La selección de ediciones para la ilustración de la literatura clásica extranjera (1)
Desde que mi hijo ingresó a la escuela primaria, los maestros de la escuela comenzaron a distribuir algunos libros recomendados sobre obras maestras literarias, y yo comencé a ayudar a mi hijo a encontrar estos libros como material de lectura extracurricular. Durante el proceso, descubrí que existen muchas traducciones al chino de estas obras maestras extranjeras, porque el nivel de traducción determina directamente la experiencia de lectura e incluso afecta en gran medida la comprensión de las obras originales, así que comencé a prestar atención a las similitudes y diferencias entre diferentes versiones.
Antes de nada, no recomiendo leer ninguna versión abreviada o versión infantil, sino la traducción completa. Porque estas abreviaturas sólo pueden describir brevemente el esquema de la historia y reflejar aproximadamente la trama principal. Como iluminación literaria, comprender la trama de la historia es en realidad lo menos importante. Creo que la importancia incluye tres niveles. El primer nivel es aprender la redacción, la estructura de las oraciones, la organización de los párrafos y la disposición de los capítulos de estas obras literarias, y cultivar la comprensión y las habilidades de expresión literarias. El segundo nivel es comprender los diferentes climas geográficos, patrimonio histórico, costumbres y costumbres culturales de países de todo el mundo. El tercer nivel consiste en formar gradualmente una visión independiente de la vida, la visión del mundo y los valores. Creo que los estudiantes de secundaria también deberían alcanzar este tercer nivel.
Entonces, para la selección de varias traducciones completas, mi sensación general es que debemos esforzarnos por lograr un lenguaje fluido y una estructura concisa, y no es necesario mostrar demasiadas habilidades de interpretación y estilo de lenguaje excelentes, porque para los estudiantes Desde la escuela primaria hasta la secundaria, la gramática china y los hábitos de expresión del lenguaje también están en proceso de aprendizaje y mejora, y los hábitos de expresión de los idiomas extranjeros son muy diferentes de los del chino, por lo que debes hacer todo lo posible para elegir una versión. eso está más en línea con los hábitos de expresión chinos.
En cuanto a la selección de traducciones al chino de estas famosas obras, desde la perspectiva de los escritores, el Dickens británico y el Hugo francés son gigantes literarios, pero la estructura de las oraciones de la obra original en inglés de Dickens es particularmente compleja, lo que muestra Su Hugo tiene una excelente expresión lingüística y habilidades lógicas, mientras que la obra original en francés de Hugo tiene una descripción amplia y compleja del entorno y la psicología, lo que tiene un gran impacto en el ritmo del desarrollo de la historia. Es difícil elegir la traducción al chino de estos. dos escritores. En comparación, las obras originales de Balzac, Alexandre Dumas, Jane Austen, Charlotte Brontë y otras obras son mucho más simples y fluidas, por lo que no hay necesidad de ser exigente con la elección de las traducciones al chino. Desde la perspectiva de los traductores, un gran número de traductores destacados surgieron en mi país en las décadas de 1920 y 1930. La traducción de las obras de Balzac de Fu Lei y la traducción de las obras de Shakespeare de Zhu Shenghao fueron picos insuperables. Después de eso, Hao Yun, Wang Zhensun y Zhou Kexi. y otros se especializan en la traducción de obras francesas y han alcanzado un nivel muy alto. Desde la perspectiva de las editoriales, en general, People's Literature Publishing House, Shanghai Translation Publishing House y Yilin Publishing House tienen el mayor número y la más alta calidad. People's Literature Publishing House presta más atención a la selección de traductores, y la mayoría de ellos. Elija los escritores más famosos, pero prefiero la Editorial de Traducción de Shanghai. Al seleccionar traducciones al chino, la agencia de traducción no persigue ciegamente traducciones famosas, sino que presta especial atención al sentido de la lectura. La mayoría de las traducciones realizadas por agencias de traducción tienen una redacción fluida y patrones de oraciones concisos, que se acercan más a los hábitos de expresión chinos y facilitan la comprensión lectora. Por lo tanto, sin conocer las diferencias de versión específicas, daría prioridad a elegir la traducción de Shanghai Translation Publishing House.
A continuación se muestra una lista de las diferentes versiones que he leído y comparado, y mis sugerencias para la selección de versiones.
1. "Jane Eyre": traducción recomendada por Wu Junxi de People's Literature Publishing House
"Jane Eyre" lleva mucho tiempo encabezando la lista de los más vendidos de la literatura británica Es obra de la escritora británica Charlotte Brontë, publicada en 1847. La obra original tiene un lenguaje fluido, descripciones delicadas y una historia sólida. No soy exigente con la traducción al chino. Hay no menos de veinte traducciones al chino disponibles en el mercado y la mayoría de ellas son aceptables.
Entre ellas, la traducción de Wu Junxi de People's Literature Publishing House y la traducción de Zhu Qingying de Shanghai Translation Publishing House son dos traducciones excelentes. Los dos traductores, Zhu Qingying y Wu Junxie, nacieron en las décadas de 1920 y 1930. Todas las versiones se publicaron en las décadas de 1980 y 1990 y son traducciones de la misma época. La traducción al inglés de Zhu Qing es relativamente sencilla y original, mientras que la traducción de Wu Junhe es muy vívida y tiene un gran atractivo, y en general es superior.
2. "Orgullo y Prejuicio": Traducción recomendada por Sun Zhili de Lin Publishing House.
La popularidad de "Orgullo y Prejuicio" es casi tan buena como la de "Jane Eyre". La obra representativa de la escritora británica Jane Austen se publicó en 1813. El lenguaje original es ingenioso, humorístico, filosófico y la historia es fascinante. También hay bastantes traducciones al chino en el mercado. Dado que el idioma contiene mucha ironía, los diferentes estilos de las traducciones tienen un cierto impacto en la lectura.
Entre ellas, la traducción de Sun Zhili realizada por Yilin Publishing House y la traducción de Wang Keyi realizada por Shanghai Translation Publishing House son dos destacadas. Wang Keyi nació en la década de 1920, la traducción se publicó en la década de 1950 y la de Sun Zhili. La traducción se publicó en la década de 1950. La traducción se publicó en la década de 1980. La traducción de Wang Keyi es más precisa y fiel al texto original, mientras que la traducción de Sun Zhili es más fluida y vívida.
3. "A Tale of Two Cities": traducción recomendada del autor y editor Song Zhaolin
"A Tale of Two Cities" es la obra representativa del famoso escritor británico Charles Dickens. Fue publicado en 1859 y se publicó en Londres y París. City Story muestra los diferentes procesos de desarrollo histórico de Gran Bretaña y Francia, y es una de las obras más influyentes de Dickens.
Debido a la estructura de oraciones extremadamente compleja del texto original de Dickens, es muy difícil traducir las obras de Dickens, y es difícil encontrar traducciones que sean fáciles de entender y leer. He leído dos traducciones, a saber, la traducción de Song Zhaolin realizada por Writers Publishing House y la traducción de Zhang Ling y Zhang Yang realizada por Shanghai Translation Publishing House (la Editorial de Literatura Popular también adoptó esta traducción). Song Zhaolin es un traductor famoso en mi país. Nació en 1928. La traducción de "Un cuento de dos ciudades" se completó alrededor de las décadas de 1950 y 1960. Esta traducción ha simplificado enormemente la estructura de la oración y es muy legible, pero hay algunos detalles. Son un poco insuficientes. No es suficiente, pero el encanto de todo el libro ya es muy bueno. Zhang Ling es hija del famoso traductor Zhang Guyuo. Nació en 1936. La traducción cotraducida por ella y su esposo Zhang Yang puede ser un poco posterior y, en general, es más fiel al texto original. Sin embargo, debido a la compleja estructura de la oración, la fluidez en la lectura es deficiente. En comparación, la traducción de Song Zhaolin tiene una mayor fluidez de lectura y el contenido es más vívido y conmovedor. Sin embargo, no creo que todavía se haya encontrado una traducción perfecta de Historia de dos ciudades.
4. "Oliver Twist": Traducción recomendada por Rong Rude de Shanghai Translation Publishing House.
"Oliver Twist" es una importante obra de Charles Dickens, publicada en 1838. El título original en inglés del libro es el nombre del protagonista, Oliver Twist, y no tiene características obvias. El título "Oliver Twist" se traduce especialmente bien. "Twist" es un apodo para Londres, que no sólo se ajusta a las características climáticas de Londres, sino que también resalta la incertidumbre que la ciudad de Londres trajo sobre el destino del protagonista debido a la mezcla. medio ambiente y la mezcla de peces y dragones. La inclusión de la palabra "solitario" en el título no sólo explica la identidad del protagonista, sino que también resalta el fuerte sentimiento de soledad a lo largo del texto.
He leído dos traducciones de "Oliver Twist", a saber, la traducción de Rong Rude de Shanghai Translation Publishing House y la traducción de Huang Yushi de People's Literature Publishing House. Rong Rude es bibliotecario del Instituto de Investigación de Literatura e Historia de Shanghai y se especializa en traducción al inglés y al ruso. Nació en 1934. La traducción de "Oliver Twist" probablemente fue escrita en la década de 1980. La traducción de Rong Rude es muy fluida. En el prefacio de su traducción de "Vanity Fair", dijo una vez que traducir las obras de Dickens es extremadamente difícil y que una oración a menudo debe cambiarse muchas veces antes de que pueda ser básicamente legible. La lectura de "Oliver Twist" también muestra la seriedad con la que Rong Rude se toma las obras de Dickens. Huang Yushi es un traductor de una generación mayor, nacido en 1919, con profundos logros en la traducción al inglés. Sin embargo, en comparación, la fluidez y legibilidad del texto de la traducción de Huang Yushi son ligeramente inferiores.
5. "Grandes Esperanzas": Traducción recomendada por Wang Keyi de Shanghai Translation Publishing House.
"Grandes Esperanzas" es una importante obra de Charles Dickens, publicada en 1860. La traducción de Wang Keyi probablemente fue escrita en la década de 1950. "Grandes esperanzas" tiene una clara orientación de valores sobre la división de clases de la sociedad británica, los antecedentes familiares, la lucha y los logros, la amistad y el amor, y es de gran beneficio para el pensamiento de los jóvenes sobre la vida. El libro es principalmente narrativo, con menos comentarios y pocas frases complejas. La traducción de Wang Keyi es muy fluida y muy legible.
6. "Las comedias y tragedias de Shakespeare": traducción recomendada de la traducción de Zhu Shenghao por la editorial Lin
La traducción de "Las comedias y tragedias de Shakespeare" por la editorial Lin reúne a ocho representantes importantes Todas las obras están traducidas por Zhu Shenghao y vale la pena coleccionarlas.
Comparé las dos traducciones de "Hamlet" de Zhu Shenghao y Bian Zhilin. "Hamlet" fue escrita en 1601 d.C. y es una de las cuatro principales tragedias de Shakespeare. "Hamlet" es la traducción de Zhu Shenghao, y Bian Zhilin la tradujo como "Hamlet". Este nombre se acerca más al nombre habitual de todos. Zhu Shenghao es un famoso traductor. Nació en 1912. En su corta vida de 32 años, tradujo 31 obras y media de Shakespeare y se convirtió en un maestro de la traducción de obras de Shakespeare. La traducción de Zhu Shenghao no se ciñe a los patrones de oración del texto original y la escritura es fácil de entender, coherente y natural. Bian Zhilin y Zhu Shenghao eran de la misma época, nacidos en 1910. Sus traducciones buscaban mantener las características de escritura de los sonetos de Shakespeare. Los fragmentos de diálogo eran básicamente de la misma longitud, el lenguaje era más hermoso y el ritmo. más fuerte, pero la coherencia de la escritura se ve algo afectada.
7. "Cumbres Borrascosas": Traducción recomendada por Fang Ping, Editorial de Traducción de Shanghai
"Cumbres Borrascosas" es una novela escrita por la escritora británica Emily Brontë en 1847. Famosa novela. El libro tiene un estilo único. Aunque el autor vivió en la época victoriana, la obra se caracteriza por el posmodernismo y la corriente de conciencia, que se puede decir que está muy adelantada a su tiempo. No es de extrañar que este libro haya recibido amplia atención, reconocimiento y estudio repetido por parte de los lectores durante mucho tiempo desde su publicación.
La técnica de escritura de "Cumbres Borrascosas" es similar a la de un poema narrativo. Utiliza un estilo de escritura poético y confuso para describir la atmósfera psicológica y ambiental. Hay menos descripción de las causas y consecuencias. relaciones lógicas de los acontecimientos, por lo que la escritura presenta un collage de escenas, caracterizadas por pensamientos saltones y significados oscuros. "Cumbres Borrascosas" es una gran prueba de traducción. He leído tres traducciones. La traducción de Zhang Ling y Zhang Yang de la Editorial de Literatura Popular es básicamente una traducción literal, que no es lo suficientemente fluida de leer y hace que sea más difícil de entender. La traducción de Song Zhaolin de Guangming Daily Publishing House ha realizado ajustes importantes en el estilo de escritura. El lenguaje es fluido y conciso, se han cortado algunos detalles y la línea principal es más prominente, pero se ha perdido algo de contenido delicado. La traducción de Fang Ping de Shanghai Translation Publishing House es la mejor traducción. Fang Ping, nacido en 1921, ha estudiado en profundidad las obras de Shakespeare. Su traducción de "Cumbres Borrascosas" no se ajusta al ritmo y al ritmo del poema narrativo original. La estructura de la oración se ha ajustado y la expresión del lenguaje es diferente. Muy fluido y coherente. Al mismo tiempo, el contenido y los detalles son fieles a la obra original, transmite perfectamente la intención ideológica del autor. El prefacio y la posdata de la traducción registran en detalle la vida de Emily, analizan las características artísticas de "Cumbres Borrascosas" y explican en profundidad las características importantes de este libro que atraen la atención y el amor de los lectores.
8. "Vanity Fair": traducción recomendada por la editorial de traducción de Shanghai Rong Rude
"Vanity Fair" es la obra representativa del escritor británico Thackeray Fue creada en 1847 y pertenece. a Victoria, Inglaterra. Thackeray es una escritora a quien Charlotte Brontë, la autora de "Jane Eyre", admira mucho. En esta obra, Thackeray se centra en todos los aspectos de la vida social británica durante el ascenso de Gran Bretaña hace 30 años, reflejando los pensamientos del escritor sobre el desarrollo. Evolución y relaciones sociales de las clases sociales británicas. El desarrollo de la historia de "Vanity Fair" está entrelazado y el ritmo es claro y animado. La traducción de Rong Rude es fluida y coherente.
1. "Los Miserables": recomiendo la traducción de la editorial de traducción de Shanghai Zheng Kelu
El número uno a largo plazo en la lista de obras francesas es "Los Miserables" de Victor Hugo. El escritor Victor Hugo nació en 1802 y publicó "Los Miserables" en 1862. El libro describe en detalle la realidad social después de la Revolución Francesa, especialmente la trágica vida de la clase baja de la sociedad, que es realmente impactante.
En general, la traducción de las obras de Hugo es bastante difícil. Hay muchas narrativas y discusiones. El autor utiliza muchas palabras para explicar y comentar el trasfondo de los personajes y los acontecimientos. El desarrollo de la historia es a veces rápido y a veces lento, hay conexiones cruzadas entre diferentes hilos argumentales y la historia tiene una coherencia media.
Al mismo tiempo, el lenguaje de los comentarios es relativamente oscuro y difícil de entender, y se enumeran una gran cantidad de celebridades históricas que no son familiares para los lectores chinos, lo que hace necesario leer los comentarios con frecuencia durante el proceso de lectura.
Hay dos traducciones relativamente buenas de "Los Miserables", una es la traducción de Zheng Kelu de Shanghai Translation Publishing House y la otra es la traducción de Li Dan y Fang Yu de People's Literature Publishing House. Ambas traducciones son opcionales. Li Dan y Fang se casaron en 1929 y colaboraron en la traducción de Los Miserables hasta la década de 1980, cuando Fang Yu completó todo el trabajo de traducción y revisión de esta obra maestra. Zheng Klu, nacido en 1939, tradujo un gran número de obras francesas. Ambas traducciones han resuelto relativamente bien el problema de la legibilidad y la traducción de grandes secciones de comentarios históricos sigue siendo aceptable. Relativamente hablando, la traducción de Zheng Klu fue posterior, el lenguaje está más cerca de los hábitos de expresión actuales y la fluidez es mayor.
2. "Notre Dame de Paris": recomiendo la traducción de Guan Zhenhu de Shanghai Translation Publishing House
Otra obra representativa de Hugo, "Notre Dame de Paris", fue publicada en 1831. Las primeras obras del escritor. Este libro se salta la época de la vida del autor y se remonta trescientos años para describir la historia de París en el siglo XV. Tiene el mismo enfoque que "Los Miserables" y todavía describe la vida de las personas que se encuentran en la parte inferior.
He leído dos traducciones de "Notre Dame de Paris", una es la traducción de Guan Zhenhu de Shanghai Translation Publishing House y la otra es la traducción de Chen Jinrong de People's Literature Publishing House. Guan Zhenhu nació en 1924 y Chen Jingrong nació en 1917. Cabe decir que son básicamente de la misma época. En comparación, el lenguaje de la traducción de Chen Jingrong es un poco oscuro, las palabras son más comedidas y aburridas y las oraciones no son lo suficientemente fluidas. La traducción de Guan Zhenhu es más fluida y fluida, y la redacción es más hermosa y atractiva. Es una muy buena traducción.
3. "Noventa y tres años": recomiendo la traducción de Ye Zun de Shanghai Translation Publishing House.
"Noventa y tres años" es la última obra importante de Hugo, publicada en 1874. Comparado con "Los Miserables" y "Notre Dame de Paris", "1993" tiene una extensión moderada, un tema destacado y una historia mucho más sencilla, por lo que es mucho más fácil de leer. Sin embargo, el tema de "1793" es muy pesado. Se necesita 1793, un año importante en la historia francesa, para centrarse en acontecimientos históricos importantes como la guillotina del rey, la lucha entre diferentes facciones revolucionarias y la rebelión realista. , tiene un fuerte poder impactante. La traducción de Ye Zun realizada por Shanghai Translation Publishing House es fluida y fácil de entender. Es una muy buena traducción.
4. "Old Man Goriot": traducción recomendada de Fu Lei de la Editorial de Arte y Literatura de Zhejiang
"Old Man Goriot" es una obra importante de la serie "Human Comedy" del escritor francés Balzac Fue escrito en 1834, este libro utiliza el realismo para mostrar en profundidad las escenas reales de la vida social francesa.
He leído tres traducciones diferentes, la traducción de Fu Lei de la Editorial de Arte y Literatura de Zhejiang, la traducción de Zhang Guanyao de la Editorial de Literatura Popular y la traducción de Wang Zhensun de la Editorial de Traducción de Shanghai. La traducción de Fu Lei de las obras de Balzac ha alcanzado un estado casi perfecto. "Old Goriot" fue traducido por primera vez por Fu Lei en 1944. Las traducciones de Zhang Guanyao y Wang Zhensun se publicaron en 2002 y 2003 respectivamente, basándose completamente en la traducción de Fu Lei. La traducción de nombres de personas y lugares sigue la traducción de Fu Lei, y el lenguaje de narrativa y comentario se ha modificado según los hábitos de expresión chinos actuales. Sin embargo, la experiencia de lectura general sigue siendo incomparable con la traducción de Fu Lei.
5. "Eugenie Grandet": traducción recomendada de Fu Lei de la Editorial de Arte y Literatura de Zhejiang
"Eugenie Grandet" es la "Comedia humana" del escritor francés Balzac La obra importante La serie fue escrita en 1833. Este libro utiliza el realismo para mostrar en profundidad las escenas reales de la vida social francesa.
Al igual que "Petro Goriot", hay tres traducciones de "Eugenie Grandet", la traducción de Fu Lei de Zhejiang Literature and Art Publishing House, la traducción de Zhang Guanyao de People's Literature Publishing House y la traducción de Wang Zhensun de Shanghai Translation. Editorial, en comparación, la traducción de Fu Lei sigue siendo la mejor.
6. "Los Tres Mosqueteros": Recomendamos la traducción de Hao Yun y Wang Zhensun de Shanghai Translation Publishing House.
"Los Tres Mosqueteros", una de las obras maestras del romántico francés. escritor Alejandro Dumas, publicado en 1844. Se trata de una novela histórica, basada en los hechos históricos de la lucha por el control entre el rey Luis XIII de Francia y el poderoso cardenal Richelieu, y en historias ficticias de varios mosqueteros. La novela tiene una trama sólida, con altibajos, tramas entrelazadas y suspenso. Tiene un fuerte efecto inspirador en las novelas de artes marciales de Hong Kong, mi país.
He leído dos traducciones muy buenas. Una es la traducción de Zhou Kexi de la Editorial de Literatura Popular, y el título del libro se traduce como "Los tres mosqueteros", pero todavía se traduce como "Los mosqueteros" en el texto. La otra es la traducción de Hao Yun. y Wang Zhensun de Shanghai Translation Publishing House, y el título del libro se traduce como "Los tres mosqueteros". Hao Yun, nacido en 1925, es un traductor profesional de francés, Wang Zhensun, nacido en 1933, y Zhou Kexi, nacido en 1942. Todos han estudiado la traducción de obras francesas durante mucho tiempo y sus niveles de traducción son muy altos. En términos generales, ambas traducciones son muy legibles. En términos de simplicidad y elegancia del texto, las traducciones de Hao Yun y Wang Zhensun son ligeramente mejores.
7. "Vuelo nocturno": traducción recomendada del autor y editor Huang Xing
"Vuelo nocturno" fue publicado en 1931 por Antoine de... Otra obra famosa de Saint-Exupéry y uno de mis libros favoritos. Huang Xing, nacido en 1973, es profesor del Departamento de Francés de la Universidad de Nanjing. La traducción de Huang Xin realizada por Writers Publishing House es muy hermosa. Todo el libro está escrito en un lenguaje poético y lleno de himnos de vida.
1. "Lo que el viento se llevó" ("Lo que el viento se llevó"): Traducciones recomendadas por Shanghai Translation Publishing House, Chen Liangting y otros
La lista de trabajos estadounidenses número uno es "Lo que el viento se llevó". "Lo que el viento se llevó" es una novela escrita por la escritora estadounidense Margaret Mitchell y publicada en 1936. Este libro describe la vida social en Atlanta durante la Guerra Civil estadounidense desde una perspectiva sureña, que es magnífica e inspiradora.
La primera traducción de "Lo que el viento se llevó" fue traducida por Fu Donghua durante la Guerra Antijaponesa, que fue básicamente el mismo período en que se publicó el libro en los Estados Unidos. Traducido en su mayoría con nombres chinos, como Scarlett Hao y Ruide Butler, es posible que la mayoría de las personas no lo acepten cuando lo leen hoy. Alrededor de 1990, aparecieron dos buenas traducciones al mismo tiempo. Una fue la traducción de Dai Kan, Li Yeguang y Zhuang Yi de la Editorial de Literatura Popular. Esta traducción continuó con el nombre "Lo que el viento se llevó" utilizado por Fu Donghua en el. traducción, y la otra fue publicada por Shanghai Translation Publishing House. Chen Liangting y otras nueve personas colaboraron en la traducción, y esta traducción adoptó el nombre de la película "Lo que el viento se llevó". Ambas versiones son muy fluidas. En comparación, la traducción de la editorial Chen Liangting de Shanghai y otros es más vívida y conmovedora.
2. "La cabaña del tío Tom": traducción recomendada por Wang Jiaxiang de la editorial People's Literature Publishing House
"La cabaña del tío Tom" es la obra representativa de la escritora estadounidense Sra. Stowe, publicada en 1852. Este libro se desarrolla desde la perspectiva del Norte durante la Guerra Civil estadounidense, pidiendo la abolición del sistema de esclavitud negra, en contraste con "Lo que el viento se llevó". La historia es profundamente conmovedora y tiene un impacto de gran alcance.
He leído dos traducciones de "La cabaña del tío Tom", la traducción de Wang Jiaxiang de la Editorial de Literatura Popular y la traducción de Li Zixiu de la Editorial Central de Compilación y Traducción. La historia de este libro es relativamente simple, el lenguaje es conciso y claro y no es difícil elegir una traducción. En comparación, la traducción de autoestudio de Li tiene una cuarta parte más de palabras y su lenguaje no es lo suficientemente conciso, mientras que la traducción de Wang Jiaxiang es fácil de entender y vívida, lo que la convierte en una buena traducción.
3. "The Gadfly": Recomienda la traducción de Li Minmin de China Youth Publishing House
"The Gadfly" se publicó en 1897. Es una novela que no puedes Espere a leer de una sola vez. La trama se desarrolla de manera coherente. La historia es fascinante y está llena de conflictos. Tengo que admirar el estilo de escritura de la escritora irlandesa Egel Lillian Voynich.
He leído dos traducciones, una es la traducción de Li Minmin de China Youth Publishing House y la otra es la traducción de Cai Hui de Shanghai Translation Publishing House.
Li Minmin nació en 1919. Tradujo "The Gadfly" en 1955. Fue la primera traducción en mi país. Posteriormente fue revisada varias veces y es la traducción clásica y de mayor circulación. En 2013, China Youth Publishing House volvió a publicarlo. traducción completa. Cai Hui, nacido en 1931, se centra en la traducción literaria. En 1995 publicó una nueva traducción de "Gadfly". Comparativamente hablando, la nueva traducción de "Gadfly" todavía no puede superar el nivel de traducción de la traducción de Li Minmin.
4. "El pequeño Doudou junto a la ventana": traducción recomendada por Zhao Yujiao de Nanhai Publishing Company
"El pequeño Doudou junto a la ventana" es una autobiografía del escritor japonés Kuroyanagi Tetsuko. La novela ha sido profundamente amada por los niños desde su publicación en 1981. El pequeño Doudou del libro es franco y animado, al igual que Chibi Maruko-chan, o Pipilu y Lu Xixi, lo que desata plenamente la diversión inocente de los niños. Actualmente, la versión más vendida en el mercado es la versión de Zhao Yujiao de Nanhai Publishing Company, publicada en 2003. La traducción es fluida, vívida y muy legible.
5. "La Metamorfosis": Traducción recomendada por Zhang Rongchang de la Editorial de Traducción de Shanghai
"La Metamorfosis" es una novela corta completada por el escritor austriaco Kafka en 1912. Las obras de Kafka Ka Por lo general, son breves y están llenos de ideas saltarinas, lo que deja a los lectores un amplio espacio para la imaginación. Las obras de Kafka, incluidas las novelas cortas y los cuentos, tienen significados oscuros y son difíciles de entender, pero sus estructuras oracionales son simples y no difíciles de traducir. Comparando la traducción de Zhang Rongchang de Shanghai Translation Publishing House, la traducción de Xie Yingying de People's Literature Publishing House y la traducción de Li Wenjun de Yilin Publishing House, no hay mucha diferencia y todas son adecuadas para leer. En términos generales, la traducción de Zhang Rongchang realizada por Shanghai Translation Publishing House tiene una semántica clara y una redacción fluida, lo que la convierte en una mejor lectura.
Encontrar estas diferentes ediciones requiere mucho tiempo y es laborioso. Algunos de los libros enumerados anteriormente están disponibles en línea, pero muchos ya no están publicados y solo se pueden encontrar en bibliotecas. A menudo tengo que ir a varias bibliotecas diferentes y muchos libros no los puedo encontrar porque fueron prestados.
Más tarde, por casualidad, descubrí de repente que había un mostrador especial de la Editorial de Traducción de Shanghai en la Biblioteca del Distrito de Changning. Los libros allí estaban muy completos. Me quedé atónito, como si hubiera descubierto uno enorme. tesoro. Gire a la derecha tan pronto como entre al sexto piso de la biblioteca del distrito de Changning, donde se concentran todos los libros de la Sociedad de Traducción. Además, la Editorial de Literatura Popular tiene una amplia colección de libros, que se encuentran en diferentes estanterías y se pueden encontrar según la signatura. Es fácilmente accesible desde la estación Weining Road de la línea 2 y el transporte es muy conveniente. Hay una cafetería en el primer piso, lo cual es ideal para los lectores.
Gran Noviembre 2018