Sitio web de resúmenes de películas - Últimas películas o Cine reciente - ¿Qué habilidades se necesitan para aprender japonés?

¿Qué habilidades se necesitan para aprender japonés?

Para memorizar con éxito palabras japonesas, primero debes comprender qué es la pronunciación fonética y el entrenamiento fonético. Este problema ha surgido en los japoneses desde que los chinos y los japoneses se asociaron; es un problema muy antiguo. Antes de la introducción de los caracteres chinos en Japón, Japón no tenía escritura. Después de que los caracteres chinos y el idioma chino ingresaron a Japón, los japoneses no solo usaron caracteres chinos en la pronunciación japonesa, sino que también absorbieron una gran cantidad de vocabulario chino. Por tanto, la complejidad surge en las palabras japonesas debido a muchas cuestiones como la pronunciación, el entrenamiento, la pronunciación mixta, etc. Por tanto, la clave para memorizar palabras japonesas reside en una pronunciación y un entrenamiento claros. A continuación se analizará brevemente el significado de la pronunciación y el entrenamiento y cuestiones relacionadas para explorar cómo resolver problemas de memoria de palabras.

Entrenamiento: El entrenamiento consiste en leer caracteres chinos en japonés. Después de que los caracteres chinos fueron introducidos en Japón, los japoneses los leyeron en japonés según el significado original de los caracteres. Por ejemplo, el kanji "川" significa "río", pero el "río" japonés significa "カワ", por lo que el kanji "川" se lee como el "río" japonés significa "カワ", por lo que el kanji "川" " se pronuncia como "カワ" en japonés. Así se pronuncia el carácter chino "川". En resumen, leer los caracteres chinos según su forma de escritura y leerlos junto con las palabras japonesas correspondientes es "entrenar la lectura". El entrenamiento consiste en escribir caracteres chinos y pronunciarlos en japonés. Por ejemplo, "人" se pronuncia "ヒト", "山" se pronuncia "ヤマ", etc. También se puede decir que es una traducción similar, pero algunas son traducciones precisas y otras no necesariamente son completamente consistentes.

Pronunciación fonética: Después de que los caracteres chinos se introdujeran en Japón, los japoneses los leían según su pronunciación original, es decir, la pronunciación fonética. Debido a que los caracteres chinos se introdujeron en Japón en diferentes épocas, existen diferencias en la pronunciación del chino antiguo, la pronunciación de Wu y la pronunciación de Tang. En resumen, la pronunciación de los kanji japoneses proviene de la pronunciación de la antigua China, por lo que, aunque a menudo es inconsistente con la pronunciación del chino moderno, todavía existe una cierta relación. Por ejemplo, la pronunciación japonesa del kanji "山" es "サン", la pronunciación de "爱" es "アイ", etc. Se puede ver que la pronunciación de los caracteres chinos japoneses es la misma. Se puede ver que la pronunciación de los caracteres chinos japoneses proviene de la pronunciación china antigua, y aunque la pronunciación china y la pronunciación china moderna no son exactamente iguales, todavía están estrechamente relacionadas, por lo que la pronunciación de los caracteres chinos japoneses también está relacionada con la pronunciación. del chino moderno.

Además de la pronunciación fonética y el entrenamiento fonético, también existe la pronunciación mixta, es decir, en una palabra, algunos caracteres chinos son lectura fonética y algunos caracteres chinos son entrenamiento fonético. La formación fonética se mezcla. La razón de este fenómeno no reside en la pronunciación de los caracteres chinos, sino principalmente en la formación de las palabras japonesas.

Con base en la breve descripción anterior, podemos ver la causa fundamental del complejo fenómeno de las palabras japonesas. También muestra que para resolver el problema de la dificultad de recordar las palabras japonesas, debemos comprender la raíz. causa de pronunciación y entrenamiento. De lo contrario, si sigues agarrándolo aquí y allá y dando vueltas alrededor de las ramas, aún así no podrás encontrar una salida.

Hemos enumerado todos los caracteres fonológicos chinos desde la línea "あ" hasta la línea "わ" en la tabla de cincuenta sonidos. Aunque cada línea tiene más caracteres chinos fonéticos y caracteres chinos exégesis, algunas tienen más caracteres chinos fonéticos y menos caracteres chinos exégesis; algunas tienen menos caracteres chinos fonéticos y más caracteres chinos exégesis; hay más caracteres chinos fonéticos, hay pocos caracteres chinos exegéticos; algunos tienen más caracteres chinos fonéticos y menos caracteres chinos exegéticos; algunos tienen más caracteres chinos fonéticos pero menos caracteres chinos exegéticos; Las situaciones varían ampliamente, pero no importa cuál sea el caso, una cosa es segura: la pronunciación del kanji japonés (incluidos los kanji fonéticos y los kanji didácticos) es estable y fija, y generalmente no cambia. Como se mencionó anteriormente, la pronunciación de los caracteres chinos es estable y, cuando se forman palabras, la pronunciación de las palabras también es estable. Por ejemplo, el carácter chino "生" pronunciado como "せい" se utiliza para formar palabras como "estudiante", "Sr.", "estudiante", "Sr.", "vida", "biología", etc. en el que el carácter "生" se pronuncia Make "せい". Lo mismo ocurre con la pronunciación y lo mismo con el entrenamiento. Por ejemplo, la palabra "mano" se pronuncia como "て", que forma una gran cantidad de palabras, como "dolor en la mano い", "mano afilada き", "mano afilada き", "llevar en la mano" y " mano 塩". ....., y por analogía, el carácter "mano" se pronuncia como "て". El carácter "mano" se pronuncia como "て".

Esta es la clave para memorizar palabras japonesas.

Esto se debe a que no importa si un carácter chino se lee fonéticamente o mediante entrenamiento, cuando se transforma en una palabra, su pronunciación es bastante estable. Este es el truco que descubrimos, la clave que descubrimos. En idiomas occidentales como el indoeuropeo, las palabras se pueden dividir en raíces (raíces) y afijos (afijos) según el método de análisis del significado de parte del discurso. Con tal división, podemos formar una organización, encontrar. Descubre las reglas y domina la formación de palabras. Puntos clave, palabras fáciles de memorizar. El japonés es completamente diferente de los idiomas indoeuropeos y tiene una estructura diferente, por lo que no se puede utilizar el análisis de parte del discurso. Además, existen palabras japonesas (palabras inherentes al japonés), palabras chinas (palabras derivadas del chino), préstamos (principalmente palabras de idiomas occidentales), etc. Las palabras chinas tienen pronunciación tonal, pronunciación de entrenamiento y tonos mixtos y pronunciación de entrenamiento. También hay cinco tonos: pronunciación china, pronunciación Tang, pronunciación Song, pronunciación china moderna y pronunciación habitual formada por notación fonética del japonés basada en la pronunciación china, etc. Por lo tanto, la pronunciación de las palabras japonesas es muy variada, lo que confunde a la gente. Por lo tanto, a las personas que aprenden japonés les resulta muy difícil memorizar palabras y están ansiosas por tener una manera fácil de memorizar palabras.

De hecho, la situación de las palabras japonesas es extremadamente complicada y es completamente imposible utilizar el análisis de parte del discurso en idioma occidental. Solo podemos encontrar otra forma de obtener otra palabra efectiva, simple y factible. método de memoria. Basándonos en las características del idioma japonés, el origen y la composición del vocabulario japonés, encontramos un método de memoria fonética para resolver este problema. No importa cuán complejo sea el origen de las palabras japonesas y cuán diversas sean las condiciones para formar palabras, siempre que la pronunciación y el entrenamiento se comprendan como puntos clave, se pueden formar reglas y sistemas.

Para aclarar el método de entrenamiento fonético del vocabulario, este libro ("El misterio del vocabulario japonés") enumera la lectura fonética de los caracteres chinos japoneses, así como la lectura fonética de los caracteres chinos de "あ" línea a línea "わ" La pronunciación fonética de cada carácter chino se incluye como ejemplo. Además, se proporciona una lista de palabras de ejemplo para cada kanji y kanji. De esta lista se desprende claramente que (1) la pronunciación y el entrenamiento de los kanji japoneses son bastante estables. (2) En términos generales (como regla general), el patrón general de pronunciación o pronunciación es la pronunciación de palabras japonesas y la pronunciación de palabras chinas. Las dos anteriores son reglas generales que resumen la situación general de las palabras japonesas. Primero hablemos de las características relativamente estables de la pronunciación y el entrenamiento. En otras palabras, la pronunciación y la pronunciación de los caracteres chinos son relativamente estables. Por ejemplo, la pronunciación del kanji "生" es "せい", y en palabras compuestas por el kanji "生", la pronunciación del kanji "生" es "せい", mientras que la pronunciación del kanji "生" es siempre "生". En todas las palabras compuestas por el carácter "生", el carácter "生" se pronuncia como "せい". El carácter "生" se pronuncia como "いき", por lo que en la pronunciación de la palabra compuesta por el carácter "生", el carácter "生" se pronuncia como "いき". Este es el caso de la lectura de entrenamiento. Así es el entrenamiento. Se puede ver que ya sea lectura fonética o lectura de entrenamiento, la pronunciación (lectura fonética o lectura de entrenamiento) de los caracteres chinos es relativamente estable (fija), en lugar de cambiar de vez en cuando. Por ejemplo:

El carácter chino "生" se pronuncia "せい". Entre las muchas palabras que forma, el carácter "生" se pronuncia "せい":

Vida. (せいかつ), Producción (せいさん), criatura (せいぶつがくくがくせい), estudiante (がくせい), Sr. (せんせい)..., etc.

La pronunciación del carácter chino "生" es "いき". Entre las muchas palabras que forma, la pronunciación del carácter "生" es "いき"

Shengqi Ma (いきうま), "生きじびき", "生きはじ", "生きわかれ"... .....,etc.

Se puede observar que las palabras japonesas compuestas por caracteres chinos se basan en caracteres chinos. Hay dos formas de leer caracteres chinos: la lectura fonética y la lectura de entrenamiento de caracteres chinos constituyen palabras fonéticas, y la lectura de entrenamiento de caracteres chinos constituye preceptos. Hay una clara diferencia entre los dos. La pronunciación fonética de los caracteres chinos se basa en la pronunciación original de los caracteres chinos en el idioma chino. Después de ingresar a Japón, los japoneses pronunciaron los caracteres chinos de acuerdo con la pronunciación original utilizando el método anti-corte. Esto se ve inevitablemente afectado por la pronunciación japonesa. , es decir, la pronunciación original de los caracteres chinos se translitera a la pronunciación japonesa, y la pronunciación de los caracteres chinos leídos de esta manera es la pronunciación de los caracteres chinos japoneses.

La pronunciación de los caracteres chinos no tiene nada que ver con la pronunciación original de los caracteres chinos en chino, pero después de que los caracteres chinos ingresaron a Japón, los japoneses usaron el vocabulario japonés correspondiente según el significado de los caracteres chinos para corresponderlos. ser la traducción japonesa de los caracteres chinos. Por ejemplo, los caracteres kanji "aceite" y "grasa" se pronuncian "あぶら" en japonés. Si el carácter chino "aceite" o "grasa" se escribe "あぶら" en japonés, no es una traducción. Se puede ver que la pronunciación del kanji japonés se basa en el sonido original del kanji (pronunciación original del chino) y está influenciada por la fonética japonesa, por lo que es algo similar a la pronunciación del chino hasta cierto punto. Por supuesto, dado que los japoneses aceptaban los caracteres chinos en la antigüedad basándose en la pronunciación del chino antiguo, y el chino moderno ya es muy diferente del chino antiguo, no podemos comparar la pronunciación del chino moderno (especialmente el mandarín) con la pronunciación de los kanji japoneses. Haz una comparación. A pesar de esto, existen algunas similitudes entre la pronunciación de los kanji japoneses y la del chino moderno. En cuanto a la lectura de los caracteres chinos, proviene del significado de los caracteres chinos. Se puede decir que es la interpretación japonesa de los caracteres chinos, o se puede decir que es la traducción japonesa de los caracteres chinos, por lo que no tiene nada que ver. con pronunciación china.

La estabilidad de la pronunciación de los caracteres chinos japoneses es muy beneficiosa para nuestro aprendizaje del japonés, porque es lo mismo que la estabilidad de la pronunciación de los caracteres chinos. En chino, el carácter "生" se pronuncia "sheng", y en palabras compuestas por el carácter "生", el carácter "生" se pronuncia "sheng".

La segunda característica es que, en general, la palabra "生" es lo mismo que "precepto". En términos generales, los caracteres del chino clásico se leen mediante entrenamiento, mientras que los caracteres del chino se leen mediante sonidos. Se puede decir que esto es una regla general. Los "preceptos" en japonés son las palabras originales del japonés, es decir, palabras inherentes al japonés, es decir, estas palabras ya estaban en japonés antes de que los chinos llegaran a Japón. Por ejemplo, el carácter "山" se pronuncia "やま", lo que significa que antes de que se introdujera el carácter chino "山" en japonés, los japoneses llamaban a las montañas "やま". "やま" En japonés, las reglas de pronunciación de las palabras son las mismas que las de la pronunciación japonesa. Por ejemplo, "语" se pronuncia "いい", que proviene del significado de "decir", "语い合い" y "语".い合い". Además de "语い合い", " "Las palabras cuelgan かり", "Palabras い値", "Palabras い伝え", "Palabras que se cruzan し" y otras palabras. en chino, pero palabras japonesas, es decir, estas palabras son inherentes al japonés, no al chino. Las palabras en son todas palabras de entrenamiento.

Se puede ver que el vocabulario japonés se divide en dos categorías, una. es el vocabulario chino, que proviene del chino; el otro es el vocabulario japonés, que es original en japonés. La pronunciación fonética se basa en la pronunciación china original, y la pronunciación es la traducción del significado de los caracteres chinos al japonés. la base y fundamento de nuestra notación fonética.

Así encontramos las reglas y consejos para memorizar palabras japonesas.

Ten en cuenta que cuando aprendemos palabras japonesas, no debemos memorizar. Palabra por palabra, pero en orden. Es un buen método utilizar los caracteres chinos como base para la notación y el entrenamiento fonético. Uno se puede utilizar como diez, diez se puede utilizar como centenas y las centenas se pueden utilizar como base. Forme un sistema y forme una red de aminas. Recuerde la pronunciación y la pronunciación de los caracteres chinos. En general, la mayoría de los caracteres siguen esta regla, con solo algunas excepciones. A veces puede haber más de una pronunciación. una pronunciación, que es la principal. La gran mayoría de palabras compuestas por caracteres chinos se pronuncian según esta pronunciación, mientras que una o varias pronunciaciones más son secundarias sólo unas pocas palabras se pronuncian según esta pronunciación principal. Para memorizar palabras, primero debemos recordarlas. La pronunciación principal de los caracteres chinos es para que podamos recordar la mayoría de las palabras. Luego, memorizamos una o más pronunciaciones auxiliares para recordar estas pocas palabras. el método de pronunciación fonética, donde solo hay unos pocos caracteres chinos, hay dos pronunciaciones de entrenamiento, y la mayoría de ellas son una pronunciación de entrenamiento para cada carácter chino.

Por supuesto, también debe tenerse en cuenta que el japonés. Las palabras son heterogéneas y la mayoría de ellas se ajustan a las reglas, y solo hay unas pocas excepciones. Nuestro método de notación fonética puede resolver el problema de memoria de la mayoría de las palabras japonesas, siempre que les prestes atención. Al memorizar la mayoría de las palabras, no es difícil memorizarlas.

Cualquier regla es una generalización y se permiten excepciones. Esto es cierto no sólo para el lenguaje, sino para todo lo demás.

El método de memorización de palabras de entrenamiento fonético se basa en el entrenamiento fonético de los caracteres chinos japoneses, sigue las reglas de composición y desarrollo de las palabras japonesas y es científico y realista. No sólo es eficaz, sino que es simple, organizado y sistemático. Utilizando el sistema fonético como marco, un carácter chino puede resaltar (recorrer) naturalmente todas las palabras que lo componen. Esta verdad es muy obvia, razonable y práctica. Además, a los chinos nos resulta más adecuado aprender palabras japonesas. Porque los chinos aprendemos los caracteres chinos uno por uno, y lo que recordamos es la pronunciación del carácter. Siempre que veamos este carácter en cualquier situación o en cualquier palabra, leeremos la pronunciación del carácter. Cuando aprendemos la palabra "volar" y encontramos las palabras "avión", "piloto", "nave espacial", etc., siempre que veamos esta palabra en cualquier palabra, pronunciaremos el sonido de esta palabra. Siempre que encuentre una palabra con la palabra "飞", reconocerá la palabra "飞". Por lo tanto, utilizar la notación fonética para memorizar palabras es más adecuado para que los chinos aprendan japonés. En definitiva, es la forma más sencilla y eficaz de memorizar palabras japonesas basándose en la pronunciación y el entrenamiento de los caracteres chinos.

El que introduce caracteres chinos en japonés se llama "audio", y el que crea nuevas palabras se llama "Wazisai Hanyu", ambos escritos en caracteres chinos y kana. Además, los japoneses también crearon nuevos caracteres (caracteres que no existen en caracteres chinos) basados ​​en caracteres chinos, a los que llaman "Waji" o "国字". Como resultado, las palabras japonesas se han vuelto más complejas sobre una base compleja, difíciles de organizar, difíciles de distinguir sistemas y, de hecho, difíciles de recordar. En esta situación complicada y confusa, sólo dominando el esquema general del entrenamiento fonético podremos simplificar lo complejo y utilizar el esquema como clave para resolver el problema de la memorización de palabras.

Para memorizar bien las palabras, como hemos comentado anteriormente, es muy necesario dominar la pronunciación mediante un entrenamiento fonético. Del proceso en el que los japoneses crean los caracteres chinos, también podemos ver la relación entre la pronunciación y las palabras japonesas. Significa "rostro" e "imagen".

働く(ハタラク): Consta de las palabras "人" y "动". Significa "viento frío".

Nagi: compuesto por “viento” y “parada”. Significa "el viento ha cesado".

Tōge: se compone de “montaña”, “superior” y “inferior”. Que significa "cima de la montaña" y "cordillera".

Espera (ハナシ): compuesto por "口" y "新", que significa "historia". Que significa "historia".

Sakaki (サカキ): compuesto por “madera” y “神”. Que significa "árbol del templo".

Básico (オロシ): compuesto por "下" y "风". Significa "brisa de montaña".

毟る(ムシル): Consta de "小" y "发". Significa "arrancarse el pelo".

ハタ: compuesto por “fuego” y “campo”. Que significa "campo seco".

Hata (ハタ): compuesto por "白" y "田". Significa "campo seco".

tsuji (ツジ): compuesto por "十" y "辶", que significa "encrucijada". Que significa "encrucijada".

Shitsuke (シツケ): compuesto por “cuerpo” y “belleza”, que significa “educación”. Que significa "educación".

Bacalao (タラ): compuesto de “pez” y “nieve”. Que significa "pez pizarra".

Además de los anteriores, también existen 椙 (スギ), 樫 (カシ), こじ (コウジ), 柾 (マサ), 襷 (タスキ), なまず (ナマズ), ぶり (ブリ) , まロ(マロ), etc. Todos estos son caracteres chinos creados por los japoneses según el método de creación de caracteres chinos (es decir, "caracteres nacionales") después de que los caracteres chinos se introdujeran en Japón. La mayoría de estos caracteres chinos se crean según el método de "conocimiento" de los "Seis libros de los caracteres chinos". Por ejemplo, el carácter "働" es una combinación de "人" y "动", y "人" significa "trabajo". El carácter "口" y el carácter "新" se combinan para formar el carácter "噺", que significa "palabras nuevas", y luego se combinan para formar el carácter "噺", que significa "historia" y el carácter "噺". " también significa "historia".

(Aquí se omite una pequeña parte del texto original, porque mi método de entrada japonés no puede escribir ciertos caracteres chinos japoneses).

Se puede observar que la pronunciación y el entrenamiento son factores importantes en las palabras japonesas y, por lo tanto, también son la clave para memorizar palabras. Sólo mirando la pronunciación y el entrenamiento podrás encontrar la composición de las palabras japonesas. Sólo encontrando la composición de las palabras podemos analizarlas y resumirlas, encontrar las reglas y luego formar un sistema basado en estas reglas. De esta manera, por complicadas y confusas que sean las palabras japonesas, se pueden ordenar y poner en órbita, cientos o cientos, y finalmente se puede encontrar una pista clara en el caos. Dado que se puede clasificar, no lo es. difícil memorizar las palabras

Respuesta a: Aiorio - la primera lección del período de prueba 11-29 10:25