En el poema "Oda a los sauces" del poeta He Zhizhang de la dinastía Tang, ¿qué línea del poema utiliza escritura metafórica y pregunta y responde por sí mismo?
"Oda al sauce" de He Zhizhang de la dinastía Tang
Jaspe se compone de un árbol tan alto como un árbol, con miles de cintas de seda verde colgando. No sé quién corta las finas hojas. La brisa primaveral de febrero es como unas tijeras.
?
Este es un poema completo. Utiliza metáforas y preguntas y respuestas. El poema es "No sé quién corta las hojas delgadas. La brisa primaveral en febrero". es como unas tijeras." , que significa "¿Cuyas hábiles manos cortaron estas delgadas hojas jóvenes? Resultó ser la cálida brisa primaveral de febrero, era como un par de diestras tijeras".
Agradecimiento: Primero El La frase escribe sobre árboles, y el sauce es como una belleza elegante que ha sido disfrazada. Sauce, simplemente usar jaspe para compararlo tiene dos significados: primero, el nombre jaspe está relacionado con el color del sauce, y "bi" y "verde" en la siguiente oración se refuerzan y complementan mutuamente. En segundo lugar, la palabra "jaspe" siempre dejará una impresión juvenil en la mente de las personas. La palabra "jasper" se utiliza en alusiones sin dejar ningún rastro. Hay "Jasper Song" en Yuefu de la dinastía del Sur, en la que "jasper rompe el melón" se ha convertido en una frase famosa. También está la frase "niña de jade" en la "Oda de la recolección del loto" de Xiao Yi de las dinastías del sur, que también es muy famosa. Más tarde, se formó el modismo "niña de jade". "Jasper forma un árbol tan alto como un árbol" conecta naturalmente el sauce frente a ti con la simple y hermosa niña pobre de la antigüedad, y te recuerda que está vestida de verde, es encantadora y llena de vitalidad juvenil.
Entonces la segunda frase me recuerda que las hojas de sauce caídas son la elegante y caída falda de seda verde de su cuerpo. China es un gran país productor de seda. La seda es la reina de las fibras naturales y siempre ha sido famosa por su dignidad, lujo y elegancia. Así que se puede imaginar el encanto de este sauce.
La tercera frase continúa la asociación de "cinta de seda verde". ¿Quién cortó estas finas hojas de sauce como cintas de seda? Primero, uso una pregunta para elogiar las hojas de sauce con forma de cejas que son tan ingeniosas que pueden expresar sentimientos. La última respuesta es que la niña de la brisa primaveral en febrero usó sus diestras y delicadas manos para cortar estas tiernas hojas verdes, cubriendo. la tierra con ropa nueva y dando al mundo una nueva apariencia. La gente lleva el mensaje de la primavera. Estas dos frases combinan metáforas y preguntas, utilizan la personificación para representar la belleza de la primavera y la artesanía de la naturaleza, novedosas y únicas, expresan vívidamente la brisa primaveral que nutre todas las cosas y resaltan una belleza infinita.
En general, la estructura de este poema es única. Primero escribe sobre la impresión general del sauce, luego escribe sobre el mimbre y finalmente escribe sobre las hojas del sauce, de general a divididas, en. orden. El uso del lenguaje es claro y hermoso.
"Dos poemas sobre el regreso a su ciudad natal·Parte 1" de He Zhizhang de la dinastía Tang
Cuando el joven se fue de casa y su hermano mayor regresó, su pronunciación local permaneció sin cambios y su el pelo de sus sienes se desvaneció. Los niños que no se reconocen se ríen y preguntan de dónde es el invitado.
Traducción: Dejé mi ciudad natal cuando era joven y regresé en mi vejez. Aunque mi acento local no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto más fino. Cuando los niños me vieron, nadie me reconoció. Ellos sonrieron y preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?
Apreciación: Este es un poema sentimental sobre visitar una tierra extranjera durante mucho tiempo y recordar mi ciudad natal. Escrito cuando llegué por primera vez, expresa la tristeza de ser un visitante de larga duración. En la primera y segunda frase, el poeta se sitúa en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, caminando todo el camino y su estado de ánimo es bastante incómodo: cuando salió de casa, estaba en su mejor momento, pero cuando regresa hoy, su cabello en las sienes es escaso y no puede evitar suspirar. La primera frase utiliza las palabras "el joven se va de casa" y "el jefe regresa" para resumir el hecho de que ha estado visitando un país extranjero durante décadas, y expresa implícitamente el sentimiento de lastimar al "jefe". La segunda oración sigue a la oración anterior con "el cabello en las sienes está disminuyendo", describiendo específicamente su estatus de "jefe" y usando el "acento local" sin cambios para resaltar el "pelo en las sienes" cambiado, que significa "yo Nunca olvidaré mi ciudad natal." "¿Todavía me reconoces en mi ciudad natal?" Esto allana el camino para que las siguientes dos oraciones despierten a los niños que no se conocen y hagan preguntas.
En tres o cuatro frases, el poema pasa de un autorretrato lleno de emoción a una escena dramática de niños riendo y haciendo preguntas. "Reír y preguntar de dónde viene el invitado", para un niño es sólo una pregunta ligera, y el significado se detiene, para el poeta se convierte en un duro golpe, provocando sus infinitas emociones, su vejez, su decadencia y su reacción; El dolor del anfitrión y del invitado está contenido en esta pregunta aparentemente ordinaria. Todo el poema termina tranquilamente en este punto sin respuesta, pero el sonido más allá de las cuerdas es como un sonido en el valle vacío, lleno de tristeza y que dura mucho tiempo.
En lo que respecta a todo el poema, una o dos oraciones siguen siendo promedio, pero las tres o cuatro oraciones son como giros y vueltas y tienen un ámbito diferente. Lo maravilloso de las dos últimas frases es que no queda rastro del polvo en el reverso: aunque se trata de tristeza, se expresa a través de escenas felices; aunque se trata de uno mismo, se traduce desde el lado del niño;
La escena del interrogatorio de los niños está llena del interés de la vida. Aunque el lector no se contagia de la tristeza del poeta por estar allí durante mucho tiempo, no puede dejar de conmoverse ante esta interesante escena de la vida.
El poema de Yang Heng "Hablando con la cama por la noche" dice: "Es el momento en que recuerdo las montañas y envío a los invitados que han regresado de las montañas: "Por eso". En la relación a largo plazo, envío a la gente y recuerdo el momento en que regresé a casa". Lu Como dice el poema "Regreso a casa": "Mi hermano menor es un niño y no lo conozco cuando viene. ". He Zhizhang dice: "Los niños no se conocen cuando se ven, se ríen y preguntan de dónde es el invitado". Of.
Información ampliada:
He Zhizhang (hacia 659-hacia 744), poeta y calígrafo de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Jizhen. En sus últimos años, se hacía llamar "Siming Kuangke" y "Secretario y Supervisor". Era originario de Yongxing, Yuezhou (ahora distrito de Xiaoshan, Hangzhou, Zhejiang). Cuando era joven, era famoso por su poesía. En el primer año de Zhengsheng (695), Wu Zetian se convirtió en el erudito número uno en Yiwei, obtuvo el Doctorado en las Cuatro Puertas de Guozi y pasó al Doctorado en Taichang. Posteriormente, sirvió sucesivamente como Ministro de Ritos, Secretario y Supervisor e Invitado del Príncipe Heredero.
He Zhizhang era una persona de mente abierta y desinhibida, un buen bebedor y era conocido como un "conversador claro", especialmente en sus últimos años. Se jubiló y regresó a su ciudad natal a la edad de 86 años, falleciendo poco después. Junto con Zhang Ruoxu, Zhang Xu y Bao Rong, se les llama los "Cuatro eruditos en Wuzhong"; junto con Li Bai y Li Shizhi, se les llama los "Ocho inmortales en la bebida" y junto con Chen Zi'ang, Lu Zangyong, Song Zhiwen, Wang Shi, Bi Gou, Li Bai y Meng Haoran, Wang Wei, Sima Chengzhen y otros son llamados los "Diez Amigos de la Secta Inmortal". Sus poemas son famosos por sus cuartetas. Además de la música para adorar a los dioses y los poemas compuestos según las necesidades de los dioses, sus obras paisajísticas y líricas son únicas en su estilo, frescas y desenfrenadas. Entre ellas, "Oda a los sauces". " y "Regresar a la ciudad natal" son muy populares y se han transmitido a través de los siglos. La mayoría de sus obras se han perdido y "Los poemas completos de la dinastía Tang" contiene 19 de sus poemas.
Referencia: Enciclopedia He Zhizhang-Baidu