¿Es vergonzoso no tener efectos especiales ni doblaje? Es aún más vergonzoso si el doblaje y la sincronización de labios no coinciden ~
Mirar la gran pantalla azul detrás de ti así es realmente entretenido, Ye Hua, mira hacia arriba y mira la luz incandescente sobre tu cabeza~~
Sin efectos especiales, es bastante. Es divertido luchar contra la nada.
El que tiene el acento más serio es probablemente Zhe Yan, que tiene un lindo acento de Hong Kong y Taiwán. Si aparece una frase que suena como "tienes que controlar adónde vas y cuánto envías", ¿cómo debería responder el actor opuesto?
Hablando de los dramas nacionales actuales, cada vez se utiliza más el doblaje y los actores no pueden utilizar sus voces originales.
Todos los dramas que he visto en los últimos meses han sido contratados por Bian Jiang y Ji Guanlin.
“La fragancia solitaria no se aprecia a sí misma” es Ji Guanlin.
"Ríndeme, agárrate a mí" también está escrito por Ji Guanlin.
"Tres vidas, tres mundos" trata sobre Ji Guanlin.
Entonces, cuando Bajun cerró los ojos y vio el drama, incluso tuvo la ilusión de que Bian Jiang o Jiang Guangtao y Ji Guanlin se enamoraban ~
Además de este tipo de confusión, lo que sigue es lo vergonzoso de las formas de la boca inconsistentes.
Hace algún tiempo, un fan publicó en un blog que el personaje interpretado por Sun Yizhou había sido doblado y tenía muchas líneas cambiadas.
En los extras, la frase original de He Xia era "Como sois del pueblo de Chu Beijie, este es vuestro mayor error".
Sin embargo, cuando se transmitió oficialmente, se cambió a "Porque son tiempos difíciles".
Esta vez, el diseño del personaje se hizo despiadado y se perdió el encanto original.
Incluso el propio Sun Yizhou publicó un blog para expresar su descontento por el doblaje y los cambios indiscriminados de líneas, lo que generó dudas sobre su personaje y sus habilidades interpretativas.
Además de cambiar de personaje, algunos doblajes no coinciden con la sincronización labial, lo que resulta realmente vergonzoso para el público.
Todavía recuerdo que esta situación ocurrió a menudo en la popular serie de televisión "Splendid Weiyang" hace algún tiempo. En la imagen de abajo, según la forma de la boca del actor, se dice "Princesa del Gran Liang". Y los subtítulos y el doblaje aparecen al mismo tiempo. Es "Northern Liang".
Cuando Li Weiyang y Tuoba Jun acusaron a Yunnan de sus malas acciones, la gente que miraba estaba un poco confundida. ¿Puedes igualar la sincronización de labios de esta parte?
Es obvio aquí que el actor dijo "Mi abuela Wang", pero el doblaje era "Grandma Wang".
También está la cámara lenta original en este televisor. La inconsistencia entre la forma de la boca y los subtítulos es realmente obvia ~~
El fantasma en "New Flying Knife ve a Flying Knife Again". " Los fantasmas tienen una situación similar.
Por ejemplo, en esta escena, todavía puedo entender lo que ella dice en la primera mitad de la oración, pero no puedo entenderlo en absoluto en la segunda mitad.
También está la escena a continuación. Si solo miras los subtítulos y los movimientos de la boca, puedes hacerlo bien, pero el doblaje es más largo que esta oración y el doblaje sigue a los subtítulos. Así que la boca del actor se ha detenido, pero el doblaje continúa.
Aquel cuya sintaxis de labios no coincide seriamente debe ser "Hua Xuyin". ¿Quién puede decirme qué dijo el actor a continuación?
Las emociones del actor de doblaje aquí son altibajos, pero al mirar al actor, realmente no puede sentir ninguna de estas emociones ~
La heroína parece inocente e ignorante, sin embargo, La audiencia probablemente estaba realmente confundida, ¿qué? ¿De qué estás hablando?
Por eso, muchas series de televisión se han quejado de problemas de doblaje.
Se han quejado de películas como "The Sparrow", "We Were Just Young" y "The Legend of Mi Yue".
¿Pero este problema es culpa del doblaje?
Bian Jiang dijo una vez que estamos aquí sólo para completar los sonidos, no para crear los personajes.
Qiao Shiyu dijo una vez, cuando me enfrenté a la "teoría de la familiaridad" de la audiencia, que todo lo que puedo hacer es no restar puntos a los actores, conservar las partes buenas y modificar las cosas que el director considera que no son buenas. Este es mi trabajo.
Además, los actores de doblaje son realmente muy atentos al doblar. Después de todo, también podemos escuchar los altibajos de las emociones durante el doblaje. Mucha gente incluso dice que el doblaje salvó las habilidades de actuación de los actores.
Entonces, ¿a quién se debe culpar por estas situaciones en las que la sincronización labial y el doblaje no coinciden? Espero que esta vergüenza se pueda minimizar ~
Apodo:
Queridos amigos, si desean conocer más información sobre entretenimiento y chismes importantes, pueden seguir la cuenta pública de WeChat de Pajun: Bagua Focus ( Baguajujiao), ¿qué estás esperando? ¡Actúa rápido!