Amor por las montañas y los mares: ¿Por qué la historia se desarrolla en Ningxia, pero los actores de la obra hablan el dialecto de Shaanxi?
Amor entre montañas y mares: ¿Por qué la historia se desarrolla en Ningxia, pero los actores de la obra hablan el dialecto de Shaanxi?
"El amor de las montañas y los mares" ha despertado una gran atención nada más emitirse y ha sido bien recibido por el mercado. El editor también habla de algunos de sus propios sentimientos. La primera impresión es la textura que trajo Fu Hua Dao. Fue impactante, porque el lugar más al norte al que fue el editor fue Xinyang, Henan. También pude probar el paisaje allí a través de otros canales, pero no esperaba eso. El ambiente allí en la década de 1990 era así y las condiciones de vida de la gente eran aún peores. Es un trabajo duro. El nombre "Yongquan Village" por sí solo está lleno de dificultades y vicisitudes.
El segundo son los actores. Personalmente siento que son muy reales. No hace falta decir que la actuación de Zhang Jiayi es una sorpresa, pero lo más inesperado es que después de ver dos episodios, el editor no tiene idea. Me sentí un poco apenado cuando reconocí al maestro Tao Hong. También tengo que expresar mi gratitud a la grandeza del maestro de maquillaje. Sin embargo, el editor vio primero la versión en mandarín y no sabía que había una versión en dialecto, por lo que cuando el maestro Zhang Jiayi hablara, sería muy incómodo, y la razón principal no era por la versión en mandarín, sino porque una versión diferente. persona lo estaba doblando.
Sin embargo, al enterarse de que existía otra versión, este sentimiento desapareció. Puede considerarse como un pequeño defecto. Sin embargo, el dialecto puro definitivamente tiene sus problemas, porque no todos los públicos pueden aceptarlo y entenderlo. Debo decir que esto también plantea un problema para el equipo. Además, creo que muchos espectadores todavía tienen una pregunta, es decir, el trasfondo de la historia de "Amor entre montañas y mares" claramente tiene lugar en Xihaigu, Ningxia, entonces, ¿por qué todos los actores de la obra hablan el dialecto de Shaanxi? ¿Es esto un defecto? De hecho, este no es el caso. Después de consultar mucha información, el editor finalmente encontró la respuesta.
En primer lugar, debemos dejar claro que no existe el llamado dialecto auténtico de Shaanxi y que el dialecto de Ningxia en realidad está dividido en tres regiones con grandes diferencias, a saber, el norte de Shaanxi y el sur de Shaanxi. Como suele decir la gente de Guanzhong, el alcance de Guanzhong es la llanura de Guanzhong, donde se encuentra Xi'an. De hecho, todos los dialectos que se hablan en estas tres regiones pueden llamarse dialecto de Shaanxi, pero la mayoría de lo que la gente escucha a menudo es el dialecto de Guanzhong. Creo que todos deben quedar muy impresionados por el acento del comerciante Tong en "Wulin Gaiden", que es el dialecto. Auténtico dialecto de Guanzhong.
Nuestro "Comerciante Tong" Yan Ni también participó en "El amor de las montañas y los mares". Hablemos de la región de Ningxia. La mayoría de la gente en la parte norte de Ningxia habla mandarín lanyin. El área de Xihaigu donde se desarrolla la obra pertenece a la parte sur de Ningxia. La composición aquí también es relativamente complicada. Uno de ellos es el dialecto hablado por los actores de la obra. En el dialecto Guanzhong, también hay películas de Qinlong y películas de Longzhong. De hecho, las dos últimas son muy cercanas al dialecto de Guanzhong y no hay ningún obstáculo para la comunicación de todos. pero la diferencia puede ser un poco grande para los de afuera.
Así que no hay nada de malo en el dialecto de Guanzhong utilizado en la obra. Además, la razón por la que Guanzhong se llama Guanzhong es porque la llanura de Guanzhong está dentro de los "Cuatro Pasos", y Xiaoguan en el norte está. en la actual región de Xihaigu, por lo que los intercambios entre los dos lugares son en realidad muy frecuentes. Esta es la razón principal por la que el sur de Ningxia habla el dialecto guazhong o tiene acento guazhong. Ahora que estamos hablando de dialectos, debo mencionar el mandarín de Fujian. Cuando Guo Jingfei apareció en el escenario, el editor casi escupió el té. Por supuesto, esto sólo fue posible gracias al medio ambiente de la época.