Ayuda a traducir texto en inglés
En términos de diferencias de vocabulario, nuestros respectivos países tienen diferentes tipos de carriles. . En Gran Bretaña, no es sólo conducir por el lado izquierdo de la carretera lo que sorprende a los estadounidenses. Dentro de los coches británicos, hay 60 plazas con títulos británicos únicos. Los estadounidenses llaman a las capuchas "capuchas", mientras que los británicos las llaman "bonnets". También está el "tablero", que los estadounidenses llaman "tableros" y los británicos los llaman "paneles fasciales". La palabra "parabrisas" de la que hablamos se llama "parabrisas", y la palabra "maletero" también se encuentra en el maletero de un automóvil, que en el Reino Unido se llama "maletero". El guardabarros se llama "ala" y el silenciador de escape se llama "silenciador de escape". Incluso palabras como "asiento del conductor" y "asiento del pasajero" se traducen de forma diferente en Estados Unidos. En el Reino Unido, el lado derecho del automóvil, opuesto al pavimento, se llama "fuera de juego" y el lado izquierdo se llama "lado cercano".
Nota: existen muchas diferencias en el uso entre las palabras en inglés británico y en inglés americano. Se recomienda conservar el texto original al describir el significado original al traducir: