Ayuda texto original en inglés
La cualidad de la misericordia no se tensa,
Cae como la suave lluvia del cielo
Sobre el lugar de abajo: es dos veces bendita,
Bendito sea el que da, y el que toma.
Esta frase proviene de “El Mercader de Venecia”. El autor de esta traducción al chino es el Sr. Zhu Shenghao, pionero y principal traductor de las obras de Shakespeare en China.
"El mercader de Venecia" es una de las comedias más famosas de Shakespeare. Cuenta la historia de Bassanio, un hijo de una familia veneciana, que, para ir a Belmont a proponerle matrimonio a la rica Pastia, pidió dinero prestado a Shylock, un usurero judío, y su amigo Antonio le puso un pagaré como garantía. . Antonio solía criticar a los judíos por especulación y explotación. Shylock guardaba rencor y aprovechó la oportunidad para imponer duras condiciones en un intento de tomar represalias. El préstamo emitido en el pagaré es de tres mil, con un plazo de tres meses. Si el préstamo está vencido y no cumple, el acreedor podrá cortar una libra de carne del garante como compensación. Bassanio finalmente consigue el favor de Porcia, pero antes de la boda, se entera de que varios de los barcos mercantes de Antonio han naufragado en el mar, y que Antonio lo ha perdido todo y no puede pagar sus deudas. Shylock espera venganza y le pide a Antonio que le corte la carne para pagar la deuda. Para salvar a Antonio, Portia se hizo pasar por una doctora en derecho en el tribunal para juzgar el caso y finalmente emitió un fallo que no violó la ley y salvó a Antonio y recibió el castigo que merecía.
Shakespeare creó una serie de personajes de carne y hueso en la obra: Antonio es noble y recto, leal y talentoso; Portia es inteligente, hermosa, ingeniosa y valiente; Shylock es despiadado, codicioso e insaciable; Elogia la amistad y el amor, arremete contra la codicia y la crueldad y expresa los ideales humanistas de Shakespeare. Una característica importante de las obras de Shakespeare es que el lenguaje de los personajes es altamente personalizado. Diferentes personas, diferentes personalidades y características del lenguaje son diferentes, lo que hace que las personas sientan ganas de ver a la persona cuando escuchan su voz. Por lo tanto, la traducción de las obras de Shakespeare debe traducir con precisión las características lingüísticas de los personajes para poder reproducir el encanto único de las obras originales.