¿Por qué los dramas coreanos de banda ancha no se traducen al mandarín?
Se trata de la cuestión del origen de la película.
Generalmente, los dramas coreanos transmitidos en Corea del Sur no tienen subtítulos o subtítulos en coreano, y no hay subtítulos en chino. Sin embargo, los dramas coreanos que solemos ver en la televisión no solo tienen subtítulos en chino, sino que la mayoría incluso. Tiene subtítulos en chino. Todo esto es gracias al departamento de introducción de películas extranjeras. Ellos compran los derechos de autor de estas películas, luego las traducen, doblan y editan, y lo que se presenta a todos son dramas de televisión coreanos en chino. Sin embargo, el departamento nacional de introducción de películas extranjeras solo presenta dramas coreanos de forma selectiva, y es imposible traducirlos todos, y hay tantas películas atractivas, por lo que hay un segundo tipo de dramas coreanos traducidos: versión arma (la palabra se origina de D Business Filmada en secreto en cines y luego convertida en discos para la venta. Aquí me refiero a las películas producidas por D como versiones de armas).
Las versiones de armas son producidas principalmente por piratas y vendidas en discos. Rara vez se transmiten por televisión y se ven principalmente en éxitos de taquilla extranjeros. Los piratas con menos mano de obra y recursos materiales producen rápidamente versiones armadas de películas o series de televisión. Por lo tanto, la calidad de la película no está garantizada. Por ejemplo, las imágenes están borrosas, las oraciones no son claras, hay problemas con la pronunciación china, no hay caracteres y la música de fondo desaparece cuando los personajes hablan (jaja, la. La compañía D no compró los derechos de autor y el doblaje solo puede incluir todos los sonidos de la película cuando todos los personajes hablan eliminados. Este tipo de películas suele ser insoportable. No sólo la película se arruina, sino que los consumidores todavía no tienen muchas opciones, por lo que existe una tercera versión: la versión china para los internautas.
La versión china para internautas normalmente sólo tiene subtítulos, no doblaje. En la mayoría de los casos, este proceso no tiene fines de lucro y es producido por internautas entusiastas y súper fanáticos. En el mejor de los casos, puede aumentar la popularidad de su propio espacio y aumentar la visibilidad del grupo de producción. Los internautas generalmente comienzan a chinoizar una película poco después de su lanzamiento, y algunas películas populares incluso se chinoizan al mismo tiempo que se completa la chinaización y se lanzan en línea. Dado que los propios internautas no han comprado los derechos de autor, a menudo hay. "Los subtítulos de esta película solo se utilizan" en la película "Para estudio e investigación, elimínelos conscientemente dentro de las 24 horas posteriores a la descarga y está prohibido el uso comercial" y otras exenciones de responsabilidad. Las películas hechas en China de esta manera cubren casi todas las películas populares, la velocidad de traducción es rápida y los recursos se publican de forma gratuita. Son muy apreciados por la mayoría de los internautas y distribuidores de D en el campo de la animación. de películas son más populares que las dobladas por el país.
Por supuesto, es imposible que los tres tipos de películas anteriores chinoicen todas las obras. Todavía hay algunas obras que no han sido chinaizadas por diversas razones, por lo que algunas películas en banda ancha no están disponibles en chino. . También es posible que estos sitios web incluyan la versión original y, aunque se haya lanzado la versión china, todavía no puedas verla.
No lo sé, ¿entiendes?