Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - ¿El impacto de "El cuento de Genji" en los japoneses y el impacto de "El sueño de las mansiones rojas" en China?

¿El impacto de "El cuento de Genji" en los japoneses y el impacto de "El sueño de las mansiones rojas" en China?

La novela más antigua del mundo, "La historia de Genji", celebró su milenio el 11 de octubre. Se la conoce como "una obra maestra literaria que ha enorgullecido a la nación japonesa durante 10 siglos". Con su pequeño universo único, ha influido en varias generaciones de escritores desde el período Edo hasta la actualidad, dejando una fuerte huella en la historia de la literatura y el mundo de la novela.

La estructura de "El cuento de Genji" se compone de historias cortas, con conexiones sueltas y narrativas simples. No existe una conexión inevitable entre el paso del tiempo y los cambios en las personalidades de los personajes. Incluso como novela, está estructurada como cuentos. Esta característica recorre toda la historia de la literatura japonesa y se ha convertido en una tradición.

Hace más de 300 años, "El hombre erótico" escrito por Ihara Seiji, un gigante literario del período Edo, imitó la estructura de "El cuento de Genji" y escribió 54 artículos sobre el protagonista "Sesuke". "de 7 a 60 años. Cuentos breves sobre experiencias de vida. Cada historia es independiente y coherente, no es aburrida de leer para una persona y también tiene otro mundo, por lo que se la conoce como "La historia de Genji" en el período Edo.

Después de que el maestro del esteticismo Junichiro Tanizaki tradujera "El cuento de Genji" al japonés moderno, publicó su obra maestra "Nieve", que estuvo profundamente influenciada por "El cuento de Genji", combinando el ritmo narrativo pausado. Con la psicología de los personajes, las actividades superpuestas muestran vívidamente las costumbres y costumbres de Japón. Las escenas de la vida del protagonista son exactamente las mismas que las del Sexto Distrito donde vivió Guangyuan en sus últimos años en "El cuento de Genji".

El premio Nobel Kawabata Yasunari admiraba "El cuento de Genji" cuando estaba en la escuela secundaria, lo que tuvo una gran influencia en sus creaciones posteriores. Los críticos creen que la nada expresada en la obra más famosa de Kawabata Yasunari, "Snow Country", está en la misma línea que los pensamientos lúgubres de "The Tale of Genji", pero es más refinada y los cambios son más peculiares. Otra obra representativa de Kawabata Yasunari, "Old Capital", también tiene un fuerte color de "El cuento de Genji". En ella, las hermanas gemelas que crecieron en una familia con gran disparidad entre ricos y pobres son casi "réplicas modernas". de Percebes y Wakako.

"Asahi Shimbun" cree que "La historia milenaria de Genji" ha influido en varias generaciones de maestros literarios. Además de los fallecidos Junichiro Tanizaki y Yasunari Kawabata, el ahora muy popular Haruki Murakami también se tiñó del color de Genji. En la novela más representativa de Murakami, "Kafka en la orilla", no sólo está la famosa trama de "El cuento de Genji" en la que las seis concubinas torturaron hasta la muerte a Aoihime haciéndoles aparecer un alma viviente, sino que el adolescente Kafka Tamura también leyó Pasó "El cuento de Genji" traducido por Junichiro Tanizaki. El profesor Masako Mitamura dijo que Haruki Murakami "colgó" la trama de "El cuento de Genji" bajo la inconsciencia del joven Kafka, y que las dos obras maestras, que están separadas por casi mil años, tienen la misma estructura.

La famosa escritora monja Jakucho Setouchi, de 86 años, dijo: "Si quieres encontrar un libro que condense la esencia de la cultura japonesa, "El cuento de Genji" es la única opción". Pasó más de diez años escribiendo y Time tradujo "El cuento de Genji" a una novela moderna, vendió casi 3 millones de copias y presentó con éxito este clásico al público. Por ello, el emperador Akihito le concedió la Orden de la Cultura en 2006. No hace mucho, Jakucho Setouchi se puso al día con la moda y probó por primera vez la novela móvil más popular. Dijo que la creación se inspiró en las antiguas historias de Genji, desde el seudónimo que usó, "Zi", hasta el nombre del protagonista de la novela, "Hikari". Tal y como decía el "Yomiuri Shimbun": Hoy en día, "El cuento de Genji" sigue estimulando la imaginación de los escritores japoneses.

La comunicación es la forma básica para que los seres humanos y la sociedad humana sobrevivan y se desarrollen. También es un símbolo importante que distingue a los seres humanos del reino animal, excepto el trabajo y el lenguaje. (1) La comunicación cultural es un tema muy importante y digno de estudio. La comunicación cultural se refiere al intercambio e interacción de información cultural entre personas, personas y sociedad, y sociedad y sociedad. (2) En lo que respecta a la literatura, su importancia en la comunicación de la vida social de las personas es una herramienta para que las personas registren, expresen, transmitan e intercambien conocimientos e ideas, y desempeña principalmente un papel en el campo espiritual. Gracias a los registros escritos, la difusión de información trasciende los límites del tiempo y el espacio, y la información puede preservarse de forma permanente y precisa, con las características de apertura y universalidad.

(3) Es precisamente por estas características comunicativas que la obra maestra "El sueño de las mansiones rojas" ha tenido una amplia circulación, incluso ha influido en todo el mundo y es lamentada por la gente de hoy. Por supuesto, la comunicación escrita separa al autor y al lector en tiempo y espacio, por lo que es un modo de comunicación unilateral en comparación con la comunicación oral holográfica, lo que resulta en el trabajo del crítico y los caprichos del indexador.

La dirección de investigación de la comunicación cultural es muy amplia, y son muchos los factores que inciden en ella, pero compartir y controlar siempre ocupan la posición principal y son dos elementos clave. Compartir es lo más importante y se puede dividir en dos aspectos: por un lado, significa que los comunicadores culturales difunden su propia cultura a la audiencia de manera consciente o inconsciente, para que otros círculos culturales puedan aceptarla; audiencia, no se trata de aceptar completamente pasivamente la entrada de la cultura, sino de absorber activa, activa y razonablemente sus nutrientes y obtener los beneficios que aporta la nueva cultura. Por un lado, Cao Xueqin dedicó toda su vida a este libro. Se presenta al mundo con su conocimiento enciclopédico. Entonces, ¿qué hace el destinatario? Aquí intento analizar la influencia de esta asombrosa obra desde dos aspectos: la secuela de "Un sueño de mansiones rojas" y la difusión de "Un sueño de mansiones rojas" en el extranjero.

1. Secuela de "Un sueño de mansiones rojas"

En el año quincuagésimo sexto del reinado de Qianlong, salió la "Edición Cheng Gao", poniendo así fin a la difusión de " Un sueño de mansiones rojas" sólo en forma manuscrita y ampliando enormemente su alcance. El impacto de esta obra maestra. Desde el primer año de Jiaqing, salió a la luz "Un sueño de mansiones rojas" de Xiaoyaozi, escrito por Cao Xueqin bajo la apariencia de Cao Xueqin. Inmediatamente, a partir del capítulo 97 o 120, el sueño fue "continuado", "repuesto" y ". sueño interpretado".

Las secuelas de Dream of Red Mansions como "The Dream" se publicaron una tras otra a finales de la dinastía Qing, y su influencia se extiende hasta la era contemporánea. Lo que debemos señalar es que el fenómeno de la renovación del libro se debe principalmente a la influencia de las propias obras maestras. El estudio de la cuestión de la renovación del libro en la historia de la literatura es en realidad una extensión del estudio de la influencia de las obras maestras. (4)

(1) Razones

Cualquier estructura comunicativa es inseparable de cuatro elementos básicos: situación comunicativa, emisor, receptor y canal de comunicación. Los canales de comunicación pueden entenderse como medios de búsqueda, incluidos los idiomas nacionales, las herramientas y los servicios de comunicación social. No entraré en detalles aquí. El análisis de los primeros tres elementos es el siguiente:

1. Razones sociales

La adaptación cultural es uno de los mecanismos importantes de transmisión cultural y es la selectividad de la transmisión cultural. (5) Existe una * * relación entre la estructura social y política y la estructura de comunicación. Los sistemas de comunicación exhiben directamente mecanismos sociales, políticos y culturales. (6) Inliss dijo: "Los métodos y canales de comunicación determinan los métodos de control social y el sistema de gobierno". (7) Desde otra perspectiva, se puede decir qué tipo de estructura social, política y cultural tendrá qué tipo. del sistema de comunicación. El entorno social amplio se refiere a la expresión integral de todas las relaciones sociales, estilos de vida, tradiciones culturales, sistemas sociales e ideologías entre personas en el proceso de desarrollo social. El entorno social en un sentido estricto se refiere a las costumbres y la atmósfera sociales. (8) La comunicación se refiere a las actividades de intercambio de información entre personas de todas las organizaciones y grupos sociales. La naturaleza humana es la suma total de todas las relaciones sociales. Por tanto, podemos decir que todos los comportamientos sociales de las personas son conductas comunicativas que afectan a los demás. Sin embargo, tanto el comportamiento de comunicación individual como el comportamiento de comunicación grupal se ven afectados y restringidos por ciertos entornos sociales. El libro "Principios y aplicaciones de la comunicación" establece claramente que "la influencia del entorno en el comportamiento comunicativo humano es de diversas naturalezas. Esta naturaleza multifacética es causada por la inmensidad del entorno, la complejidad del comportamiento comunicativo en sí y Los sentimientos mutuos y las interacciones entre ellos. Aunque muchos investigadores de la comunicación hacen la vista gorda ante los factores ambientales que afectan los efectos de la comunicación, cada vez más hechos han demostrado que es el entorno circundante el que tiene un gran impacto en los comportamientos, opiniones y relaciones de las personas. creencias. Un sistema de comunicación absolutamente aislado y cerrado, y las actividades de comunicación humana no pueden escapar a la influencia y las limitaciones del entorno "(9)

Aunque la dinastía Qing llegó al poder como una nación culturalmente atrasada, con la Recuperación de la economía, la cultura también comenzó a recuperarse. El gobierno Qing tomó algunas medidas que fueron objetivamente beneficiosas para el desarrollo cultural, como la reanudación de los exámenes imperiales y la compilación de libros, que también proporcionaron un entorno favorable para la creación de novelas hasta cierto punto. A medida que crecía la influencia social de la novela, el emperador adoptó en ocasiones una actitud servicial.

Estas secuelas no sólo tienen una amplia circulación en China, sino también en el extranjero, y algunas colecciones extranjeras son raras en China. Según la bibliografía de novelas populares chinas que Liu Cunren vio en Londres, la Royal Society of Asia en el Reino Unido tiene "Jiaqing Micro Edition" y "A Dream of Red Mansions", que Zeng Yun no vio en la bibliografía de Sun Jiedi de Novelas populares chinas. "Records of a Dream of Red Mansions" de A Lizi cree que este libro no existe porque el prefacio del autor termina con la frase "Cuando Jiaqing tenía cuatro años y no vivió en el Festival del Medio Otoño por segunda vez, Chunzhou Zhurong Shanfang". Ahora parece que se puede confirmar la existencia de esta versión. ¿También basado en Japón? El "Suplemento a la bibliografía de novelas populares chinas" de Otsuka Hideyoshi registra que después de que la Universidad de Tokio publicara "Un sueño de mansiones rojas", aún no se ha visto en China. Pero según esta bibliografía, se trata de "Anales del primer año de Tongzhi, recopilados por Yangcheng Wenguangtang, sin volumen, 24 capítulos, nueve líneas por página, dos tramos, sin imágenes. Un registro tan concluyente muestra que este libro existe". , no es otro nombre para "El sueño de las mansiones rojas" en generaciones posteriores. Si sigues libros posteriores como este, es posible que encuentres más. Además, ¿sinólogos rusos? TI Menshchikov, B? El padre de Li Ji registró en el artículo "La versión desconocida de la novela del sueño de las mansiones rojas" que la biblioteca del Departamento Oriental de la Universidad de Leningrado en China ha recopilado "El sueño suplementario de las mansiones rojas", "Continuación del sueño de las mansiones rojas", " Posteriormente Sueño de Mansiones Rojas", "El Hombre en Sueño de Mansiones Rojas", "Sueño Adicional de Mansiones Rojas" y "Sueño Adicional de Mansiones Rojas". "Un Sueño de Mansiones Rojas" y "Un Sueño de Mansiones Rojas" también son disponible en la Biblioteca de Estudios Chinos del Instituto de Investigación de los Pueblos Asiáticos de la Academia de Ciencias de la ex Unión Soviética. Vale la pena señalar que algunos sinólogos tienen una actitud inusual hacia estas secuelas. Por ejemplo, el académico ruso Vasilyev comentó en su catálogo de libros: "Se dice que estos imitadores no han alcanzado el nivel de las obras originales, pero sabemos que también deberían reflejar el tipo de vida y espíritu de los chinos. Por lo tanto, No creas que no les interesa en absoluto”. (13) Además, también hay traducciones de la secuela de “Dream of Red Mansions” en Corea. La difusión e influencia de la secuela de "Un sueño de mansiones rojas" es considerable.

2. La difusión e influencia de "El sueño de las mansiones rojas" en el extranjero

La comunicación es un equilibrio dinámico complejo. En el sentido más general, la comunicación es la actividad de un sistema (fuente de información) que afecta a otro sistema (contracción de información), lo cual es un significado operativo. (14) En la antigüedad, con la invención de los barcos y otros medios de transporte, los seres humanos pudieron realizar intercambios transfronterizos a través de océanos y barreras naturales, difundiendo así conocimientos, tecnología y cultura avanzados a todas partes del mundo, lo que dio lugar a fusión cultural. La integración cultural permite que el círculo cultural absorba nutrientes, fortalezca las funciones de adaptación e integración cultural y realice la reconstrucción cultural en el proceso de desarrollo cultural. "Un sueño de mansiones rojas" no sólo nos conquistó con su encanto espiritual único, su estilo de lenguaje intrigante y sus intrincadas pistas de la historia, sino que también tuvo un gran impacto en el extranjero una vez que se difundió. Hasta el momento, hay más de 30 traducciones en 16 idiomas. (15) "Encyclopedia America" ​​​​lo compara con "El cuento de Genji" de Japón y "Guerra y paz" de Rusia. En 1980 se celebró en Wisconsin, Estados Unidos, el primer Simposio Internacional sobre Estudios Rojos. "Un sueño de mansiones rojas" se celebró en Harbin desde junio de 1943 hasta junio de 1986. En el seminario participaron académicos de Estados Unidos, Japón, Francia, Singapur, Canadá, Australia y la ex Unión Soviética.

(1) "El sueño de las mansiones rojas" en Japón

Japón es un país separado de China por una estrecha franja de agua. Es evidente que las relaciones culturales entre ellos. Dos países están cerca. Por tanto, "A Dream of Red Mansions" tiene una gran influencia en Japón y ha sido traducida y estudiada desde su introducción. Se utiliza como material didáctico para aprender chino en escuelas de idiomas extranjeros en Japón.

Según una investigación, "Un sueño de mansiones rojas" zarpó por primera vez hacia Japón desde Zhapu, al norte de Qiantang. (16) Según la investigación del famoso erudito rojo japonés, Sr. Suhei Ito, hay un "relato pobre" en los documentos privados de Murakami, un rico comerciante japonés que se dedicó al comercio de la dinastía Qing en Nagasaki, que registra que un El barco zarpó del puerto de Zhapu en Zhejiang el 23 de noviembre y llegó a Nagasaki el 9 de diciembre. Debajo de la columna "Barco Yin Nanjing", hay un catálogo de carga del "Propietario del barco Wang Kaitai, ochenta personas de la dinastía Tang", que incluye "Nueve partes y dieciocho episodios de Un sueño de mansiones rojas". Este es el registro más antiguo de la difusión del "Sueño de las mansiones rojas" en el extranjero entre los documentos históricos de investigación de la redología hasta el momento. ¿Por qué Zhapu se ha convertido en una parte importante de la difusión de "El sueño de las mansiones rojas"? Se puede analizar desde su entorno geográfico. En las ciencias de la comunicación, el entorno se refiere al entorno y las condiciones que rodean las actividades de comunicación.

(17) Como producto de la naturaleza y animal social, las actividades de comunicación humana deben realizarse en un entorno determinado. En cierto sentido, las actividades de comunicación humana siempre están controladas por el medio ambiente. La influencia del entorno geográfico en las actividades de comunicación es obvia y profunda. El puerto de Zhapu tiene condiciones geográficas únicas. Está situado al norte del río Qiantang, junto a la montaña Jiulong y frente al mar. Ha sido un buen lugar para la navegación continental desde la antigüedad. Tiene características únicas de transporte marítimo-fluvial y ha sido valorado por sucesivos gobiernos. Tiene un estatus marítimo destacado. Uno de los poemas famosos de Zhapu del siglo XIX es un poema sobre camelas de Gao Shiqi. Su prefacio refleja específicamente el antiguo intercambio de flores entre Zhapu y Japón. A juzgar por esto, también habrá intercambios comerciales en literatura y caligrafía. Según los hechos históricos japoneses, a principios de la dinastía Qing, hubo varios incendios importantes en Japón y se quemaron muchos libros reales. Japón necesitaba urgentemente libros chinos para complementarlos. Por lo tanto, era razonable que los libros chinos llegaran a Japón desde el cada vez más próspero puerto de Zhapu.

A finales del 19, Japón comenzó a traducir "Dream of Red Mansions", que inicialmente fue resumido. En 1892, el sinólogo japonés Mori Huainan lo tradujo por primera vez y lo publicó en el segundo número de la centenaria "Chengnan Review". (18) Después de él, se publicaron una tras otra varias traducciones abreviadas y completas de números japoneses. El más influyente y popular es "Un sueño de mansiones rojas", que es la primera traducción completa de Matsushima Shigeo y Suhei Ito. Este libro * * * tiene 14 volúmenes y 120 capítulos. Los primeros 80 capítulos se traducen según el "Prefacio de Zhengqi" y los últimos 40 capítulos se traducen según Cheng Yiyi. Escrito en 1940, publicado en 1950. Publicado por el japonés Iwamatsu Hiroshi Shoten como "Iwahiro Bunko". Esta traducción fue reimpresa en 1963 por la Editorial Tokyo Heilongjiang como quinto volumen de "Las obras completas de los clásicos mundiales".

Con la publicación a gran escala de la versión japonesa de "Dream of Red Mansions", la investigación japonesa sobre "Dream of Red Mansions" también ha logrado grandes avances. Hasta ahora, los sinólogos japoneses han publicado treinta o cuarenta libros y monografías sobre "El sueño de las mansiones rojas" y cientos de periódicos y artículos periodísticos.

Akiyasu Todo de la Universidad de Tokio, Shigeru Shimizu de la Universidad de Kioto, Ota Chensuke de la Universidad de Kobe, Shigeo Matsushima de la Universidad de Tokio, Ito, que enseñó en la Universidad de Hokkaido y la Universidad de la ciudad de Osaka, etc., son todos investigando "Famoso erudito de" El sueño de las mansiones rojas ". También hay muchas direcciones de investigación: Miyata Ichiro escribió "El índice de vocabulario de A Dream of Red Mansions", que extrajo conjunciones, modismos y dichos de la novela "A Dream of Red Mansions" de Muramatsu Hide; un estudio en profundidad de su lenguaje y técnicas artísticas. Los académicos Sue Ito también han realizado investigaciones sistemáticas sobre su versión. En 1951, Shigeo Hashikawa, Jijiro Jin y otros utilizaron fondos de investigación científica del Ministerio de Educación para organizar un seminario "El sueño de las mansiones rojas" en Kioto.

(2) El "sueño de las mansiones rojas" de Corea del Sur

Según la fecha registrada del fallecido erudito coreano Lee, se infiere que "el momento en que se introdujo en Corea del Norte no excedería de 1830 a más tardar" (19) Existe la teoría de que "Un sueño de mansiones rojas" se extendió a Corea a finales del siglo XVIII o principios del XIX después de la aparición de la versión de Cheng. (20) En 1960, la editorial Dazheng Seal publicó la traducción del festival de 120 años de "Dream of Red Mansions". En 1969, la editorial Yiyou Cultural publicó la traducción de 120 años de "Dream of Red". Mansiones" traducida por Li.

Corea del Sur también concede gran importancia al estudio de la ciencia roja. Se puede dividir a grandes rasgos en cuatro etapas (21). 1. La última dinastía Joseon (1892-1910).

"Dream of Red Mansions" se ha difundido por toda Corea del Norte desde el principio, formando un gran número de lectores, y el trabajo de traducción también ha dejado logros impresionantes. En ese momento, nació el existente "Leshan Zhaiben", que ha atraído mucha atención de los eruditos rojos y los círculos de traducción. Esta es la traducción completa más antigua del mundo. En segundo lugar, durante el período de ocupación japonesa (1910-1945) y después de la liberación de Corea (1945-1980), debido a las limitaciones de la época y el entorno académico, los logros de "El sueño de las mansiones rojas" no fueron significativos. En cuarto lugar, en 1980 aparecieron artículos académicos especializados en "El sueño de las mansiones rojas". Hoy en día, la investigación de la ciencia roja está progresando rápidamente.

(3) "Un sueño de mansiones rojas" en Rusia

Es bien sabido que la colección de manuscritos con los comentarios de Zhi Yanzhai fue recopilada por el Instituto de Investigaciones Orientales de Leningrado del Lejana Academia de Ciencias Soviética. Este manuscrito nunca se ha visto en China y es muy valorado por la comunidad académica roja nacional.

Algunas personas dicen que "los rusos se la llevaron de nuestro país durante el período Daoguang", (22) lo que demuestra además que "la historia de la piedra fue vendida a los rusos en China a través de la librería Liulichang en el duodécimo año de El reinado de Daoguang (1832), y luego se extendió a Rusia "de todos modos. El énfasis de Rusia en el "Sueño de las mansiones rojas" es obvio.

Ya en 1812. El grupo de misioneros rusos en Beijing lo elogió mucho. En 1843, el misionero Alexei? ¿Ivánovich? Kovank tradujo parte del primer episodio de "El sueño de las mansiones rojas" al ruso y lo publicó en la revista "Motherland" de San Petersburgo. Después de la Revolución de Octubre, la antigua Unión Soviética concedió gran importancia a la traducción y la investigación de "El sueño de las mansiones rojas". Del 65438 al 0985, la Editorial Nacional de Literatura publicó la traducción completa al ruso de "El sueño de las mansiones rojas" traducida por Panasuk.

(4) "Un sueño de mansiones rojas" en Alemania

El verdadero intercambio cultural entre China y Europa es una cuestión de historia moderna. Se puede decir que surgió junto con la labor misionera del cristianismo occidental en China y la invasión de China por las potencias occidentales.

La primera persona en Occidente que escribió un artículo presentando "Un sueño de mansiones rojas" fue el misionero alemán Guo Guo. (24) En mayo de 1842, escribió "Un sueño de mansiones rojas" y lo publicó en el volumen 11 de "China News" publicado en Guangzhou. Fue el primer extranjero en publicar un artículo sobre "Un sueño de mansiones rojas".

En 1932, se publicó en Leipzig, Alemania, la traducción alemana de "Un sueño de mansiones rojas". El traductor fue Kuhn, un famoso sinólogo de la época. Afirmó ser el primer europeo en alcanzar la cima de "Dream of Red Mansions".

Por supuesto, debido a las diferencias culturales e ideológicas inherentes entre Oriente y Occidente, Kuhn reprodujo la historia principal centrada en Bao, Chai y Dai, eliminando detalles menores que no estaban estrechamente relacionados con esta. línea principal. Cuando una cultura se extiende a otro círculo cultural, debe adaptarse a las circunstancias especiales de ese círculo cultural. Su principio es el siguiente: dado que el punto de comunicación es la psicología del sujeto, traduce con precisión todos los detalles que caracterizan a los personajes principales, especialmente aquellos que son nuevos para los occidentales y tienen un significado cultural e histórico. Durante los descansos, utiliza la técnica de montaje del artista, conectando hábilmente el contexto sin que parezca fragmentado. Aunque se hicieron muchas eliminaciones de esta manera, aún se mantuvo la imagen general y el esquema del trabajo original. Para enviar contenido a la mente del destinatario, el comunicador primero debe abrir la puerta a esa mente. En este sentido, la técnica de Kuhn es muy inteligente y ha contribuido positivamente a la difusión y aceptación de esta obra maestra oriental "El sueño de las mansiones rojas" en Occidente.

Además, Vietnam, Myanmar, Tailandia, Singapur, Reino Unido, Francia, República Checa, Rumanía, España y otros países también han logrado logros considerables en el estudio del enrojecimiento. Debido al espacio limitado, no se harán comentarios.

"Un sueño de mansiones rojas", una obra maestra que "Cao Xueqin lamentó por Hong Xuan durante diez años y agregó o eliminó cinco veces", tiene una influencia tan amplia y de gran alcance que probablemente no esperar. Desde la perspectiva de los estudios de comunicación, este torpe artículo sobre la influencia de "El sueño de las mansiones rojas" espera servir como punto de partida y proporcionar una nueva vía para el estudio de los estudios rojos.