Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - Traducción y apreciación de poemas antiguos sobre Po Qinhuai Jaula de humo Agua fría Jaula de luna Arena

Traducción y apreciación de poemas antiguos sobre Po Qinhuai Jaula de humo Agua fría Jaula de luna Arena

"Husmeando en Qinhuai, jaula de humo, agua fría, arena de jaula lunar" proviene de la colección completa de Trescientos poemas Tang, y su autor es Du Mu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

La jaula de humo está fría y la luna está enjaulada en la arena. Me quedo en Qinhuai por la noche cerca de un restaurante.

La chica de negocios no conoce el odio del sometimiento del país, pero todavía canta las flores en el patio trasero al otro lado del río.

Prólogo

"Po Qinhuai" es un poema de Du Mu, un literato de la dinastía Tang. Este poema es una obra sentimental escrita por el poeta cuando visitó Qinhuai por la noche. La primera mitad describe la vista nocturna de Qinhuai y la segunda mitad expresa su emoción. Utiliza la historia de Chen Shubao, quien finalmente murió debido a su persecución. de libertinaje y placer, para satirizar a quienes no aprendieron lecciones de él. Los gobernantes de finales de la dinastía Tang, que estaban ebrios y soñadores, mostraron la incomparable preocupación y profunda ansiedad del autor por el destino del país. Todo el poema encarna emociones en el paisaje, con una concepción artística triste, sentimientos profundos e implícitos, lenguaje refinado y concepción artística original. La descripción del paisaje, el lirismo y la narrativa se combinan orgánicamente y tiene un fuerte atractivo artístico.

Notas

⑴ Qinhuai: El río Qinhuai se origina en la montaña Damao en Jurong, Jiangsu y la montaña Donglu en Lishui, y desemboca en el río Yangtze a través de Nanjing. Según la leyenda, fue excavado por Qin Shihuang durante su gira por el sur a Kuaiji para dragar el río Huaihe, por lo que se llamó río Qinhuai. Ha sido un destino turístico próspero a lo largo de los siglos.

⑵Humo: humo.

⑶ amarre: amarre.

⑷Shangnu: Un cantante que se gana la vida cantando.

⑸Back Garden Flower: La abreviatura de la canción "Yushu Back Garden Flower". Chen Shubao, el emperador Chen de la dinastía del Sur (es decir, la emperatriz Chen), era adicto a la sensualidad y el placer, y compuso esta canción para divertirse con las bellezas de su harén, lo que finalmente llevó a la subyugación del país. Por lo tanto, las generaciones posteriores consideraron esto. canción como representante del sonido del sometimiento del país.

Traducción

La luz borrosa de la luna y el humo ligero cubren el agua fría y la arena blanca. Por la noche, el barco está anclado en un restaurante a la orilla del río Qinhuai. La cantante no entendía cuál era el odio a la subyugación del país, por lo que cantó "Flores en el patio trasero de Yushu" al otro lado del río.

Apreciación

Du Mu estaba muy preocupado por la política en los primeros días y expresó su preocupación por la dinastía Tang, que estaba plagada de agujeros en ese momento. Vio la decadencia y la mediocridad de. El grupo gobernante, el apoyo y la autodefensa de las ciudades feudales y los frecuentes problemas fronterizos lo hicieron profundamente consciente de las crisis sociales y el futuro de la dinastía Tang era patético. Este tipo de pensamiento doloroso lo impulsó a escribir muchos poemas con significado práctico. "Bo Qinhuai" se produjo sobre la base de esta idea.

Las orillas del río Qinhuai en Jinling, la antigua capital de las Seis Dinastías, siempre han sido un lugar de disfrute y banquete para funcionarios de alto rango, y "Qinhuai" se ha convertido gradualmente en sinónimo de lujo. vida. El poeta se quedó aquí por la noche. Vio el banquete y el banquete, escuchó canciones y música obscenas y quedó conmovido por el paisaje. También pensó en el poder en decadencia de la dinastía Tang y la ignorancia y el libertinaje de quienes estaban en el poder. Se llenó de emoción y escribió este poema: "Aparcamiento en Qinhuai".

"Poesía en Qinhuai" es una de las obras representativas de Du Mu y está incluida en el volumen 523 de "Poemas completos de la dinastía Tang". La siguiente es la apreciación de este poema por parte del Sr. Zhao Qijun, profesor de la Escuela de Artes Liberales de la Universidad Normal de Anhui.

Jiankang fue la capital de las Seis Dinastías. El río Qinhuai pasaba por la ciudad y desembocaba en el río Yangtze. Había muchos restaurantes a ambos lados de la ciudad. Era un lugar de entretenimiento y banquetes. los nobles, burócratas y funcionarios académicos ricos de esa época. Aunque la capital de la dinastía Tang no estaba en Jiankang, la escena a ambos lados del río Qinhuai seguía siendo la misma.

Algunas personas dicen que "las buenas oraciones son especialmente raras" en poesía ("Canglang Poetry Talk" de Yan Yu). La primera frase de este poema es extraordinaria y los dos personajes "jaula" son muy llamativos. El humo, el agua, la luna y la arena se mezclan armoniosamente en los dos personajes "jaula", creando una escena nocturna extremadamente elegante junto al agua. Es muy suave y silencioso, pero también implica un estado de ánimo ligeramente flotante y fluido. La pluma y la tinta son muy ligeras, pero la atmósfera fría y brumosa es muy fuerte. La "luna y el agua" en la primera oración están relacionadas con la "noche en Qinhuai" en la segunda oración, por lo que después de leer la primera oración, parece natural leer "la noche en Qinhuai cerca del restaurante". Pero en términos de las actividades del poeta, primero debería "moverse en Qinhuai por la noche" antes de poder ver el paisaje de "jaula de humo, agua fría, jaula de luna y arena". lo encontrará aburrido.

Las ventajas de esta forma de escribir el poema son: en primer lugar, crea una atmósfera ambiental muy distintiva, brindando a las personas una fuerte atracción y creando un efecto artístico de primer nivel, que está en línea con los requisitos de la expresión artística. En segundo lugar, el tratamiento de la primera y segunda frases es muy similar a la relación entre el cuadro y la inscripción de un cuadro. Cuando las personas aprecian una pintura, generalmente se concentran primero en la imagen maravillosa (esto es como "Jaula de humo, agua fría, jaula lunar, arena") y luego miran la inscripción en la esquina (esto es "Estacionamiento nocturno en Qinhuai". ). Por tanto, lo que escribió el poeta está bastante en consonancia con la costumbre de la gente de apreciar el arte.

"Pasar una noche en Qinhuai cerca de un restaurante" puede parecer normal, pero vale la pena reflexionar. La relación lógica en este poema es muy fuerte. Debido a la "estancia nocturna en Qinhuai", estaba "cerca del restaurante". Sin embargo, las primeras cuatro palabras señalan el tiempo y el lugar del escenario de la frase anterior, haciéndola más personal y típica, y también hacen eco del título del poema, las últimas tres palabras abren el camino para la siguiente, porque "cerca; "Restaurante" conduce a "Chica de negocios", "Odio por la subyugación del país" y "Flores del patio trasero", y así toca los sentimientos del poeta. Por tanto, desde la perspectiva del desarrollo del poema y la expresión de las emociones, las tres palabras "cerca del restaurante" son como abrir las compuertas, y el agua del río brota sin cesar. Estas siete palabras conectan lo anterior y lo siguiente, y conectan el artículo completo. La concepción detallada y exquisita del poeta se puede ver aquí.

Una empresaria es una cantante que sirve a los demás. Lo que cantan depende del gusto del oyente. Se puede ver que el poema "Las mujeres Shang no conocen el odio del sometimiento del país" es una especie de canción de las verdaderas que "no conocen el odio del país". "La subyugación del país" son los que aprecian la canción: los nobles feudales y los burócratas. Se dice que "Flores en el jardín trasero", también conocida como "Flores en el jardín trasero de Yushu", es una pieza musical compuesta por la emperatriz Chen de las dinastías del sur, que era disoluta y delincuente. Esta música melodiosa existía desde hace mucho tiempo. llevó a Chen Chao a la muerte. Sin embargo, ahora hay personas que, en esta época de decadencia, no se preocupan por los asuntos nacionales, sino que utilizan el sonido de la subyugación nacional para divertirse. Esto no puede evitar que el poeta se preocupe de que la historia se repita. La palabra "al otro lado del río" proviene de la historia del "odio por la subyugación del país". Se refiere al ejército de Chen de los soldados de la dinastía Sui en el norte del río Yangtze. La pequeña corte de la dinastía del sur al otro lado del río estaba en peligro. , pero la emperatriz Chen seguía indiferente. La palabra "todavía cantando" conecta sutil y naturalmente la historia, la realidad y el futuro imaginado, lo cual es profundo. "La chica de negocios no conoce el odio que siente la subyugación de su país, pero todavía canta "Flowers in the Back Garden" al otro lado del río". Con un estilo elegante y ligero, muestra una amarga ironía, un profundo dolor y una emoción infinita, que Se puede llamar un "canto del cisne". Estas dos frases expresan las preocupaciones ocultas de los intelectuales feudales relativamente sobrios sobre los asuntos estatales, y también reflejan que los burócratas y aristócratas están llenando sus almas decadentes y vacías con una vida de sexo, canto, baile y extravagancia. Ésta es exactamente la vida real. de la decadente dinastía Tang. Retratos de dos bandos diferentes.