Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - Un breve análisis de la carrera de traducción y el pensamiento de traducción de Bian Zhilin en "El veterano en la traducción"

Un breve análisis de la carrera de traducción y el pensamiento de traducción de Bian Zhilin en "El veterano en la traducción"

Un artículo sobre un breve análisis de la carrera de traducción de Bian Zhilin y sus pensamientos en traducción en "El veterano de la traducción"

Bian Zhilin (1910-2000), nativo de Lishui, Jiangsu, Es un famoso traductor de los tiempos modernos, crítico literario, una vez estudió con Xu Zhimo y es uno de los representantes de Crescent Poetry en el Movimiento de la Nueva Cultura. En 1929, Bian Zhilin se graduó de la Escuela Secundaria Pudong de Shanghai y fue admitido en el Departamento de Inglés de la Universidad de Pekín para recibir una educación universitaria. Además de su fama en el mundo de la poesía, Bian Zhilin también ha logrado logros destacados en los campos de las lenguas extranjeras, la literatura y la traducción. Después de la fundación de la República Popular China, trabajó como profesor en el Departamento de Español de la Universidad de Pekín, miembro del Grupo de Revisión de Literatura Extranjera del Comité de Títulos Académicos del Consejo de Estado, investigador del Instituto de Literatura Extranjera. , Academia China de Ciencias Sociales, director de la Asociación de Escritores Chinos y vicepresidente de la Asociación China de Investigación de Shakespeare, y se desempeña como traductor para nuestro país. Ha realizado contribuciones destacadas a la construcción teórica y al desarrollo práctico, por lo que también es conocido. como "veterano en el campo de la traducción".

1. Un estudiante civil destacado con un gran interés en estudiar.

Bian Zhilin no nació en una familia noble. Su abuelo era aprendiz. Durante sus primeros años, fue a Lishui para evitar el caos. La familia se mudó a Haimen, donde se ganaron la vida abriendo una tienda de teñido. El padre de Bian Zhilin, Bian Jiayou, fracasó muchas veces en el examen imperial. Además, la situación comercial de la tintorería de la familia empeoraba año tras año y la familia estaba en declive. El modesto ambiente familiar no afectó el entusiasmo de Bian Zhilin por estudiar. Ingresó a una nueva escuela primaria a la edad de ocho años y a la escuela secundaria Shanghai Pudong a la edad de diecisiete años. Dos años más tarde, aprobó el Departamento de Inglés de la Universidad de Pekín con excelentes resultados. Desde la escuela primaria hasta la universidad, el rendimiento académico de Bian Zhilin siempre ha estado entre los mejores de su clase y es una verdadera alumna destacada. Después de graduarse de la Universidad de Pekín, Bian Zhilin enseñó en la escuela secundaria Yude en Baoding y en la escuela secundaria provincial en Jinan. Cuando recién estalló la Guerra Antijaponesa, visitó Yan'an y un amigo lo invitó a enseñar temporalmente en Yan'an Lu Xun Art College durante aproximadamente un semestre. En 1940, Bian Zhilin trabajó en la Southwest Associated University como conferenciante, profesor asociado y profesor en el Departamento de Lenguas y Literaturas Extranjeras. Después de la victoria de la Guerra Antijaponesa, Bian Zhilin trabajó como profesor en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nankai y fue a la Universidad de Oxford como investigador visitante durante dieciocho meses. La fundación de la Nueva China hizo que Bian Zhilin estuviera más dispuesto a contribuir a la educación superior de la patria. Primero se desempeñó como profesor en el Departamento de Español de la Universidad de Pekín durante tres años, luego pasó al Instituto de Literatura de la Universidad de Pekín como investigador y finalmente ingresó como investigador al Instituto de Literatura Extranjera de la Academia China de Ciencias Sociales. , donde se dedicó a la investigación hasta su jubilación. A lo largo de los estudios y la carrera de Bian Zhilin, las lenguas extranjeras, la literatura y la traducción literaria siempre han sido una de las partes más importantes de su vida, y los logros y valores de su vida se reflejan principalmente en esto.

Ya cuando estudiaba en la escuela secundaria Pudong de Shanghai, Bian Zhilin mostró un gran interés por la literatura británica. En 1926 leyó por casualidad "Las Historias de Shakespeare". Este fue su primer contacto con las obras de Shakespeare, y también le dio la idea inicial de traducir obras literarias extranjeras. Después de eso, perdió el control y pasó la mayor parte de su vida traduciendo una gran cantidad de obras maestras literarias extranjeras. Por ejemplo, "Las cuatro tragedias de Shakespeare", "La niña violeta", "La puerta estrecha", "Poemas británicos seleccionados", etc., han establecido la importante e inquebrantable posición de Bian Zhilin en el círculo de la traducción china. Vale la pena mencionar especialmente que las primeras traducciones de Bian Zhilin combinaron estrechamente su capacidad de traducción con la creación de poesía y tradujeron una gran cantidad de poemas. La traducción de poesía también es un importante punto de entrada para que las generaciones futuras estudien los pensamientos y prácticas de traducción de Bian Zhilin.

2. Es difícil traducir poesía, tanto espiritual como física.

La mayoría de las traducciones de poesía de Bian Zhilin se incluyen en sus "Poemas británicos seleccionados". En el prefacio de esta obra, Bian Zhilin no sólo resume los pensamientos de traducción formados a lo largo de los años, sino que también analiza algunas opciones de traducción especiales. Al estudiar cómo traducir poesía inglesa al chino, Bian Zhilin enfatizó: “La traducción de poesía inglesa al chino no sólo debe hacer que la traducción parezca traducida del inglés, sino también hacer que la traducción produzca la misma impresión en los lectores chinos que en los extranjeros. efecto de apreciación, además de hacerlo atractivo para los lectores chinos. "La razón por la que Bian Zhilin tiene requisitos tan altos para la traducción de poesía radica en su rica experiencia en la traducción de poesía, y estos requisitos teóricos, a su vez, guían completamente la traducción de Bian Zhilin. en la práctica. Si se leen atentamente los poemas traducidos de Bian Zhilin, no es difícil descubrir que su rigurosa traducción y su precisa elección de palabras y frases no sólo transmiten el significado sino también el espíritu, reproduciendo fielmente el sonido, el significado, la forma y el espíritu del poema. obra original.

Por ejemplo, la obra maestra del famoso poeta lírico británico Thomas Gray "Graveside Elegy" fue traducida por Bian Zhilin de la siguiente manera: "Suena la campana de la tarde, el duelo se anuncia durante el día, el circuito del ganado, el rugido sube y baja, el pastor regresa casa, tropezando, dejando el mundo entero al anochecer..." Thomas Gray usó este poema para expresar su largo lamento por un granjero fallecido. Bian Zhilin captó con precisión el propósito creativo y el dolor interior de Gray, por lo que la traducción también demostró plenamente el estilo tranquilizador, desolado, sencillo y sencillo. En cuanto al ritmo poético de la obra original, Bian Zhilin adoptó un método de trasplante y básicamente logró una correspondencia paso a paso o uno a uno. Además, en "Selected British Poems", las traducciones de poemas de Bian Zhilin son fieles a los originales. De hecho, en el mundo de la traducción de poesía china hay muy pocos traductores que puedan ser leales tanto a la forma como al contenido de la obra original. En la práctica de traducir poesía, la gran mayoría de los traductores suelen cuidar la forma pero pierden el contenido, o cuidan el contenido pero pierden la forma. Bian Zhilin tiene relativamente éxito en conseguir lo mejor de ambos mundos. Esto se debe a su profundo conocimiento de Xindaya. Una vez señaló: Como base de la traducción, el traductor no puede agregar o restar el contenido de la traducción a voluntad, pero la carta no puede reemplazar completamente el texto original debido a las diferencias inherentes entre los idiomas chino y occidental; y las culturas, la expresividad y la elegancia son indispensables en la traducción. Es precisamente con el rico apoyo teórico que Bian Zhilin está mejorando cada vez más en el camino de la práctica de la traducción.

3. Si conoces a Shakespeare, debes elogiar a Lin Miao

Bian Zhilin tradujo una gran cantidad de obras literarias extranjeras durante su larga carrera como traductor, como "La niña violeta", " "Las cuatro tragedias de Shakespeare", "La puerta estrecha" y "Poemas ingleses seleccionados", etc. Al mismo tiempo, basándose en su experiencia en traducción y su gran interés por la poesía, también creó una serie de poemas con características occidentales como "Yumou Ji", "Diez años de poesía" y "Three Autumn Grass". A lo largo de años de minuciosa investigación sobre el trabajo de traducción, Bian Zhilin ha resumido un conjunto único de teorías de traducción y ha aplicado estas ideas y resultados teóricos a sus "Sobre las huellas de la tragedia de Shakespeare" e "Impresiones del drama de Brecht" 》 y otros libros. Los libros de teoría de la traducción y crítica literaria escritos por Bian Zhilin tienen un impacto positivo en el desarrollo del trabajo de traducción en mi país.

Los logros de traducción más conocidos de Bian Zhilin son principalmente sus traducciones de las obras de Shakespeare. En general, la comunidad de traductores nacional lo considera un experto en la literatura de Shakespeare. Aunque no hay constancia del momento exacto en el que Bian Zhilin comenzó a trabajar como traductor, según sus propios recuerdos, su labor traductora comenzó con la traducción de "La Colección de Xichuang" cuando estudiaba en la Universidad de Pekín a principios del siglo XX. siglo. En ese momento, la traducción de la "Colección Xi Chuang" tuvo una amplia circulación en la Universidad de Pekín y fue muy popular entre los jóvenes estudiantes del campus. Esto también se considera el comienzo del trabajo de traducción de Bian Zhilin. A partir de entonces se dedicó a la labor de traducción y se descontroló. En 1988, se publicó "Cuatro tipos de tragedias de Shakespeare" de Bian Zhilin, que representó el nivel más alto de investigación y traducción nacional de la literatura de Shakespeare en ese momento. En opinión de la mayoría de los estudiosos nacionales y extranjeros, "Cuatro tipos de tragedias de Shakespeare" de Bian Zhilin y "Sobre las huellas de las tragedias de Shakespeare" son dos obras históricas en el estudio nacional de la literatura de Shakespeare. Los logros de Bian Zhilin en la traducción comenzaron con su gran interés por la traducción. Bian Zhilin ha tenido un gran interés en el inglés desde que era estudiante en la escuela secundaria de Pudong. Después de graduarse de la escuela secundaria, postuló para el Departamento de Inglés de la Universidad de Pekín. De hecho, el interés de Bian Zhilin por el inglés se remonta a 1926. Bian Zhilin, que estaba en Haimen en ese momento, vio accidentalmente una "Historia de Shakespeare" de otra persona y se sintió profundamente atraído por el maravilloso contenido de este libro. Luego me enamoré de la literatura inglesa. Después de ingresar a la universidad, Bian Zhilin pasó varios años de vida sin preocupaciones en el campus de la Universidad de Pekín. Después de graduarse, Bian Zhilin ha vivido una vida errante, pero nunca ha abandonado su amor por la literatura británica debido a factores ambientales.

4. La perfección es inalcanzable, pero se puede esperar.

Bian Zhilin tiene una rica experiencia en traducción y sus logros en el campo de la traducción son obvios, pero nunca sigue alguna teoría de traducción fija. o modelo de traducción. Una vez dijo que, aunque se había dedicado a la traducción durante muchos años, no se basaba en la teoría de la traducción. Sin embargo, en su trabajo de traducción, Bian Zhilin no tradujo como quisiera sin fundamento, sino que tenía su propia comprensión y puntos de vista sobre la traducción. Como mencionó en el prefacio de la traducción, al traducir poesía en inglés, es casi imposible alcanzar la perfección. Debido a que la poesía es diferente de géneros literarios como la novela, al crearla es necesario tener en cuenta la armonía y unidad del contenido, la forma, el ritmo y la concepción artística de todo el poema.

Por lo tanto, cuando los traductores traducen poesía, es probable que destruyan la integridad y coordinación de la poesía original en diversos grados. Aunque Bian Zhilin no tenía mucha confianza en la perfección de la traducción de poesía, esto no afectó en absoluto su interés por la traducción de poesía. Estudió cuidadosamente los métodos de traducción de poesía y trató de hacer la poesía traducida más perfecta respetando la poesía original. ;