¿Cuáles son las celebridades de Hong Kong que no tienen doblaje?
Las líneas de Chung Hanliang se basan en la impresión de que Chung Hanliang es guapo y gentil. Es excelente cantando, bailando y actuando, pero no parece hablar bien mandarín. Sin embargo, es comprensible que el idioma nativo de Zhong Hanliang sea el cantonés. Generalmente, los actores de Hong Kong hablan mandarín con más o menos acento, pero el estándar mandarín de Chung no es malo.
La llamada base de línea se refiere a las sólidas habilidades básicas de un actor en el uso y la interpretación de la línea, una fuerte expresividad y atractivo, y un cierto nivel artístico. La habilidad básica de las letras depende principalmente de si el contenido expresado en las letras es verdadero, si el contenido expresado en las líneas puede transmitir eficazmente los cambios emocionales de los personajes a la audiencia y si las letras pueden crear una imagen vívida del personaje.
En la serie de televisión "October Siege", en la escena en la que el conductor de base Wang Asi finge ser Li Chongguang, un joven revolucionario que ha regresado del extranjero, el director Ju Jueliang quería reducir la carga de Zhong. Líneas de Hanliang cambiando la lente.
Inesperadamente, bajo la mirada de cientos de personas, Zhong Hanliang recitó de una sola vez un discurso chino clásico de 10 minutos, con 8 páginas y varios miles de líneas, que transformó a Xiao Ah Si del miedo escénico a la emoción. confianza. El proceso es perfecto. Se mostró apasionado en el escenario y recibió un estruendoso aplauso del público. La maravillosa actuación y las sinceras líneas de Chung Han-liang fueron profundamente conmovedoras y fueron elogiadas por el blog oficial de "October Siege" y se convirtieron en una buena historia.
El actor con más doblaje al mandarín fue cuestionado por algunos internautas, diciendo que Chung Han-liang se ha estado desarrollando en China continental durante mucho tiempo, pero sus líneas parecen no estar en su lugar. La mayoría de sus obras están dobladas por actores, lo que hace que la gente sienta que la actitud de Zhong Hanliang no es sincera.
Sí, mientras las obras de Zhong Hanliang estén en mandarín, básicamente pedirá ayuda a los actores. De hecho, cuando Chung Han-liang actúa, a menudo recita sus líneas en mandarín original, pero para ser excelentes, sus obras no utilizan el mandarín original de Chung Han-liang. Chung Han-liang es también el actor que más dobla en mandarín entre los actores de Hong Kong.
Algunos internautas encargan en línea obras originales de actores de Hong Kong en mandarín, y Chung Han-liang encabeza la lista con 20 obras. Andy Lau sólo estuvo sobre la mesa ocho segundos. En lo que respecta a la actitud, no hay duda de que la actitud de Zhong Hanliang. ¡Pero el acento Gangpu no se puede cambiar! Parece que realmente no hay otra manera (no puedo reír ni llorar). Además, todas las películas cantonesas de Chung utilizan bandas sonoras originales. En lo que a él respecta, sus habilidades para hablar cantonés son bastante buenas.
Zhong Hanliang, el primer actor que actuó en China continental, ha estado trabajando duro para aprender mandarín durante muchos años, y su mandarín está mejorando cada vez más. Después de que Chung Han-liang comenzara a filmar en China continental, todas sus obras fueron dobladas al mandarín, excepto la primera, donde las líneas estaban en cantonés. De hecho, Chung Han-liang no cree que, como actor de Hong Kong, deba ser digno de filmar una serie de televisión en mandarín. Incluso intentó actuar en un drama de época con la voz original en mandarín, pero el acento fue difícil de cambiar y terminó en un fracaso. ¿Cómo es este drama? Es La historia secreta de Kangxi en 2005.
Sabiendo que podría doblar en el futuro, Chung Han-liang no fue superficial durante la filmación. Incluso memorizó un artículo largo y aprobó el examen después de una sola filmación. Su profesionalismo es realmente digno de aliento. Desafortunadamente, aprendí mandarín cuando tenía casi 30 años y fue difícil cambiar de lengua. Quizás sea una lástima, tanto para él como para el público.
Más artistas de Hong Kong vienen al continente para filmar películas, actuar en programas de variedades, hacer publicidad, etc. Su popularidad en Hong Kong también es apodada "popularidad de Hong Kong" por los internautas del continente. Por ejemplo, "Ula La La Shi Yi Sou" de Cai Shaofen, "Zha Zha Hui" de Nick Cheung Ka Fai y "Makes Me Want to Blow Up (Drive) a Car" de Louis Koo han impresionado a varios internautas del continente y han hecho ellos se ríen.
Luego, algunos internautas descubrieron que la mayoría de las artistas femeninas en Hong Kong tienen voces ásperas cuando hablan mandarín. Por ejemplo, artistas femeninas como Zhu Yin, Cai Shaofen, Li Ruotong, Charmaine Sheh, Anita Yuen, Cecilia Cheung, Li Caihua, etc. tienen voces normales y gruesas cuando hablan cantonés y pueden hablar mandarín.
Incluyen a Myolie Wu, Miriam Yeung, Zheng Xiyi, que dominan muy bien el mandarín, e incluso Lin Yilian, que canta muy bien. Sus voces crujen cuando hablan mandarín. Chen Songling y Carina Lau son mejores. Los internautas encuentran esto muy extraño.
De hecho, la razón es muy sencilla, porque la pronunciación del cantonés es sonora, neutra y diferente a la del mandarín.
Si estás acostumbrado a la pronunciación del cantonés y hablas mandarín de esta manera, tu voz será naturalmente pesada y áspera. Sin embargo, es muy alentador que los artistas de Hong Kong puedan hablar mandarín con fluidez independientemente de su acento y voz.
Zhong Hanliang está trabajando muy duro para corregir su acento y aprender mandarín, ¡y está progresando!