Sitio web de resúmenes de películas - Últimas películas o Cine reciente - Traducciones de poemas antiguos y chinos de escuela primaria.

Traducciones de poemas antiguos y chinos de escuela primaria.

“Oda al ganso” del rey Luo Bin de principios de la dinastía Tang

Ganso, ganso, ganso, doblando el cuello para cantar al cielo. Los cabellos blancos flotan sobre el agua verde y el anturio agita las olas claras.

Ocas, gansos, gansos, cantan al cielo con la cabeza en alto. Los cabellos blancos flotan sobre el agua verde y el anturio agita las olas claras.

Este poema fue escrito cuando el rey Luo Bin tenía siete años. Las últimas cuatro frases del poema describen respectivamente la apariencia del ganso, su hermoso comportamiento y sus ligeros movimientos al nadar, expresando el amor del autor por el ganso.

"Amanecer de primavera" de Meng Haoran de la dinastía Tang

"No puedes despertarte con el amanecer en el sueño primaveral y puedes escuchar el canto de los pájaros por todas partes. sonido del viento y la lluvia en la noche, se puede decir cuántas flores han caído.

La noche de primavera dura para siempre Dormí dulcemente hasta el amanecer, y cuando desperté oí el canto de los pájaros fuera de la ventana. que anoche había llovido y había soplado viento, y los escalones del jardín debían estar llenos de flores de colores.

Este poema está escrito cuando el poeta vivía recluido en la montaña Lumen, el artístico. La concepción fue muy hermosa. El poeta capturó el momento del despertar en la mañana de primavera para describirlo y asociarlo, expresando vívidamente el amor y la compasión del poeta por la primavera.

He Zhizhang de la próspera dinastía Tang escribió "Record". de regresar a su ciudad natal"

"Cuando un niño se va de casa y su hermano mayor regresa a casa, su pronunciación local no ha cambiado y el pelo de sus sienes se ha descolorido. Los niños que no se reconocen se ríen y preguntan de dónde es el invitado.

Salí cuando era joven y regresé a mi ciudad natal en mi vejez. La pronunciación local no ha cambiado y el pelo de las sienes es blanco. Cuando los niños me vieron llegar, ya no me reconocieron y me preguntaron con una sonrisa de dónde venía.

Este poema es obra de He Zhizhang, un poeta de la dinastía Tang. Hay dos poemas **** escritos cuando el autor regresó a su ciudad natal en el año 744 d.C. (el tercer año de Tianbao). El poema no solo expresa las emociones de sus últimos años, sino que también contiene el profundo cariño de dejar su ciudad natal por mucho tiempo. Aunque fue escrito en sus últimos años, está lleno del interés de la vida.

"Pensamientos sobre una noche tranquila"

Hay una brillante luz de luna frente a la cama, que se sospecha que es escarcha en el suelo. El sol se pone por el oeste, el sol se pone por el oeste, el sol se pone por el oeste, el sol se pone por el oeste, el sol se pone por el oeste, el sol se pone por el oeste, el sol se pone por el oeste, el el sol se pone por el oeste, el sol se pone por el oeste, el sol se pone por el oeste.

La brillante luz de la luna brillaba frente a la cama, como una mancha de escarcha en el suelo. Levanta la cabeza para mirar la luna brillante, baja la cabeza para pensar en tu ciudad natal.

Este poema fue escrito por Li Bai y expresa su nostalgia.

“La canción del hijo errante” de Meng Jiao de la dinastía Tang

El hilo en las manos de la amorosa madre, la ropa en el cuerpo del niño errante. El hilo en la mano de una madre amorosa, la ropa en el cuerpo de un vagabundo.

El hilo en las manos de una madre amorosa, la ropa en el cuerpo del vagabundo, se cosen fuertemente antes de partir, temiendo que regrese más tarde. Quien hable del corazón de un centímetro de hierba será recompensado. con tres rayos de primavera.

El hilo en las manos de una madre amorosa, la ropa en el cuerpo de un vagabundo. El niño tiene que viajar lejos de casa para hacerse ropa nueva. Antes de irse, estaba ocupada cosiendo, preocupada de que su hijo nunca regresara. ¿Quién puede decir que un poco de piedad filial como Hemerocallis puede compensar la bondad maternal de Chunhui? [

Este poema es el poema más popular de Meng Jiao, un poeta de la dinastía Tang. Este poema resalta y alaba la grandeza y el desinterés del amor maternal al recordar la escena aparentemente ordinaria de coser ropa antes de viajar, y expresa la gratitud del poeta por el amor maternal y su profundo amor y respeto por su madre.

"Gu Lang Yue Xing" de Li Bai de la dinastía Tang

Cuando era joven, no conocía la luna, por eso la llamó placa de jade blanco.

Cuando era niño, no conocía la luna. Pensé que la luna era un disco hecho de jade blanco. También se sospecha que es un espejo Yaochi, entre las nubes flotantes.

Este poema es una cuarteta de cinco caracteres escrita por Li Bai, un poeta de la dinastía Tang. El autor utiliza técnicas románticas y una rica imaginación, mitos y leyendas para expresar la hermosa y infantil comprensión del autor de la luna en su infancia.

"Yuan Ri" de Wang Anshi de la dinastía Song del Norte

El sonido de los petardos marca el fin de año y la brisa primaveral siempre trae calidez a miles de hogares. reemplace los viejos talismanes con melocotones nuevos.

Con el sonido de los petardos, despídete del año viejo y dale la bienvenida al nuevo. La gente bebe un delicioso vino Tusu, la brisa primaveral es cálida, ¡muy cómoda! Al amanecer, cada hogar retira los viejos amuletos de melocotón y los reemplaza por otros nuevos para dar la bienvenida al nuevo año.

Wang Anshi es a la vez político y poeta. Muchos de sus poemas tienen un fuerte contenido político. Al describir la nueva atmósfera del día de Año Nuevo, este poema expresa su ambición y sus sentimientos optimistas y confiados de reformar el país, erradicar lo viejo y traer lo nuevo, fortalecer el país y enriquecer al pueblo.

Subiendo a la Torre de la Cigüeña

El sol se pone sobre las montañas y el río Amarillo desemboca en el mar. Si quieres ver a mil millas de distancia, pasa al siguiente nivel.

El sol se pone lentamente contra las montañas occidentales y el río Amarillo desemboca en el Mar de China Oriental. Si quieres ver a mil millas de distancia, pasa al siguiente nivel.

Este poema describe la extraordinaria ambición del poeta y refleja la perspectiva espiritual positiva del pueblo de la dinastía Tang.

Cascada de la montaña Wanglu

El quemador de incienso bajo el sol produce humo púrpura y se puede ver la cascada colgando frente al río en la distancia.

El sol brilla en el pico Xianglu, emitiendo humo púrpura. Mirando desde la distancia, la cascada cuelga como un tren blanco frente a la montaña. La corriente voladora cayó en picado a tres mil pies y se sospechó que la Vía Láctea había caído al cielo.

Este poema es una obra de Li Bai. Describe la majestuosidad de la cascada Xianglufeng en el monte Lushan. Tiene un lenguaje desenfrenado y una imaginación mágica. Siempre ha sido recitado por la gente.

Salga temprano de la ciudad de Baidi

Suba a Baidi entre las coloridas nubes, se pueden regresar mil millas de ríos y tumbas en un día.

El discurso de despedida del Emperador Blanco se produce entre las nubes de colores. Miles de kilómetros de ríos y montañas regresan en un día. De repente escuché el grito de los simios a ambos lados de la orilla y el bote atravesó las montañas superpuestas.

Este poema es un cuarteto de siete caracteres compuesto por Li Bai cuando regresaba de ser indultado y exiliado. En general, el poeta expresó su feliz estado de ánimo después de haber sido indultado, el magnífico paisaje de las montañas y los ríos, y la suave y rápida navegación en el agua. Todo el poema está lleno de exageraciones e ideas caprichosas. Está escrito con fluidez y elegancia, impactante y hermoso, pero no es artificial, es arbitrario y natural.

"Libro borracho en la Torre Wanghu"

Nubes negras cubren las montañas y una lluvia blanca salta al barco. Cuando sopla el viento, el agua del fondo del lago es como el cielo.

Las nubes oscuras y rodantes son como salpicaduras de tinta que no han cubierto las montañas, y las flores blancas son como lluvia de perlas saltando al barco. Una ráfaga de viento barrió el suelo inmediatamente y se llevó la lluvia. Después del viento y la lluvia, miré el lago de abajo, el agua y el cielo brillaban.

Este poema es un poema sobre cosas escritas por Su Shi (Zizhan, Dongpo Jushi) de la dinastía Song del Norte. Describe principalmente las "Montañas del Lago del Oeste después de la lluvia" que el propio poeta vio mientras bebía. la Torre Wanghu. El paisaje de Chuqing'.

Notas varias de las cuatro estaciones

Trabajando día y noche en la agricultura, los niños del pueblo son responsables de sus propios asuntos. Los niños y nietos aún no han aprendido a cultivar ni a tejer, pero están aprendiendo a cultivar melones bajo la sombra de las moreras.

Durante el día, los hombres y mujeres del pueblo cavan en el campo y por la noche juegan mahjong en casa. Aunque los niños no saben arar los campos ni tejer telas, aprenderán a cultivar melones bajo la sombra de las moreras.

En este poema, el poeta utiliza un estilo de escritura fresco para dar una descripción más detallada del tenso ambiente laboral en el campo a principios del verano, que es muy interesante de leer.

"Compasión por los agricultores" de Li Shen de la dinastía Tang

"Es mediodía el día de la azada y el sudor gotea del suelo. Cada grano de comida en el suelo El plato es un trabajo duro.

Al mediodía, cuando el sol está alto en el cielo, los agricultores están cavando las plántulas en el suelo. El sudor gotea y cae al suelo debajo de las plántulas. cada grano de arroz en la deliciosa comida es el arduo trabajo de los agricultores.

Este poema describe las dificultades del trabajo y los frutos del trabajo duramente ganados.

"Oda. to Willows" de He Zhizhang en la próspera dinastía Tang

Jasper forma uno. El árbol es alto, con miles de cintas de seda verde colgando. No sé quién corta las hojas y la primavera la brisa es como tijeras. La brisa primaveral en febrero es como tijeras.

Este poema es una cuarteta de siete caracteres escrita por He Zhizhang, un poeta de la dinastía Tang. Febrero y compara la brisa primaveral con las tijeras, dice que es la creadora de la belleza, elógiala por cortar la primavera

Dinastía Tang - Li Bai "Mirando la montaña Tianmen"

El río Chu se abre cuando se interrumpe el Tianmen. En el pasado, fui allí y los sauces se quedaron; ahora lo pienso, y la lluvia y la nieve están cayendo. La puerta del cielo interrumpe la apertura del río Chu.

"En el pasado, fui y los sauces todavía están allí.

La puerta de la montaña está cortada por la mitad, lo que le da al río Chu un canal para fluir. Verde El agua y las montañas verdes fluyen hacia el este y luego giran hacia el norte. Las montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán se enfrentan, y los dos picos se mantienen altos. En esos días en que el agua se encuentra, se ven parches de velas blancas. bañado por el sol brillante, flotando desde el horizonte.

Este poema es un poema de siete caracteres de Li Bai, un poeta de la dinastía Tang.

Describe al poeta tomando un bote río arriba y contemplando la montaña Tianmen (en el actual condado de Dangtu, provincia de Anhui).

"Viaje a la montaña" de Du Mu de la dinastía Tang

En lo alto de la montaña Hanshan, el camino de piedra está inclinado y hay gente viviendo en las nubes blancas. Deténgase y siéntese en el bosque de arces por la noche; las hojas son tan rojas como las flores en febrero debido a las heladas. "

"Fenglinwan" se refiere a los arces, "flores de febrero" se refiere a las hojas de arce y "Las hojas heladas son más rojas que las flores de febrero" se refiere a las hojas de arce.

El camino de piedra Es sinuoso y se inclina desde la cima de la montaña, y hay varias casas escondidas entre las nubes blancas.

En febrero, las hojas de arce son más rojas que las flores y las hojas de arce manchadas de escarcha. más colorido que las flores.

Este es un poema que describe la belleza de las flores. Un poema de siete caracteres que alaba el paisaje de las montañas y los bosques a finales de otoño.

Los girasoles. En el jardín verde esperan que se seque el sol. La brisa primaveral es tan orgullosa que todo está lleno de gloria.

Temprano en la mañana, hay girasoles verdes en el patio. , y las gotas de rocío cristalinas esperan secarse al sol. La primavera esparce la esperanza de felicidad en la tierra, y todo está lleno de vitalidad. A menudo me preocupa que llegue el frío otoño y las flores y las hojas se marchiten y se desvanezcan. ¿Cuándo fluirán miles de ríos hacia el este hacia el mar? Si los jóvenes no trabajan duro, estarán tristes.

El significado principal de este poema es que las estaciones cambian rápidamente y el tiempo pasa para siempre. anima a la gente a valorar su juventud, trabajar duro y marcar la diferencia.

El tono emocional de las "Cuartetas" de la dinastía Tang

Dos oropéndolas cantan entre los sauces verdes. y una hilera de garcetas asciende hacia el cielo azul. La ventana contiene nieve Qianqiu en las montañas Xiling, y un barco a miles de kilómetros de Dongwu está amarrado en la puerta.

Dos oropéndolas cantan en el cielo. , una hilera de garcetas volando en el cielo. La ventana ve la nieve milenaria en Xiling, y el barco atracado en Dongwu está a miles de kilómetros de distancia.

Este poema representa cuatro escenas respectivamente, formando una imagen vívida. En la imagen, en la que el poeta está ebrio, al mirar los barcos que vienen de Soochow, siento nostalgia del pasado y mis delicadas actividades internas se revelan naturalmente

"Recordando a los hermanos Shandong el 9 de septiembre"

p>

Al ser un extraño en una tierra extranjera, extraño aún más a mis familiares durante las vacaciones

Zhuyu (zhū)

Extraño aún más a mis familiares durante las vacaciones. Durante mucho tiempo he pensado que hoy es el Doble Noveno Festival y mis hermanos de mi ciudad natal van a escalar montañas. Creo que cuando usen cerezas de cornejo se darán cuenta de lo mucho que los extraño. La ciudad natal de Wang Wei, Puzhou (ahora Shanxi), en el este de la montaña Huashan, se llama "Recordando a los hermanos Shandong". La próspera capital imperial tiene un gran atractivo para los jóvenes eruditos que aspiran a avanzar en la burocracia, pero para los jóvenes vagabundos. Después de todo, esta es una "tierra extranjera" sin amigos. Cuanto más próspera y bulliciosa es la ciudad, más solitario parece el vagabundo en el vasto mar de gente.

Dinastía Tang - Liu Yuxi <. /p>

La luna de otoño brilla sobre el lago, no hay viento en el lago y el espejo no está pulido.

El agua clara del lago Dongting complementa la luna brillante, y así es. Tan natural como un espejo. Mirando el lago Dongting desde la distancia, es como un plato de plata con un caracol verde en él.

El poema es un breve poema paisajístico escrito por Liu Yuxi, un famoso poeta. La dinastía Tang. A través de la descripción del alto y claro lago Dongting, expresa plenamente el color fantástico y maravilloso del poeta, sin conocer la verdadera cara del monte Lu, solo porque está en esta montaña.

Vista desde el frente, las crestas de la montaña Lushan se mueven. Desde el otro lado, los picos de la montaña Lushan se elevan hacia las nubes. Cuando se ve desde lejos, cerca, alto y bajo, la montaña Lushan se muestra. varias apariencias diferentes. No conozco la verdadera cara del Monte Lu, sólo porque estoy en esta montaña.

Cuando Su Shi fue degradado de Huangzhou a Ruzhou para servir como enviado adjunto de entrenamiento del regimiento, pasó por Jiujiang y visitó el monte Lu. Las magníficas montañas y ríos desencadenaron la idea de escapar, por lo que escribió muchos poemas sobre sus viajes al Monte Lu. Este poema es un resumen de un viaje al Monte Lu. Describe la cara cambiante del Monte Lu, las razones de la escena y señala que la observación debe ser objetiva y exhaustiva. Si es subjetiva y unilateral, no se puede llegar a una conclusión correcta. ser obtenido.

"Un regalo para Wang Lun" de Li Bai en la dinastía Tang

Li Bai estaba a punto de ir en barco cuando de repente escuchó cantos en la orilla. El agua en Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad y no es tan profunda como el amor de Wang Lun por mí.

Justo cuando Li Bai estaba a punto de partir en barco, escuchó un canto de despedida procedente de la orilla.

Este poema expresa la profunda amistad entre amigos al escribir sobre Wang Lun despidiendo a su amigo Li Bai.

"Canción bajo el Sai" de Lu Lun de la dinastía Tang

La hierba del bosque está cubierta de viento y el general tensa su arco por la noche. No hay plumas blancas en la cresta de piedra.

En el bosque apartado, de repente se escuchó un crujido en el viento y la hierba. El general pensó que se acercaba una bestia salvaje, por lo que rápidamente abrió su arco y disparó flechas. Al amanecer fui a buscar la flecha. La flecha había penetrado profundamente en los bordes de la roca.

Este poema cuenta la historia de un general cazando un tigre, y está seleccionado de "La biografía de Li Guang, un famoso general de la dinastía Han Occidental" escrita por Sima Qian. El texto original es "Cuando estaba cazando, vi una piedra en la hierba. Pensé que era un tigre y le disparé. La piedra no estaba en la punta de la flecha (flecha). Cuando la vi, la piedra también estaba en la piedra." Viendo la descripción de la flecha impactando la piedra en el poema, pensaremos: Si la flecha impactada fuera realmente un tigre, ¿cómo sería? ¿Qué pasaría si los soldados y caballos enemigos fueran fusilados en el campo de batalla? Como resultado, la imagen de un general con altas habilidades en artes marciales, valentía y destreza en la batalla aparece ante nosotros con su caballo enroscado y su arco tensado.

"Amarre nocturno en Maple Bridge"

La luna se pone, los cuervos lloran, el cielo está lleno de escarcha y los arces de los ríos y los fuegos de pesca se enfrentan a la melancolía. En el templo Hanshan, en las afueras de la ciudad de Gusu, sonó la campana para el barco de pasajeros a medianoche.

Cuando la luna se pone, acompañada por los graznidos de unos cuantos cuervos, miro al cielo como si hubiera estado cubierto por una fina capa de escarcha otoñal. Luego miro al Puente Jiangcun y al Puente Maple. , iluminado por hogueras de pesca, dejándome solo, la melancolía cayó en un sueño profundo. En el antiguo templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Gusu, sonó la campana para el barco de pasajeros a medianoche.

Este poema describe una noche de otoño cuando el poeta navegaba en el puente Maple en las afueras de Suzhou. El hermoso paisaje de la ciudad acuática en el sur del río Yangtze en una noche de otoño atrajo a este melancólico vagabundo, permitiéndole apreciar la belleza poética de un encanto atemporal y escribir este poema con una profunda concepción artística. Expresa la nostalgia solitaria y triste del poeta durante el viaje.

Su Shi de la dinastía Song del Norte "Bebiendo en el lago después de la primera lluvia soleada"

El agua clara es hermosa cuando el agua brilla y las montañas están vacías y cubiertas con lluvia, lo cual también es extraño. El Lago del Oeste es más hermoso que el Lago del Oeste, el Lago del Oeste es más hermoso que el Lago del Oeste, el Lago del Oeste es más hermoso que el Lago del Oeste y el Lago del Oeste es más hermoso que el Lago del Oeste.

El agua brilla (liàn) y las olas azules se ondulan (yàn).

El lago es resplandeciente y hermoso. Las montañas envueltas en una espesa niebla muestran colores maravillosos. Este Lago del Oeste es tan hermoso como Xi Tzu. Es hermoso ya sea que haga sol o llueva.

Este es un poema que alaba la belleza del Lago del Oeste y fue escrito cuando el poeta era magistrado de Hangzhou. Hay dos poemas originales, este es el segundo. El Lago del Oeste en Hangzhou también se llama Lago Xizi porque está al oeste de Hangzhou; el nombre del Lago Xizi proviene de este pequeño poema.