Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - Traducción al chino clásico de "La urna rota" de Sha Luo

Traducción al chino clásico de "La urna rota" de Sha Luo

1. Traducción al chino clásico Matar el camello y destruir la urna

Había una vez un hombre que llenó la urna con grano por primera vez. El camello come grano en la primera urna, pero no puede salir primero. Si no lo entiendes, crees que es preocupante. Un anciano se acercó y dijo: "Mo Chou, te enseñaré cómo salir. Deberías decapitarte y salir". Eso es usar su lenguaje, decapitarlo con un cuchillo. Matando camellos y rompiendo vasijas, son tan idiotas que el mundo se ríe de ellos.

Había una vez un hombre que almacenó por primera vez grano en una urna. Un camello robó comida y se le atascó la cabeza en una urna, se quedó atrapada dentro y no pudo salir. El hombre estaba preocupado porque la cabeza del camello no podía salir. Un anciano vino a verlo y le dijo: "No te preocupes, te enseñaré una manera de sacar la cabeza del camello". Si le cortas la cabeza, ésta saldrá naturalmente. "El hombre inmediatamente siguió el consejo del anciano y cortó la cabeza del camello con un cuchillo. Habían matado al camello y luego hubo que romper la urna para sacar la comida. Las personas que actúan así serán ridiculizadas por las generaciones futuras .

Anotar...

2. Mata al camello y rompe la urna.

Había una vez un hombre que llenaba la tinaja con grano para el. La primera vez, no se permite salir. Si no lo entiendes, crees que estás preocupado. Un anciano se acerca y dice: "Mo Chou, te enseñaré cómo salir". Deberías decapitarte y largarte. "Es decir, usar su lenguaje y cortarle la cabeza con un cuchillo. Matar al camello y romper la urna. Son idiotas hasta que el mundo se ríe de ellos. ⑴ Urna: una especie de cerámica con una boca grande y una barriga pequeña. ⑵ Preocuparse: preocuparse por eso, preocuparse por eso ( 3) Idioma: Para contar; a XXXXXX (4) Propósito:

Traducción

Érase una vez. Un hombre le robó comida a un camello. El hombre consiguió comida y se le atascó la cabeza en la urna. El hombre estaba muy preocupado porque la cabeza del camello no podía salir. Un anciano vino a verlo y le dijo: "No lo hagas". Preocúpate, yo te enseñaré." Una forma de sacar la cabeza del camello. "Si le cortas la cabeza al camello, podrás salir naturalmente". El hombre inmediatamente siguió el consejo del anciano y le cortó la cabeza al camello con un cuchillo. Se ha matado al camello y hay que romper la urna para sacar la comida. Las personas que hacen cosas como esta serán ridiculizadas por las generaciones futuras. Nota del editor ① Seleccionado de "Las Analectas de las Cien Escuelas de Confucio", el nombre completo es "Las Analectas de las Cien Escuelas de Confucio". Es una obra literaria budista en la que eminentes monjes de la antigua India copiaron parábolas de los Doce Sutras de Shuraji. La fábula "Morirás si registras una casa" cuenta la historia del budismo Mahayana, que es un clásico budista especial. Las historias de "El libro de las cien parábolas" son divertidas y profundas, y el pueblo chino las ama profundamente, por lo que circulan ampliamente. ② Ayer: Érase una vez ③ Urna: una especie de cerámica con una gran barriga ④ Comer: comer ⑤ Pensar en las cosas: pensar en... preocuparse ⑤ Es decir, sólo ⑤ usar: escuchar ⑧: es decir, ⑨ usar.

Iluminación: Debemos pensar detenidamente y estudiar todo detenidamente, y no debemos perder lo grande por lo pequeño, y mucho menos escuchar ciegamente las sugerencias de otras personas.

3. Mata al camello y rompe la urna. Por favor lea el texto completo con claridad. Como lector ilustrado del chino clásico, las palabras clave también requieren el texto original. Había una vez un hombre que llenaba una urna con grano.

El camello no puede salir primero mientras come en la urna. El dueño pensó que estaba preocupado y no podía hacer nada.

Un anciano se acercó a hablar y dijo: "No te preocupes, tengo que enseñarte cómo salir". El maestro preguntó con urgencia: "¿Qué puedo hacer?" : "Deberías cortarle la cabeza al camello y dártela a ti mismo".

El maestro pensó que era extraño y le cortó la cabeza al camello con un cuchillo como dijo. Matando camellos y rompiendo vasijas, son tan idiotas que el mundo se ríe de ellos.

Hace mucho tiempo, un hombre llenó por primera vez una tinaja con grano. El camello come grano en la primera urna, pero no puede salir primero.

Si no puedes conseguirlo, estás preocupado. Un anciano se acercó y dijo: "Mo Chou, te enseñaré cómo salir. Deberías decapitarte y salir".

En sus palabras, decapítalo con un cuchillo. Matar el camello y romper la urna son cosas tan tontas que el mundo se ríe de ellas.

Había una vez un hombre que puso por primera vez comida en una urna. Un camello robó grano de una urna y se quedó atascado en ella, sin poder salir.

El hombre estaba preocupado porque la cabeza del camello no podía salir. Un anciano vino a verlo y le dijo: "No te preocupes, te enseñaré una manera de sacarle la cabeza al camello".

Si le cortas la cabeza al camello, ésta saldrá naturalmente. . "El hombre inmediatamente siguió el consejo del anciano y cortó la cabeza del camello con un cuchillo.

Se ha matado al camello y hay que romper la urna para sacar la comida. Las generaciones futuras se reirán de las personas que actúan así.

1. Pasado: el pasado, el pasado. 2. Primero: antes.

3. Un recipiente con boca grande y barriga pequeña. 4. Comer: comer.

5. Cabeza: cabeza. 6. Ya empezó.

7. Preocupación: pensar. La frase omitida debería ser "preocuparse por ello"

8. Idioma: Dile... 9. Es decir: Sólo.

10. Yi: base, base. 11. Qi: Eso.

12. Finalidad: adopción. 13. La primera frase no está permitida: significa que la situación lo permite, es decir "puede" y "puede".

14. Se refiere a: pronombres en tercera persona, él, ella y it (ellos). Se refiere al hombre que mató el camello y rompió la urna.

15. Ru: Tú. 16. Fu: Aquí vamos de nuevo.

17. Padre: viejo. 18. Sufrimiento: problemas.

19. Ji: Ji, date prisa. 20. Cómo pronunciar: La oración invertida debe ser "和发".

¿Qué método?

4. La traducción clásica china de "La cabeza está rota". Esta frase proviene de “El Libro de las Cien Parábolas”, el texto original es el siguiente:

Había una vez un hombre que puso un grano de grano en una urna. El camello no puede salir primero mientras come en la urna. El dueño pensó que estaba preocupado y no podía hacer nada. Un anciano se acercó para hablar y dijo: "No te preocupes, tengo que enseñarte cómo salir". El maestro preguntó con urgencia: "¿Qué puedo hacer?". El anciano dijo: "Deberías cortar el cabeza de camello y sal tú solo." El maestro se sintió muy triste. Maravilloso, según sus palabras, le cortó la cabeza al camello con un cuchillo. Matando camellos y rompiendo vasijas, son tan idiotas que el mundo se ríe de ellos.

Significado: Había una vez un hombre que almacenó grano en una urna por primera vez. Un camello comió comida y se le atascó la cabeza en una urna. Como resultado, se quedó atascado y no pudo salir. El hombre estaba preocupado porque la cabeza del camello no podía salir. Un anciano vino a verlo y le dijo: "No te preocupes, te enseñaré una manera de sacar la cabeza del camello". Si le cortas la cabeza, ésta saldrá naturalmente. "El hombre inmediatamente siguió el consejo del anciano y cortó la cabeza del camello con un cuchillo. Habían matado al camello y luego hubo que romper la urna para sacar la comida. Las personas que actúan así serán ridiculizadas por las generaciones futuras .

Metáfora:

Aunque en circunstancias normales, la lluvia de ideas y las buenas sugerencias a menudo pueden obtener el doble de resultado con la mitad de esfuerzo y añadir la guinda al pastel, pero si aceptas las opiniones de otras personas sin pensar, incluso debes obedecer las "malas ideas" de otras personas y simplemente. Es imposible ser como ese tonto que perdió el camello y rompió la urna.

No existe un tonto que "mata". el camello y rompe la urna", pero también hay mucha gente que tiene una forma de pensar rígida y mecánica.

5. Rompiendo la Urna para Salvar Amigos Traducción:

Cuando Sima Guang tenía 7 años, era tan solemne como un adulto. Escuché sobre "La primavera y el otoño de Zuo" y me gustó mucho. La idea principal era que se lo contaría a mi familia. A partir de entonces, le encantó. Zuo Shi Chun Qiu" tanto que se olvidó del hambre, la sed, el frío y el calor. Un niño jugaba en el patio. Cayeron en la tina y se inundaron. Todos los demás niños huyeron. Sólo Sima Guang abrió la tina con una piedra y el agua brotó.

Texto original:

"La biografía de Sima Guang" e "Historia de la dinastía Song"

Nací. A la edad de siete años y cuando era adulto me asombré. Cuando escuché sobre "Zuo Shi Chun Qiu", me encantó. Mi familia está jubilada, este es el gran propósito. Ya que no puedo dejar el libro. , No sé si tengo hambre o sed, o si tengo frío o calor. Si rompes la urna con una piedra, el agua estallará y el niño sobrevivirá. :

1. Introducción al protagonista:

Sima Guang, cuyo verdadero nombre era Asesor Militar y cuyo verdadero nombre era Fu You. Nació en la aldea de Xushui (ahora Xia). Condado, provincia de Shanxi) en la dinastía Song del Norte, y era conocido en el mundo como Sr. Xushui. Era el magistrado del condado de Guangshan en Guangzhou, por lo que lo llamaron "familia de Guang". Ha sido funcionario durante generaciones. Su padre, Sima Chi, luego sirvió en el Ministerio de Guerra, médico y en el Pabellón Tianting. Siempre ha tenido una gran reputación por ser honesto y amable. Influenciado por su padre, Sima Guang era inteligente y entusiasta. Según los registros históricos, a Sima Guang le gustaba mucho leer "Zuo Zhuan" y, a menudo, "no puede leer suficientes libros y no tiene hambre ni sed".

"

Pudo recitar "Zuo Zhuan" con soltura a la edad de siete años y pudo describir claramente el esquema de más de 200 años de historia, lo que demuestra que ha tenido un gran interés en la historia desde que era un niño.

2. La inspiración de romper el frasco para salvar a un amigo:

Nos dice que debemos estar tranquilos y serenos al hacer las cosas, y al mismo tiempo, debemos aprender de Sima Guang. También muestra que la empatía puede resolver problemas más rápido y no debe limitarse a un patrón fijo. También refleja la valentía de Sima Guang. Mata al burro y rompe la urna"

Había una vez un hombre que guardaba grano en una urna y un camello se lo robó. El dueño estaba muy preocupado, pero no podía hacer nada. Se acercó al hombre y le dijo: "No te preocupes, te enseñaré una manera de sacar el camello". "Si le cortas la cabeza al camello, podrás salir naturalmente". El hombre inmediatamente siguió el consejo del anciano y le cortó la cabeza al camello con un cuchillo. Se ha matado al camello y hay que romper la urna para sacar la comida. Las generaciones futuras se reirán de los tontos que actúan así.

Texto original

Había una vez un hombre que llenó por primera vez una tinaja con grano. El camello come grano en la primera urna, pero no puede salir primero. Si no puedes conseguirlo, el maestro cree que es infundado. Un padre anciano se acercó y dijo: "Mo Chou, te enseñaré cómo salir. Debes decapitarte y salir". En sus palabras, decapítalo con un cuchillo. Mató al camello y rompió la urna. El mundo se burla de esos idiotas.

Datos ampliados:

Fuente

Seleccionado de "Las Analectas de las Cien Escuelas de Confucio", el nombre completo es "Las Analectas de las Cien Escuelas de Confucio". Confucio". Es una fábula copiada por el antiguo Tianzhu Sangha de los "Doce Sutras de Shura". Es * * * la "Fábula de la afirmación de la muerte" de Soufang, que cuenta la historia del budismo Mahayana. Es un tipo especial de escritura budista. Las historias de "El libro de las cien parábolas" son divertidas y profundas, y el pueblo chino las ama profundamente, por lo que circulan ampliamente.

Este libro fue recopilado por el pueblo cingalés de la India en el siglo V. Al final del libro hay seis versos de la posdata del autor. Después de la oda, dijo: "El Venerable Sinhala en realidad escribió" Crazy Flower Man "". "Crazy Flower Man" es el nombre original de este libro. El texto original de las dinastías Song, Yuan y Ming contiene más de 300 palabras. Dice que Buda selló el Jardín de Bambú en King Snake City y dijo este sutra a 500 personas de diferentes escuelas de Brahma. Es inconsistente con el cingalés. canto y obviamente fue agregado por generaciones posteriores. Este libro fue escrito durante el apogeo de la literatura alegórica india y también fue la era popular de la famosa colección de cinco volúmenes (se puede decir que fue una colección de fábulas en sánscrito escritas por eruditos brahmanes para enseñar a los hijos de los nobles). escrito en el momento adecuado, pero en la India aún no se ha descubierto otra versión sánscrita.

El traductor de este libro pidió a Napiti, un chino indio, que fuera discípulo del cingalés. Es inteligente y fácil de memorizar. Puede memorizar cientos de miles de palabras multiplicando los sutras grandes y pequeños. Aprendió los cientos de metáforas recopiladas en cingalés y comprendió profundamente su significado y tema. Llegó a Jianye a principios del año Jianyuan de la dinastía Qi del Sur (479) y vivió en el templo Piliye. Tradujo este libro el 10 de septiembre del décimo año de Yongming (492), y también tradujo un volumen de "El Sutra de los ancianos" y un volumen de "El Sutra de los doce destinos". Más tarde se hizo famoso en el templo de Zhiguan en Jianye y murió en el templo de Zhiguan en el segundo año de Zhongxing (502).

Significado

Este artículo * * * involucra a dos personajes, satirizando el comportamiento del dueño del camello de escuchar ciegamente las opiniones de otras personas, y también satirizando el comportamiento del anciano de fingir entender.

Aunque en circunstancias normales, la lluvia de ideas y las buenas sugerencias a menudo pueden obtener el doble de resultado con la mitad de esfuerzo y ser la guinda del pastel, pero si aceptas las opiniones de otras personas sin pensar y obedeces las "malas ideas" de otras personas ", sólo actuarás como un tonto. Al igual que una persona, perdió su camello y rompió su urna.

No existe un tonto que “mata el camello y rompe la urna”, pero también hay mucha gente que tiene una forma de pensar rígida y mecánica.

A través de la metáfora, las personas pueden obtener la sabiduría más elevada, que es la raíz de las "Cien Parábolas". La forma de la metáfora es como una hoja envuelta con medicina. Cuando una persona está enferma y usa medicamentos, naturalmente tira las hojas que contienen el medicamento. Por lo tanto, después de leer este libro, las personas sabias deben dejar de lado la forma de historias metafóricas y captar el significado que contiene. Esta historia nos dice que debemos pensar detenidamente y estudiar todo detenidamente, y no debemos perder lo grande por lo pequeño, y mucho menos escuchar ciegamente las sugerencias de otras personas.

Gramática

El pensamiento "wei" tiene dos usos en chino clásico: uno se refiere a "pensar", el otro se refiere a "tomarlo como", es decir, "ver él (Eso) para...". Lo anterior "el propietario cree que está preocupado" significa que el propietario considera esto como algo triste. Además, "el anfitrión piensa que es maravilloso" significa que el anfitrión piensa que es una buena idea.

"Urs" y otras vasijas cerámicas. La mayoría de los recipientes de comida antiguos estaban hechos de loza. La "urna" mencionada anteriormente es una vasija de cerámica de boca grande que se utiliza para contener mijo. Además, "ou", "ou", "bu", "poppy", "ang", "pot" y "jar" son todos recipientes, algunos con boca y estómago grandes, o para contener vino o cereales.