Traducción al chino clásico de Tianxianpei
1. ¿Quién puede ayudarme a traducir el texto antiguo de "The Fairy's Match"?
Dong Yong de la dinastía Han era un hombre de Qiancheng.
Su madre murió cuando él era joven y vivió con su padre. (Padre e hijo) trabajaron duro en la agricultura juntos. (Dong Yong) llevó a su padre en un auto pequeño y lo siguió.
Cuando su padre murió y no tenía nada con qué enterrarlo, se vendió como esclavo y utilizó el dinero de la venta de su cuerpo para pagar el funeral. El maestro sabía que era un hombre virtuoso, así que le dio 10.000 yuanes y lo despidió libremente.
Después de tres años de luto, Dong Yong quería regresar a la casa de su amo y convertirse nuevamente en esclavo. En el camino se encontró con una mujer que le dijo: "Estoy dispuesta a ser tu esposa". Entonces Dong Yong fue con ella a la casa de su amo. El maestro le dijo a Dong Yong: "(Yo) te di el dinero".
Dong Yong dijo: "Con tu amabilidad, (mi) padre pudo ser enterrado. "Aunque soy una persona pobre e ignorante, debo servirte diligentemente y hacer todo lo posible para corresponder a tu gran amabilidad."
El maestro dijo: "¿Qué hará (esta) mujer?" : "¿Sí?" "Tejiendo". El maestro dijo: "Si este es el caso, pídele a tu esposa que me teja cien piezas de seda fina". Entonces la esposa de Dong Yong tejió diez piezas de seda para el maestro. El tejido está terminado. La mujer salió y le dijo a Dong Yong: "Soy la Tejedora en el cielo.
Como eres la más filial, el Emperador del Cielo me pidió que te ayudara a pagar tu deuda". Después de eso, se elevó hacia el cielo y se fue, sin saber adónde iba. 2. El texto antiguo sobre la unión entre seres celestiales
"Dong Yong de la dinastía Han era un hombre de Qiancheng.
Era huérfano a una edad temprana y vivía con su padre. Trabajaba duro en el campo y llevaba ciervos y carros con él.
Su padre murió y no tenía cómo enterrarlo, por lo que se vendió como esclavo para pagar el funeral. El amo sabía que era un buen hombre y le envió 10.000 yuanes.
Después de tres años de duelo, quiso devolvérselo a su amo para que le sirviera como esclavo. "Me gustaría ser la esposa de mi hijo". "
Luego fue con él. El maestro le dijo a Yongri: "Te daré dinero. "
Yongri: "Gracias al favor del rey, mi padre recogió flores y se rió del cordero, y el invitado Yijiu interrumpió a Xun Gongmo. Aunque es un villano, debe ser diligente y dedicado para poder devolver su amabilidad. "
Día del Señor: "¿Qué puede hacer una mujer? Yongri: "Puedo tejer". "Día del Señor:" Sí, le pediré a tu esposa que me teja cien piezas. "
Entonces la esposa de Yong tejió para la casa del maestro y lo terminó en diez días. Cuando la niña salió, llamó a Yongri: "Soy la tejedora del cielo.
Soy extremadamente filial contigo y el Emperador del Cielo me ordenó ayudarte a pagar tu deuda. "Después de terminar de hablar, se fue volando en el cielo, sin saber dónde estaba." 3. Queridos maestros chinos clásicos, por favor ayúdenme~~~Necesito una traducción~~
Dong Yong de los Han. Dinastía, originaria de Qiancheng.
Es huérfano ② y vive con su padre. Con todas tus fuerzas ③ acres de tierra, ciervos y carros ④ llévalos contigo.
Cuando su padre murió, no tuvo cómo enterrarlo, por lo que se vendió como esclavo para pagar el funeral. El maestro sabía que era un hombre virtuoso, por lo que le envió 10.000 yuanes.
Yongxing falleció tras tres años de luto. Quería devolver a su amo y servirle como esclavo.
Me encontré con una mujer en el camino y le dije: "Me gustaría ser la esposa de mi hijo". Entonces ella la siguió ⑥.
El maestro le dijo a Yong: "Te daré dinero con dinero". Yong dijo: "Recibí el favor de ti y mi padre lo cobró después de su muerte.
Aunque Yong es un hombre pequeño, debe ser diligente y diligente. Trabaja duro para recompensar tu bondad ". El Señor dijo: "¿Cómo puede hacerlo una mujer?" Shui dijo: "¿Puedes tejer cien piezas?". Su esposa tejió para la casa del amo y lo terminó en diez días.
La niña salió y le dijo a Yong: "Soy la Tejedora del Cielo. Como eres extremadamente filial, el Emperador del Cielo me ordenó que te ayudara a pagar tu deuda". p>Después de decir esto, el cielo (11) y se fue sin saber donde estaba. Notas sobre las palabras ① Seleccionadas de "Sou Shen Ji".
② Huérfano: Su madre murió cuando él era joven. ③Si Li: haz tu mejor esfuerzo, haz tu mejor esfuerzo.
④Carro de venado: Un carro pequeño en la antigüedad. ⑤ Enviar: enviar lejos.
⑥Ju: juntos. ⑦ Recolección (z4ng): Recolección y entierro.
⑧Er: Eso es, eso es todo. ⑨缣(ji2n): seda fina.
⑩Yuan: Porque. (11) Volea: elevarse en el aire.
Traducción de poesía Dong Yong de la dinastía Han era originario de Qiancheng. Su madre murió cuando él era joven y vivió con su padre.
(Padre e hijo) trabajaron duro para cultivar juntos (Dong Yong) llevó a su padre en un auto pequeño y lo siguió. Cuando su padre murió y no tenía nada con qué enterrarlo, se vendió como esclavo y utilizó el dinero de la venta de su cuerpo para pagar el funeral.
El maestro sabía que era un hombre virtuoso, así que le dio 10.000 yuanes y lo despidió gratuitamente. Después de tres años de luto, Dong Yong estaba a punto de regresar a la casa de su amo y convertirse nuevamente en esclavo.
En el camino se encontró con una mujer que le dijo: "Me gustaría ser tu esposa". Entonces Dong Yong fue con ella a la casa de su amo.
El maestro le dijo a Dong Yong: "(Yo) te di el dinero". Dong Yong dijo: "Con tu favor, (mi) padre pudo ser enterrado.
Aunque soy una persona pobre e ignorante, debo servirte diligentemente y hacer lo mejor que pueda para corresponder tu gran bondad ". El maestro dijo: "¿Qué puede hacer (esta) mujer?" Dong Yong dijo: "¿Podemos tejer?". /p>
El maestro dijo: "Si este es el caso, pídele a tu esposa que me teja cien piezas de seda fina (es suficiente)". Entonces la esposa de Dong Yong tejió seda para el maestro y la terminó en diez días.
La mujer salió y le dijo a Dong Yong: "Soy la Tejedora en el cielo. Como eres la más filial, el Emperador del Cielo me pidió que te ayudara a pagar tu deuda". p>
Después de decir esto, se elevó hacia el cielo y se fue, no sé a dónde ir. 4. Apreciación de la Pareja Inmortal
"La Pareja Inmortal" Los pájaros en el árbol están en parejas, y el agua verde y las montañas verdes traen sonrisas.
Cogí una flor y me la puse en el pelo con mi esposa. A partir de ahora ya no sufren el dolor de la esclavitud y tanto el marido como la mujer regresan a su hogar.
Tú aras los campos mientras yo tejo telas, y llevo agua para que riegues los jardines. Aunque el horno frío está roto, puede proporcionar refugio contra el viento y la lluvia, pero el amor entre marido y mujer es amargo y dulce.
Tú y yo somos como patos mandarines, volando juntos por el mundo. Versión en inglés Tianxianpei Con pares de pájaros cantando en el árbol Así que los ríos y los montes verdes se ven geniales Escoger una flor convenientemente La coloco cariñosamente en el moño de mi querida De ahora en adelante seremos libres de esclavitud Mi esposa y yo estamos de camino a casa libres Puedes arar y haré algunas textilAcerco agua al hombro, tú riegas un poco mientrasSiendo tan humilde, nuestra casa puede protegerse del vientoUna pareja amorosa considera la pobreza como miel para beberLa pareja de nosotros es como los patos mandarinesVolando ala con ala en el mundo de la gente con buena suerte Título del trabajo: "En the Trees" "Birds in Pairs" es un extracto de: Ópera Huangmei "The Fairy Match" Extracto Introducción/Artículo de apreciación: Birds in the Trees (Extracto de "The Fairy Match" en la Ópera Huangmei) trata sobre Dong Yong, los siete Hijas del Emperador de Jade que vieron al ser humano en el palacio celestial. Se vendió para enterrar a su padre. Por simpatía y amor, ignoró las reglas del cielo y vino al mundo mortal para casarse con Dong Yong.
Más tarde, fueron a trabajar a la casa de la esposa de Fu Yuan. Cuando terminaron los cien días, la pareja regresó feliz a casa. Aquí se utiliza una melodía de color y varias secciones de la letra se cantan en estilo verso. Primero, dos personas cantan a dúo y luego, basándose en este tono, se convierte en un dúo masculino y femenino.
La relajante melodía y el rico encanto, acompañados por el alegre y saltante acompañamiento de cuerdas, revelan la alegría interior de las dos personas.
Esta aria ha sido interpretada por muchos cantantes en conciertos y ha sido bien recibida por el público.
Yan Fengying, quien interpreta el papel de las Siete Hadas, tiene una voz natural, un timbre hermoso, acentos suaves y significativos, y ha hecho una gran contribución al desarrollo de la Ópera Huangmei desde canciones y bailes populares hasta un tipo de ópera influyente. Wang Shaofang, quien interpreta a Dong Yong, canta con emoción sincera y rico encanto. También tiene algo de creatividad en el estilo de canto masculino de la Ópera Huangmei. 5. Traducción de textos chinos antiguos: Dong Yong conoce al inmortal Dong Yong, un huérfano a una edad temprana, vive con su padre
Dong Yong conoce al inmortal - "Sou Shen Ji" Dong Yong de Qian Bao la dinastía Han, un hombre de Qian Cheng.
Quedó huérfano desde muy joven y vivió con su padre. Le seguirán cuatro (sì) acres de tierra (mǚ), venados y carros.
Cuando su padre murió, no tuvo cómo enterrarlo, por lo que se vendió como esclavo para pagar el funeral. El maestro sabía que era un hombre virtuoso y lo despidió con diez mil yuanes.
Después de tres años de luto, Yongxing quería devolver a su amo y servirle como esclavo. Me encontré con una mujer en el camino y le dije: "Me gustaría ser la esposa de mi hijo".
Entonces ella fue con ella. El maestro le dijo a Yong: "Te lo daré con dinero".
Yong dijo: "Recibí el favor de ti y mi padre lo recogió después de su muerte. Aunque Yong es una persona pequeña , debe ser diligente y dedicado para poder pagar su bondad."
El maestro dijo: "¿Qué puede hacer una mujer?" Yong dijo: "¿Podemos tejer?" El maestro dijo: "Debo hazlo, pero le pediré a tu esposa que me teja un hilo de seda (jiān) y cien surcos (pǐ)”
Entonces la esposa de Yong tejió para la casa del maestro y lo terminó en diez días. . La niña salió y le dijo a Yong: "Soy la Tejedora del Cielo.
Debido a tu piedad filial, el Emperador del Cielo me ordenó que te ayudara a pagar tu deuda. Después de decir esto, ella". se fue volando en el aire sin saber su paradero.
Traducción: Dong Yong de la dinastía Han era nativo de Qiancheng. La madre de Dong Yong murió en sus primeros años y él vivió con su padre.
Su padre cultivaba los campos y Dong Yong empujaba el carro para ir a trabajar con su padre. Más tarde, su padre también murió y no había dinero para enterrarlo, por lo que Dong Yong tuvo que venderse como esclavo a cambio de dinero para pagar el funeral de su padre.
El maestro sabía que Dong Yongde era un buen hombre, así que le dio 10.000 yuanes y le pidió que se fuera a casa. Después de tres años de luto en casa, Dong Yong planeó trabajar como esclavo en la casa de su amo para pagar sus deudas.
En el camino a la casa del maestro, se encontró con una mujer y le dijo: "Estoy dispuesta a ser tu esposa". (Dong Yong) fue a la casa del maestro con ella.
El maestro le dijo a Dong Yong: "Te di el dinero (no tienes que devolverlo)". Dong Yong respondió: "Gracias a tu amabilidad, el cuerpo de mi padre fue recogido y enterrado
Aunque Dong Yong es un plebeyo, debe hacer todo lo posible para devolver su amabilidad ". El maestro preguntó: "¿Qué puede hacer su esposa?" Dong Yong dijo: "Ella sabe tejer".
p>El maestro dijo: "Si este es el caso, deja que tu esposa me ayude a tejer cien piezas de seda fina". Entonces la esposa de Dong Yong tejió seda para la familia del maestro y terminó de tejer diez. días después.
La Tejedora salió por la puerta de la sala de tejido y le dijo a Dong Yong: "Soy la Tejedora en el cielo. Como eres muy filial, el Emperador del Cielo me envió a la tierra para ayudarte". Pague su deuda. Después de decir esto, volé en el cielo. No sé a dónde fui. 6. La sabia batalla de la anciana con los enemigos de Liao dijo que aquellos que son diligentes y duros lo lograrán. Grandes resultados. Cada uno tiene sus propias fortalezas y debilidades. Traducción de Tian Xian Pei: Dong Yong de la dinastía Han era un hombre de Qian Cheng Cuando era joven, su madre murió muy temprano, por lo que vivía con su padre. (Dong Yong) salió a la granja, tenía miedo de que su padre estuviera solo, por lo que a menudo dejaba que (padre) se sentara en el carro y (Dong Yong) tiraba del carro.
(Esperando) Después. su padre murió porque no tenía dinero para enterrar a su padre, (Dong Yong) se vendió como esclavo y usó el dinero que ahorró para preparar el funeral. Su amo pensó que era muy filial y le dio diez mil taels. Dong Yong regresó con su amo tres años después y se convirtió en su esclavo. En el camino, conoció a una mujer que le dijo: "Estoy dispuesta a ser tu esposa". "
Entonces los dos fueron juntos a la casa del maestro. Dong Yong dijo: "Gracias a su amabilidad, el funeral de mi padre se completó.
Dong Yong, aunque soy un villano, estoy dispuesto a trabajar duro para devolver mi gran amabilidad. El maestro dijo: "¿Qué puede hacer una mujer?" La mujer dijo: "Puedo tejer seda". El maestro dijo: "Si este es el caso, pídele a tu esposa que me teja cien piezas de seda".
"
Entonces Dong Yong trabajó duro en los campos y cultivó, y su esposa tejió seda para el maestro. Completó cien piezas de seda en solo diez días. Dong Yong se sorprendió ante una velocidad tan rápida. Su esposa dijo: "Soy la tejedora en el cielo. Diosa de la seda, debido a que tienes un gran sentido de piedad filial, el Emperador de Jade me pidió que bajara a la tierra para compensar tus deudas.
Tan pronto como terminó de hablar, se elevó hacia el cielo y desapareció en la nada.