Versión en inglés de "Oda a un ruiseñor" de Keats
Oda al ruiseñor
JohnKeats Me duele el corazón y me duele un entumecimiento somnoliento
Mi sensación, como si hubiera bebido cicuta,
O vaciaste algún opiáceo sin brillo en los desagües
Hacía un minuto, y los guardianes del Leteo se habían hundido:
No es por envidia de tu feliz suerte,
Pero siendo demasiado feliz en tu felicidad --
Que tú, dríada de alas ligeras de los árboles,
En alguna trama melodiosa
De verde haya , y sombras innumerables,
Canto del verano con toda tranquilidad
¡Oh, por un trago de cosecha que se ha enfriado durante mucho tiempo! en la tierra profunda,
Degustación de la Flora y del verde del campo,
Danza y canto provenzal, y alegría quemada por el sol
¡Oh por un vaso! lleno del cálido Sur,
Lleno de la verdad, el sonrojado Hipocrene,
Con burbujas de cuentas parpadeando en el borde,
Y boca manchada de púrpura,
Para que pueda beber y dejar el mundo sin ser visto,
Y contigo desvanecerme en el bosque oscuro.
Desvanecerme lejos, disolverme y quedarme tranquilo. olvida
Lo que tú entre las hojas nunca has conocido,
El cansancio, la fiebre y el malestar
Aquí, donde los hombres se sientan y se escuchan gemir unos a otros
Donde la parálisis sacude unas pocas y tristes últimas canas
Donde la juventud se vuelve pálida y delgada como un espectro y muere; pensar es estar lleno de tristeza
Y ojos plomizo
d desesperaciones;
Donde la Belleza no puede mantener sus ojos brillantes,
O el nuevo Amor anhela más allá del mañana
¡Lejos! Vuela hacia ti,
No en un carro por Baco y sus compañeros,
Sino en las alas ciegas de la Poesía,
Aunque el cerebro embotado se confunda y se retrase.
¡Ya contigo! tierna es la noche,
Y felizmente la Reina-Luna está en su trono,
agrupada por todas sus Hadas estrelladas
p>
p>
Pero aquí no hay luz,
Salvar lo que viene del cielo con las brisas sopladas
A través de verdudas penumbras y sinuosos caminos cubiertos de musgo. p>
No puedo ver qué flores hay a mis pies,
Ni qué suave incienso cuelga de las ramas,
Pero, en la oscuridad embalsamada, adivina cada dulce
Con lo que dota el mes estacional
La hierba, la espesura y el árbol frutal silvestre:
El espino blanco y la eglantina pastoral; p>Violetas que se desvanecen rápidamente cubiertas de hojas;
Y el hijo mayor de mediados de mayo,
La rosa almizclera que viene, llena de vino húmedo,
La refugio murmurador de moscas en las vísperas de verano.
Darkling escucho y durante muchas veces
he estado medio enamorado de la tranquila Muerte,
lo llamó; nombres suaves en muchas rimas meditadas,
Para llevar al aire mi aliento tranquilo
Ahora más que nunca parece rico morir,
Cesar; a medianoche sin dolor,
Mientras viertes por
th tu alma en el extranjero
¡En tal éxtasis!
¿Aún quieres cantar, y tengo oídos en vano -- ?
A tu alto réquiem conviértete en un Césped.
¡No naciste para la muerte, pájaro inmortal!
Ninguna generación hambrienta te pisoteará;
La voz que escucho esta noche que pasa es escuchada
En la antigüedad, por el emperador y el payaso:
Quizás la misma canción que encontró un camino
A través del triste corazón de Rut, cuando, enferma por el hogar ,
Se quedó llorando en medio del maíz extraño;
La misma que muchas veces
Hechizó los estuches mágicos, abriéndose en la espuma
De mares peligrosos, en tierras de hadas abandonadas.
¡Desamparada! ¡La misma palabra es como una campana!
¡Para hacerme volver de ti a mi único yo!
¡Adiós! La fantasía no puede engañar tan bien
Como es famosa por hacer, elfo engañador.
¡Adiós! ¡Tu himno quejumbroso se desvanece!
Más allá de los prados cercanos, sobre el arroyo tranquilo,
Sube la ladera; y ahora está enterrado profundamente
En los claros del siguiente valle:
¿Fue una visión o un sueño despierto?
Huyó esa música. ¿Me despierto o duermo?