Principales artículos y tesis (traducción) de la Escuela de Lenguas Extranjeras, Universidad Normal de Jiangxi
2. "Investigación sobre la estructura narrativa de las novelas posmodernas británicas y estadounidenses", Shanghai: Fudan University Press, 2002.
3. "English Stylistics" (editor graduado), Nanchang: Jiangxi Science and Technology Press, 2002.
4. Introducción a la literatura británica y americana del siglo XX. ), Nanchang: Jiangxi University Press, 2006 54 38 0 (ganó el primer premio por trabajos académicos de la Jiangxi English Society en 2002).
5. "La esencia de los cuentos de hadas de Grimm" (traducción), Nanchang: Editorial del siglo XXI, 2000.
6. "Narrativa: significado y estrategia", Jiangxi University Press, 1999.
7. Cartas de Keats, (traducido) Editorial Oriental, 2001.
8. Comunicación y Trascendencia, Editorial de Arte y Literatura de Baihuazhou, 2001.
9. “Investigación Textual Crítica”, Prensa de la Universidad de Pekín, 2004.
10. "Sobre la cultura de Jiangxi", Jiangxi Education Press, 2004.
11. Manual práctico de traducción clasificada chino-inglés, Jiangxi University Press, 1996.
12. Editor en Jefe (Editor en Jefe) de Redacción de Tesis de Graduación para Especialidades en Inglés, Prensa de Investigación y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2002/10, (este libro ganó el primer premio del Sociedad Inglesa de Jiangxi).
13. Comunicación intercultural: investigación sobre la traducción al inglés de poesía clásica china, que será publicada próximamente por University of Science and Technology of China Press.
14. Una de las colecciones de poesía de Fu Haowen, "Poetics Volume and Distance", 140.000 palabras, Writers Publishing House, septiembre de 2002.
15. Poemas seleccionados de Yeats (chino e inglés), 300 palabras, Taiwán: Lin Shu Publishing Co., Ltd., 2000.
16. "Las obras completas de Joyce", 150 palabras, Hebei Education Press, 2002.
17. "Poemas seleccionados de Ami Hai" (edición revisada), 220.000 palabras, Hebei Education Press, 2002.
18. "Poemas recopilados de Yeats" (edición revisada), 500 palabras, Hebei Education Press, 2003.
19. "Poemas ingleses seleccionados del siglo XX", 350.000 palabras, Hebei Education Press, 2003.
20. "Poemas seleccionados de Derek Walcott", 200 palabras, Hebei Education Press, 2004, 1.ª edición.
21. "Poemas seleccionados de Nathan Zacher", alrededor de 130.000 palabras, Hebei Education Press, que se publicará próximamente.
22. Traducción al inglés de poemas ingleses famosos, 120.000 palabras, Editorial Harbin, que se publicará próximamente.
23. "Obras seleccionadas de Yeats" (editado y traducido), 800 palabras, publicado por Yanshan Publishing House. 1. "La base metonímica de la inhibición semántica", Investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, junio de 2004.
2. Metáfora conceptual y contexto cognitivo, Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2001(6).
3. "La confusión del lenguaje y la función interpretativa del contexto", "Revista de la Universidad de Estudios Extranjeros Xi", 2002(1).
4. "Interpretación pragmática de la metáfora", Enseñanza de lenguas extranjeras en Shandong, 2002(3).
5. "Marcadores del discurso bajo escasez de información", Revista de Lenguas Extranjeras, 2003(3).
6. “Metonimia en actos de habla indirecta”, Revista del Instituto de Lenguas Extranjeras del PLA, 2003(2).
7. “Marcadores pragmáticos y coherencia del discurso”, Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2003(1).
8. "Sobre el papel de los marcadores del discurso en la generación y comprensión del lenguaje", Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan, 2003(6).
9. “Interpretación Cognitivo-Pragmática de la Metonimia”, “Lenguas y Literatura Extranjeras”, 2003(4).
10. "El modelo cognitivo idealizado y la función pragmática de la metonimia", Shandong Foreign Language Teaching, 2003(3).
11. “Razonamiento pragmático puente basado en guiones”, Lenguas Extranjeras y Traducción, 2003(4).
12. "Equivalencia pragmática en traducción", Lenguas extranjeras entre Estados Unidos y China, 2004 (1).
13. “Transformación de marcos y construcción de significado”, “Revista de Lenguas Extranjeras”, Número 3, 2004.
14. "Investigación cognitiva sobre la inferencia pragmática puente", Revista de Estudios Internacionales de la Universidad de Tianjin, 2004(1)
Lingüística y Filología (reimpresión del texto completo de NPC) 2004(5) .
15. "Significado constructivo, metonimia y supresión de oraciones", Revista de Estudios Extranjeros del Ejército Popular de Liberación, 2004(2)
16 "Metonimia de actos de habla y texto profundo". coherencia", Enseñanza de lenguas extranjeras, 2004(3)
17. "Investigación cognitiva sobre la inferencia pragmática en la comprensión lectora", Enseñanza de lenguas extranjeras, 2004(5)
18. Desde arriba hasta abajo Las estrategias siguientes están integradas en las aulas de lectura tradicionales. Edición para profesores, 11, 12-16, 2004.
19. El impacto de la estrategia "de arriba hacia abajo" en la comprensión lectora en inglés de los estudiantes universitarios chinos. Revista asiática de enseñanza del inglés, 13, 29-44, 2003.
20. Cerrando la brecha entre los estilos de enseñanza y aprendizaje en contextos de Asia Oriental. Revista TESOL, 2/11, 5-11, 2002.
21. Comprensión de los estudiantes chinos sobre el enfoque comunicativo en la enseñanza de lenguas extranjeras. Sistemas, 30/1, 85-105, 2002.
22. Examinar el impacto de la cultura china en los estilos y estrategias de aprendizaje de los estudiantes. Ingleses asiáticos, 5/1, 40-63, 2002.
23. El grupo medio de la enseñanza centrada en el aprendizaje. Edición para profesores, 9, 24-30, 2002.
24. Crear un entorno de aprendizaje centrado en el grupo en la enseñanza de inglés en clases numerosas. Eli Enseñanza, 23/1, 16-19, 2001.
25. Coincidencia de estilo de enseñanza y estilo de aprendizaje en el contexto de Asia Oriental. Revista de enseñanza de inglés en línea, 7 de julio.
26. Ventajas del aprendizaje colectivo en clases numerosas. Teachers Edition, 6, 8-13. 2001.
27. Enseñanza de la lectura: integración de estrategias “de arriba hacia abajo” en el contexto chino,
Pautas, 23/2, 20- 23. 2001.
28. El uso efectivo de la lengua materna en la enseñanza del inglés. Directrices, 22/1, 51-60.
29. Modernidad y tradición. Foro de enseñanza de inglés. 37/3, 27-29.1999.
30. Combinar el método comunicativo con el método tradicional de traducción gramatical. pautas. 21/1, 23-33.1999.
31. Análisis del conflicto cultural y sus implicaciones para la enseñanza del inglés. Enseñanza y aprendizaje. 20/1, 35-43.1999.
32. Desarrollar planes de enseñanza de inglés combinando métodos de enseñanza comunicativos con métodos de enseñanza tradicionales chinos. Directriz 20/2, artículos 77-88. 1998.
33. Combinar el método de enseñanza comunicativo con el método de enseñanza tradicional chino. Eli enseña. 28, 15-19, 1998.
34. Técnicas y principios de la enseñanza de lenguas. Eli Teaching 29, 37-39. 1998.
35. Combinar el método comunicativo en la enseñanza del inglés con los métodos de enseñanza tradicionales chinos. Investigación en enseñanza de inglés. 30/4, 458-471.1996.
36. "Comparación de conceptos de aprendizaje de estudiantes universitarios chinos y australianos", Revista del Instituto de la Industria de la Aviación de Nanchang, 2004.
37. "Estrategias de aprendizaje y métodos de enseñanza", Revista de la Universidad Normal de Jiangxi, 2004.
38. “Sobre la Necesidad y Viabilidad del Eclecticismo”, Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras. Número 8, 2000. págs. 39–41.
39. "El caballo de Troya de la lengua inglesa", "Revista de estudios y enseñanza del chino contemporáneo", 2003.
40. "La despolitización de la enseñanza del inglés en China", Educación Asia-Pacífico, 2000.1
41 "Soberanía nacional y soberanía moral", Asia Media, 2003.1.
42. "El dilema de la lengua extranjera", America Rreading, 2003.
43. Estudios de Conrad en China: revisión y perspectivas, "Foreign Literature Research", número 3, 2004.
44. "Conrad Research in the Context of Contemporary Literary Criticism", "British and American Literature Research Series" (editado por Wang Yiqun y Yu Jianhua), Serie 4, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press ( próximamente).
45. "Sobre las dos tendencias de las novelas posmodernas estadounidenses", "Foreign Literature Research", número 1, 2004.
46. "Sobre la conciencia de Yang en "El amante de Lady Chatterley"", "Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan", número 4, 2003.
47. "El carácter literario y cultural de las películas y la enseñanza de la literatura británica y estadounidense", "Lengua extranjera y enseñanza de lenguas extranjeras", número 9, 2003.
48. "Narrativa única: sobre la estructura narrativa de la mujer del capitán francés", publicado en "Research on the Narrative Structure of British and American Postmodern Novels" de Hu Quansheng, Fudan University Press, 2002 (National Social). Resultados del proyecto de la Fundación Científica).
49. "La intertextualidad y la novela "Blancanieves" de Donald Barthelme", en "Investigación sobre la estructura narrativa de las novelas posmodernistas británicas y estadounidenses" de Hu Quansheng, Fudan University Press, 2002 (Fundación Nacional Socialista de Ciencia y Tecnología). resultados del proyecto).
50. "Logos, taoísmo y el concepto de lenguaje en las novelas posmodernas", "Revista de la Universidad Normal de Jiangxi", número 4, 1999.
51. "Sobre las técnicas narrativas de la novela de Conrad "Lord Jim"", "Journal of Jiangxi Normal University" No. 4, 1997 (ganó el primer premio por artículos académicos de la Jiangxi English Society en 1998). ).
52. "Investigación textual crítica y construcción de la teoría literaria china contemporánea", segundo número de "Ciencia literaria", el texto completo se reimprimió en el periódico del Congreso Nacional del Pueblo en 2003.
53. "Literatura y Educación Nacional", Teoría Literaria Número 2, Revista Literaria del Congreso del Pueblo, texto completo reimpreso en 2003.
54. "Herencia e innovación: la contribución de la nueva narratología a la investigación textual (Parte 1)", "Creation Review", número 2, 2004.
55. "Herencia e innovación: la contribución de la nueva narratología a la investigación textual (Parte 2)", "Creation Review", número 4, 2004.
56. “Sobre la metáfora en la traducción al inglés de poemas chinos antiguos”, “Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras”, 1999/6.
57. "El propósito, el objeto y el tipo de texto de la traducción: revisando la teoría de la traducción de Yan Fu", "Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras", junio de 2000.
58. “Sobre la intraducibilidad de la poesía clásica china”, “Lenguas extranjeras y traducción”, abril de 2000.
59. "Estándares y métodos de traducción de poesía", "Lenguas extranjeras y traducción", 2002/3 (En el Seminario Nacional de Traducción y Publicación Literaria de 2002 celebrado por la Asociación de Traductores Chinos en Zhengzhou, este artículo ganó el Primer Premio otorgado por la Asociación de Traductores).
60. "Traducción al inglés de imágenes en poesía clásica china", "Revista del Instituto de Educación de Jiangxi", abril de 2000.
61. "Sobre la intraducibilidad de la traducción al inglés de la poesía clásica china", "Revista de la Universidad Normal de Jiangxi", número 2, 2000.
62. "Factores culturales en la traducción y comparación de dos técnicas", Revista de la Universidad Normal de Jiangxi, 2001, 2
63 "Una mirada a la cultura a partir de varios poemas sin título traducidos". influencia de los factores en la traducción", "Revista de la Universidad Normal de Jiangxi", 2001, 2.
64. "Traducción literal o traducción libre: un comentario sobre la traducción literal y la traducción libre en varios libros de texto de traducción", "Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras", julio de 2003.
65. "Poemas sin sentido y traducción al inglés de poemas antiguos" (participó en la 4ª Conferencia Anual de Traducción de Poesía China), publicado en "Foreign Language Forum" 2003/1.
66. "Por la pureza de la lengua de la patria: de 'los brazos a los dientes'", Investigación sobre educación superior china, 2004/8.
67. Interpretación y posicionamiento cultural", "Investigación sobre lengua y literatura", abril de 2004.
68. "El lobo y la crítica literaria feminista", Revista de la Universidad Normal de Jiangxi, 1996, 1.
69. "Semiótica literaria: nueva teoría de la crítica literaria", Revista de la Universidad Normal de Jiangxi, 2001/2.
70. "Sobre la educación innovadora en la enseñanza del inglés", Investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, Aviation Industry Press, febrero de 2000.
71. "Método de enseñanza del inglés universitario basado en la estilística", "Revista de la Escuela de Lenguas Extranjeras, Universidad Normal de Shandong", número 3, 2001.
72. "Ídolo de la música a los ojos de los estudiantes de L2", participó en el "Segundo Simposio Internacional de Enseñanza de Inglés de NTU" en julio de 2001 y presentó una ponencia.
73. "Modelo de aprendizaje autónomo basado en recursos de red", primer autor, China Audio-visual Education, número 12, 2002
74. ", primer autor, "Educación a distancia moderna", número 4, 2002;
75. "Caucho: una herramienta poderosa para evaluar y mejorar la escritura", "Enseñanza de inglés en China" (Enseñanza de inglés en China) , Número 3, 2003.
76. "Nuevo desarrollo de la teoría del aprendizaje y evolución del modelo de enseñanza de lenguas extranjeras", segundo autor, "Lengua extranjera", número 4, 2004
77. Tecnología El primer autor de "Diseño de entorno de aprendizaje de lenguas extranjeras basado en tareas", "Investigación en educación audiovisual", número 7, 2004
78. ", "Traducción científica y tecnológica de China" 2004 Número 3, 2001;
79. "Marco semántico, campo y su relación", Lengua extranjera y enseñanza de lenguas extranjeras, 2001, 11.
80. "Diferentes direcciones: reflexiones sobre la descomposición semántica", Revista de Lenguas Extranjeras, 2001, 1.
81. "Semántica cognitiva y estructura cognitiva de las palabras de color", Enseñanza de lenguas extranjeras, 2001, 4.
82. "Análisis semántico y marco de los verbos de actos del habla", "Revista de Lenguas Extranjeras", Número 2, 2000.
83. “Estructura Semántica y Significado Cultural”, Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, julio de 2000.
84. "Análisis del fenómeno difuso en el inglés publicitario", Shandong Foreign Language Teaching, marzo de 2000.
85. "Teoría del análisis semántico contemporáneo y gramática del entramado", Revista de la Universidad Normal de Jiangxi, marzo de 2000.
86. "Análisis de palabras nominales en el discurso y la semántica situacional", Revista de la Universidad Sun Yat-sen, abril de 2002.
87. "La filosofía mística de Yeats y su relación con la creación literaria", "Foreign Literature Review", número 2, 2000.
88. "Philip Larkin's Poetic Language Art", 7.000 palabras, Estudios de literatura británica y estadounidense, volumen 2, Shanghai Foreign Language Education Press, julio de 2006, 5438 Edición 0.
89. "Cuando envejeces: cinco formas de leer", 5.000 palabras, "Literatura extranjera", número 5, 2002.
90. "El impacto de la traducción de poesía en la creación de poesía", 5.000 palabras, "China Reading News", abril de 2004, 21.