la mano. Por lo tanto, también hay una situación en la película en la que el escenario que se suponía que era Francia en realidad fue pintado como Heidelberg, Alemania. Además, aunque esta obra ha sido retransmitida en varios países europeos, no ha sido retransmitida en Francia.
La Fábrica Marroquel fue descrita con gran detalle, pero originalmente se suponía que era una fábrica de cordeles, pero resultó ser una fábrica de hilos de algodón. Esto se debe a que en el momento de la transmisión, fuimos a la fábrica de hilos de algodón textil Kurashiki en la ciudad de Kurashiki para recolectar materiales, y fue una lástima que estuviera ambientada así (la base de la fábrica original ahora es el Parque Kurashiki Ghibli).
Sobre la línea ferroviaria circular de Ligne de Petite Ceinture descrita en el capítulo de París, aunque actualmente se encuentra abandonada y en estado de abandono. La estación de Challon donde Perrin tomó el autobús se ha conservado ahora como cafetería Life bar (Flèche d'Or) (la página web relacionada con este lugar ha sido cerrada, pero todavía está abierta en 2008, y el horario de apertura es el ). noche).
En esta animación aparecen luces eléctricas y hay escenas que interesan a Palin, pero en 1878 aún no se habían inventado las prácticas bombillas. La serialización del periódico original no se utilizó ampliamente hasta 1890. Consulte el artículo de la bombilla.
Muchas cosas de esta animación fueron señaladas como no correctas, debido al uso de sopletes de gas para soldar la maquinaria de la fábrica St. Piper en la escena. Sin embargo, la soldadura con gas no se ha puesto en práctica en los últimos años.
Esta animación no parece tener pasaporte (Passport) para viajar de Bosnia a Francia. La única prueba de identidad es el certificado de matrimonio que posee Mary. ¿Será porque "esto es sólo una animación, no te preocupes para nada por el pasaporte"? Quizás fue la época de esta historia (la década de 1870) cuando no existía un sistema de pasaportes.
En 1990 se estrenó una versión teatral con nuevas grabaciones sonoras y nuevo metraje. Se planeó completarlo en 1980. Antes de que se lanzara la versión para televisión, se lanzó en disquetes y discos láser, pero aún no se lanzó en DVD.
Ya están a la venta los DVD de la serie de TV. Sin embargo, ha sido algo modificado respecto a cuando se transmitía por televisión.
El libro que Fabry lee en esta obra es 'Los Miserables' de Víctor Hugo. Este libro fue publicado en 1862. El escenario de Perrine resultó estar en París, y más tarde el World Masterpiece Theatre también adaptó el libro a "Los Miserables: Cosette". (Sin embargo, fue producido y transmitido en BS Fuji 29 años después de la emisión de La historia de Palin). Sin embargo, la obra sólo habla del encarcelamiento de Shang Wanqiang y el lugar donde más tarde conoció a la obispo Miriam Cosette, la heroína de "Los Miserables", no fue mencionado cuando Fabry presentó a Rosalie y Perrin. A través de la presentación de Fabbri, Rosalie se sorprendió por la historia de que Shang Wanqiang más tarde se convirtió en alcalde, pero eso fue porque Shang Wanqiang cambió su nombre. Esta introducción puede ser un presagio para que Fabry se dé cuenta de que 'Aurelie' es un seudónimo, o puede ser un arreglo emocionante para Perrin.
Mientras estaba en Milán, Italia, también hubo una escena que representaba la Iglesia de Santa Babila que apareció en "Romeo's Blue Sky" en el World Masterpiece Theatre.