Introducción a la versión de "La Comedia Humana" de Balzac
"Human Comedy" de Balzac es un conjunto de libros perseguidos por muchos "fanáticos de Ba", y también es un tema importante para los fanáticos de la búsqueda de libros.
Balzac es ya un escritor muy familiar para nuestros lectores. Ya a principios de este siglo, el Sr. Lin Shu, el primer traductor de mi país, tradujo cuentos como "La despedida", "Jesús viene a Flandes", "El hotel de la Casa Roja" y "El recluta" en "La Comedia humana". Cheng Ancient Chinese fue compilado en un libro titulado "Ai Chui Lu" y publicado en "Shuo Bu Series" en 1915. Más tarde, franceses de alto rango como Xu Xiacun, Jiang Huaiqing, Sheng Cheng, Gao Mingkai y Mu Mutian introdujeron sucesivamente muchas de las obras maestras de Balzac en China. Antes de la fundación de la República Popular China en 1949, se habían publicado en nuestro país 22 obras de Balzac; después de la fundación de la República Popular China, en 1966 se publicaron 42 obras.
En las primeras décadas posteriores a la entrada de Balzac en China, además de los esfuerzos de traductores como Lin Shu, Mu Mutian y Fu Lei, el lingüista Gao Mingkai también hizo muchas contribuciones. un presentador sistemático de la "comedia humana", pero también un observador general de Balzac. Sentó las bases para el viaje de Balzac a China, amplió sus horizontes y permitió al público chino apreciar la riqueza del autor original. un divulgador de Balzac que no puede ser ignorado. El maestro lingüístico Gao Mingkai ha traducido casi veinte obras de Balzac y es conocido como un destacado traductor de las obras de Balzac junto con Fu Lei. La traducción de Gao Mingkai de las novelas de Balzac tiene el estilo y las características obvias de Gao. La característica más obvia es la traducción literal casi obstinada. Este método de traducción no solo conserva el estilo del lenguaje de Balzac, sino que también trae muchas traducciones contundentes. Sus obras traducidas han sido publicadas recientemente en nuevas ediciones, y el catálogo de 19 obras es el siguiente: 1 La mujer de treinta años 2 El ateo diciendo la misa 3 Grande Eugenie 4 Miloël Hursch 5 El sacerdote de Toure "El soltero" trilogía parte 16 6. Trilogía "El Soltero" de Aride parte 2 7 Los asuntos familiares del soltero Trilogía "El Soltero" parte 8 8 Escuchando la flauta 9 La chica talentosa de la zona 10 La anciana "Concurso" 2 Primera parte 11 Las Antigüedades Showroom "Concurso" Segunda parte 12 Dos poetas "Desilusión" Primera parte Trilogía 13 El gran hombre de provincia en París "Desilusión" Segunda parte 14 Los problemas del inventor "Desilusión" Tercera parte Canción tercera 15 La fiesta de Juan 16 Lirio de los valles 17 Piel de culo 18 Duni Maximela 19 El hijo maldito.
Sin embargo, fue la traducción del Sr. Fu Lei la que realmente despertó fuertes respuestas entre los lectores. El pensamiento de Balzac es complejo, su lenguaje es rico en connotaciones y utiliza muchas introducciones a Balzac en patrones de oraciones complejas. De hecho, es un gran problema traducir las obras de Balzac para transmitir plenamente su espíritu sin comprometer la pureza del idioma chino. El Sr. Fu Lei considera la traducción literaria como un arte único, se esfuerza deliberadamente por alcanzar la perfección y finalmente supera los obstáculos y logra avances importantes en tres aspectos: fidelidad, expresión y elegancia. Los chinos conocieron a Balzac por primera vez a través del Sr. Fu Lei. El Sr. Fu Lei ha traducido catorce obras de Balzac, a saber, 1 "Eugénie Grandet", 2 "Petro Goriot", 3 "Tía Bei", 4 "Uncle Bangs", 5 "Usure. Miroe", 6 "La mujer que turbó el Agua", 7 "El Cura de Tours", 8 "Pierante", 9 "Coronel Chabe", 10 "Honoline" 11 "Prohibición de encierro" 12 "Desilusión" 13 "Ascenso y caída de César Pilotto" 14 "Alpe Savaron ". Sin embargo, cuando la Editorial de Literatura Popular publicó la colección completa, no utilizó "Alpe Savaron" traducido por el Sr. Fu Lei.
Después de todo, la traducción de la novela de Balzac realizada por Gao Mingkai y Fu Lei es sólo una parte de "La comedia humana" y su proporción no es alta. Después del fallecimiento del Sr. Fu Lei y otros antiguos traductores, si habrá sucesores de la traducción de las obras de Balzac y si los lectores chinos podrán ver la imagen completa de "La Comedia Humana" se ha convertido en una preocupación común entre los lectores y las editoriales. Industria de la "Comedia Humana" Una pregunta. De 1981 a 1983, la Editorial de Literatura Popular lanzó tres nuevas traducciones de Balzac: "El funcionario", "Piel de burro" y "La historia de trece personas", que fueron reconocidas por los círculos de traducción y lectura.
En 1983, la Editorial de Literatura Popular determinó el plan de selección de temas para la publicación a gran escala de "Las obras completas de Balzac", contrató a un grupo de traductores que habían surgido después de la década de 1980 y estableció un grupo de ocho expertos, incluido Huang Jinkai. , Wang Wenrong y Lu Binghui. Pasaron 15 años desde la publicación del primer volumen de "Las obras completas de Balzac" en octubre de 1984 hasta la finalización de la publicación del último volumen (el volumen 30) de "Las obras completas de Balzac" en diciembre de 1998. Todos Se presentan los trabajos. Los fanáticos de Balzac pueden leer la imagen completa de la "Comedia humana" de Balzac, que es un hito en los círculos editoriales, de traducción y de lectura de China. A partir de ese momento surgió el concepto de una versión completa de "Comedia humana".
Actualmente existe una sola editorial del conjunto completo de "La Comedia Humana", la Editorial de Literatura Popular, y su situación editorial es la siguiente:
La primera etapa: 1984-1998 Las "Obras completas de Balzac" (volúmenes 1-30) se publicaron en volúmenes, con tiradas que oscilaron entre decenas de miles de volúmenes para el primer volumen hasta varios miles para el volumen final. con un precio total de unos 300 yuanes.
La segunda etapa: diciembre de 1994, seleccionada de "Las Obras Completas de Balzac" (tomos 1-24), y publicada 24 volúmenes de "La Comedia Humana", una edición y una impresión, con un total Tirada de 5.000 ejemplares. El precio es de 612,7 yuanes.
La tercera etapa: agosto de 1997, se imprimieron 24 volúmenes de "Human Comedy" dos veces en una edición, con una tirada de 10.000 copias, con un precio total de 695 yuanes.
La cuarta etapa: Introducción a Balzac En enero de 1999, se publicó la colección completa de "Las Obras Completas de Balzac" (tomos 1-30), con una edición y dos reimpresiones, que fue la La edición del 200 aniversario del nacimiento de Balzac, con una tirada de 1.000 ejemplares y un precio total de 1.000 yuanes, es la mejor edición actualmente.
Desde entonces, los 30 volúmenes de "Las obras completas de Balzac" y los 24 volúmenes de "La comedia humana" no se han reimpreso, y estos dos conjuntos de libros han quedado agotados.
Texto: Pudong Shulin Regrese a Sohu para ver más