Cómo se adaptan los intérpretes a los diferentes acentos del inglés
¿Cómo se adaptan los intérpretes a los diferentes acentos del inglés?
Los niños que están aprendiendo interpretación deben haberse encontrado con situaciones en las que el acento inglés del cliente es demasiado fuerte y están indefensos. Se puede decir que desde el comienzo del aprendizaje de la interpretación, comprender el inglés con varios acentos ha sido un hueso duro de roer para el aprendizaje de la traducción. Aunque el proceso es doloroso, como traductor debes comprender el "dolor" y aprender a convertir la amargura en dulzura. Los acentos ingleses comunes incluyen acentos británicos y estadounidenses, acentos indios, acentos coreanos, acentos japoneses, etc. Entonces, la pregunta es: ¿Cómo adaptarse a diferentes acentos del inglés?
El método de adaptación a varios acentos del inglés es en realidad bastante simple y tosco. En resumen, hay dos puntos principales:
Dominar las características y habilidades de habla de varios acentos ingleses
Realizar suficientes ejercicios de escucha, autoentrenamiento y combate real simulado <; /p>
Aunque hay muchos acentos en inglés, todos tienen el mismo origen. Siempre que tu habilidad en inglés sea excelente y puedas hacer los dos puntos anteriores al mismo tiempo, obtendrás el doble de resultado con la mitad de tiempo. Esfuerzo, no importa el acento al que te enfrentes, podrás manejarlo con facilidad.
Existen muchas clasificaciones de acentos británicos, incluido el inglés recibido, el acento cockney, el acento escocés, el acento irlandés, el acento galés, etc. También existen grandes diferencias entre los diferentes acentos británicos, pero su característica más común es que su pronunciación no es rótica y tienen una cadencia y un rico sentido del ritmo. La pronunciación de algunas letras y palabras en la pronunciación británica también tiene sus propias características. Como la pronunciación de t. En algunas palabras, la pronunciación de t será muy fuerte, como that y what, pero en otras palabras, el sonido de la letra t será completamente tragado, como letter y Britain. En comparación con el acento estadounidense, el acento británico se pronuncia más tarde y el acento británico tiende a pronunciar con mucha claridad las consonantes sordas de las sílabas débiles.
Acento americano
Debido a la popularidad y amplia aceptación de las series de televisión estadounidenses, muchas personas están más familiarizadas con el inglés con acento americano. La característica más importante del acento americano debería ser su acento rótico. En la mayoría de los acentos estadounidenses, la letra r se pronuncia como consonante o vocal. Además del inglés del Medio Oeste estadounidense, que representa más del 70% de la población del país, el acento sureño de Estados Unidos también es un acento estadounidense único. La característica del acento sureño americano es la pronunciación larga, todas las vocales son prolongadas, no hay pausa entre palabras y se leen continuamente. Junto con el acento nasal de los sureños, su conversación sonaba como si dos personas conversaran con un resfriado. En términos generales, la pronunciación del inglés con acento americano es relativamente abierta, como tía y clase, por lo que llamar tía (tía) puede considerarse como hormiga (hormiga). Si desea obtener más información sobre las características y diferencias de los acentos en los Estados Unidos, me gustaría recomendarle el documental Do You Speak American, que puede enriquecer enormemente su comprensión de los acentos estadounidenses ~
La película " Kingsman: The Secret Service" puede considerarse un buen material para practicar la escucha en inglés. Colin Firth, uno de los actores principales de la película, también protagonizó "El discurso del rey" y ganó el Oscar al mejor actor por esta película.
"Sherlock" también es uno de los clásicos. Benedict Cumberbatch no sólo mostró su encantador acento británico en la película, sino que su nombre también se puede encontrar en la lista de doblaje de documentales de la BBC.
Los materiales auditivos para practicar la pronunciación estadounidense están aún más disponibles. El acento del Medio Oeste americano representa más del 70% del país. Voice of America (VOA) pertenece a este tipo de GENERAL AMERICAN, y también se incluyen series de televisión como "Friends" y "Sex and the City". Si desea escuchar un acento típico del sur de Estados Unidos, puede ver películas y programas de televisión ambientados en el sur de los Estados Unidos, como "Forrest Gump" y "The Mountain King".
Por supuesto, algunas obras de cine y televisión tienen un enfoque dual, con acentos británicos y americanos se alternan.
Esto es cierto para la película "Love Vacation", y también lo es para la serie de televisión estadounidense "La persona de la que me enamoro". No sólo se puede escuchar la pronunciación típica de Londres en la obra, sino que el uso de diversos vocabularios típicos británicos también es uno de sus aspectos más destacados.
Los indios tienen un fuerte acento inglés y hablan rápido cuando hablan, tienen la lengua en toda la boca y se trina la consonante r, lo que dificulta su comprensión a primera vista. Por lo tanto, cuando las unidades domésticas reciben invitados indios, varios maestros ingleses de la unidad a menudo se reúnen para escuchar con los oídos atentos. A veces, después de escuchar, tienen que tener una acalorada discusión entre ellos antes de atreverse a traducir.
Otra característica principal de la pronunciación del inglés indio es que el sonido th en inglés estándar, que debe exhalarse mordiéndose la lengua, se simplifica a t. Además, el sonido t pronunciado por los indios está cerca del sonido d. Por eso los propios indios también bromean sobre esta característica de pronunciación. Cuando dicen "tengo treinta", suena como "estoy sucio", porque la pronunciación de treinta (treinta) es la misma que sucia (sucia). En "The Party", filmada en Estados Unidos en 1968, el famoso comediante Cyrus interpretó a un desventurado paleto indio, que hablaba inglés con acento indio, hacía bromas y se burlaba de sí mismo todo el tiempo, mientras se ocupaba del banquete en la elegante casa. de los estadounidenses blancos y cometiendo errores uno tras otro, sigue siendo un clásico para los estadounidenses imitar el inglés indio.
Bromas aparte, el inglés indio es en realidad el miembro más importante de la familia inglesa. El inglés entró en la India con los comerciantes británicos ya en el siglo XV y ha conservado muchas palabras que rara vez se utilizan en el inglés moderno. Las cartas redactadas por mis colegas indios a la unidad de implementación del proyecto siempre contienen una frase tan formal: ¿Por favor, infórmese? (¿Por favor, informe?), o Se le informará en breve (Se le informará pronto), con el mismo significado, mis colegas estadounidenses. Escriba directamente: Háganoslo saber y se le informará en breve. Debido a que la población de la India supera con creces a la de Gran Bretaña, el famoso escritor británico Malcolm Muggeridge dijo una vez: "El último inglés sería indio" (un indio).
Para mí, lo menos habitual es que los caballeros indios utilicen el tiempo continuo moderno en todas las situaciones, como Yo lo estoy entendiendo (Entiendo), Ella está sabiendo la respuesta (Ella sabe la respuesta). No es una antigua gramática escocesa, sino una variante del inglés influenciada por el hindi. El inglés indio de uso común influenciado por el hindi también incluye Tu buen nombre, por favor (¿Cuál es tu nombre?) Al preguntar la edad de alguien, puedes usar este eufemismo: ¿Cuál es tu buen número? Incluso puedes preguntar: ¿Cuándo es tu feliz cumpleaños? ¿tu cumpleaños?)
Reglas de pronunciación del inglés indio:
WA DIM=QUÉ HORA
I D LIG DO CHANGE DE GALA=ME GUSTARÍA CAMBIAR EL COLOR
Puntos clave:
P a B
T a D
K a G
R se pronuncia como L
Sin explosivas ni consonantes sordas
Acento coreano
Las palabras coreanas se pronuncian en sucesión y la última sílaba se prolonga. Así es como muchos coreanos hablan inglés. Además, no pueden distinguir entre l y r, ni pueden pronunciar el sonido th.
Acento japonés
El japonés tiene sólo 5 vocales, todas de la misma longitud, por lo que los japoneses suelen tener dificultades para desenvolverse en un inglés con muchas vocales. Según mi experiencia, generalmente cuando conoces amigos japoneses, sólo puedes pedir suerte.
Muchos de los personajes típicos de "Broke Sisters" no son nativos americanos. Por ejemplo, el dueño del restaurante Han es coreano (pero el propio actor aclaró que es de ascendencia china), y el chef del restaurante Oleg. es ucraniano. Entre ellos, aunque Jonathan Kite, que interpreta a Oleg, es nativo americano, sigue siendo muy bueno imitando el inglés con acento fuerte.
Gloria en "Modern Family", su inglés tiene un fuerte estilo colombiano.
Es relativamente más fácil encontrar materiales de audio en hinglish porque la industria cinematográfica de Bollywood está relativamente desarrollada. "Slumdog Millionaire" y "The World is Flat" son buenos ejemplos de material en inglés. Por supuesto, el hinglish de Raj en "The Big Bang Theory" también es bastante ensordecedor~
Estar familiarizado con el inglés con varios acentos es una cualidad básica para un intérprete. Sólo si estás bien preparado en este sentido podrás, como traductor, mantener la calma ante el peligro. No importa el tipo de acento al que te enfrentes, siempre podrás sonreír y dejar que la lluvia y el viento llenen el edificio. aldea. ;