Apreciación de la segunda canción bajo el enchufe.
Apreciación de la Segunda Canción de Sai Xia 1
"La Segunda Canción de Sai Xia·Parte 2"
Autor: Lu Lun
Lin An La hierba se asusta por el viento y el general tensa su arco por la noche.
Busqué la pluma blanca, pero faltaba entre los bordes de la piedra.
Notas:
1. La hierba se asusta por el viento: el viento sopla en la hierba, pensando que hay una bestia al acecho, la colección de poemas antiguos "Lulun de los Tres Cien poemas Tang: Saixiaqu·Parte 2".
Traducción de rima:
Por la noche, el bosque es profundo y la hierba densa, y de repente sopla una ráfaga de viento.
¿Es un tigre? El general preparó su flecha y tensó su arco con calma.
Salir a cazar al amanecer, buscando flechas decoradas con plumas blancas.
Encontramos la punta de flecha entera, profundamente incrustada en un bloque de agua.
Comentario:
En el segundo poema, el general patrulla la frontera de noche y está en alerta máxima. Apreciación de la segunda canción bajo el enchufe 2
Caballos bebiendo cruzando el agua otoñal, el agua está fría y el viento es como un cuchillo.
El sol no se ha puesto en Pingsha y puedo ver a Lintao vagamente.
En los viejos tiempos de la Batalla de la Gran Muralla, Xian Yan estaba de muy buen humor.
El polvo amarillo es suficiente para el presente y el pasado, y los huesos blancos son un revoltijo de ajenjo.
Notas:
1. An An: Igual que "An An".
2. Lintao: El área alrededor del condado de Minxian, provincia de Gansu, es hoy el punto de partida de la Gran Muralla.
3.
Traducción de rima:
Llevé mi caballo a beber agua y crucé el gran río. El agua estaba fría y el viento otoñal era afilado como una espada.
El sol poniente aún no se ha puesto en el vasto campo de batalla, y puedo ver a Lintao en la distancia en la penumbra.
En aquel entonces hubo una feroz batalla en la Gran Muralla y todos decían que los soldados que custodiaban la frontera estaban de muy buen humor.
Desde la antigüedad, este lugar ha estado lleno de polvo amarillo, con huesos blancos esparcidos aquí y allá mezclados con maleza.
Comentario:
Esta pieza de Yuefu utiliza la Gran Muralla como fondo para representar la trágica crueldad de la guerra. Las primeras cuatro líneas del poema describen la desolada escena de la puesta de sol sobre la arena plana fuera de la Gran Muralla a finales de otoño; las últimas cuatro líneas describen el área alrededor de la Gran Muralla, que siempre ha sido un campo de batalla, con huesos formando montículos y un; escena desolada. Todo el poema es impactante y expresa la idea de la no guerra. Apreciación de la segunda canción bajo el enchufe 3
El poema trata sobre los caballos bebedores que cruzan el agua otoñal, el agua está fría y el viento es como un cuchillo.
Fuente: Wang Changling de la Dinastía Tang, "La Segunda Canción de las Cuatro Canciones bajo la Ciudad Prohibida".
Significa beber caballos para cruzar el agua del otoño, el agua del otoño es fría y el viento frío corta la cara como un cuchillo.
El poema completo
"La segunda pieza de las cuatro canciones bajo el enchufe"
p>
.[Dinastía Tang].Wang Changling
Bebiendo el caballo a través del agua de otoño, el. el agua está fría y el viento es como un cuchillo.
El sol no se ha puesto en Pingsha y puedo ver a Lintao vagamente.
En los viejos tiempos de la Batalla de la Gran Muralla, Xian Yan estaba de muy buen humor.
El polvo amarillo es suficiente para el presente y el pasado, y los huesos blancos son un revoltijo de ajenjo.
Notas ①Bebe el caballo: Dale agua al caballo. ②Pingsha: El vasto desierto. rechazar. An An: Igual que "An An". Lintao: El área alrededor del actual condado de Minxian en la provincia de Gansu es el punto de partida de la Gran Muralla. ③ Batalla de la Gran Muralla: Se refiere al segundo año de Kaiyuan, cuando los generales Tang mataron a decenas de miles de enemigos y "el río Tao dejó de fluir". ④ Albahaca: generalmente se refiere a las malas hierbas.
Apreciación de todo el poema
Esta canción de Yuefu, al igual que "Song on the Sea", expresa los pensamientos pacifistas del autor. Si "Song on the Top" todavía tiene el estilo de una alegoría implícita, entonces "Song on the Top" es una expresión directa de la oposición del autor a la guerra y el anhelo de una vida pacífica.
El poema se basa en la Gran Muralla como fondo, utilizando la primera persona y la perspectiva del "yo" para describir el dolor causado por la guerra al pueblo. "Los caballos beben en el agua del otoño, el agua está fría y el viento es como un cuchillo". La amarga frialdad del agua ilustra el duro ambiente fuera de la Gran Muralla. La metáfora del viento y el cuchillo se utiliza a menudo en la poesía de la dinastía Tang. Por ejemplo, "El centro de atención es como un cuchillo cortando la superficie", que debería ser un modismo común entre los poetas de ese período.
"El sol no ha desaparecido en la arena plana y puedo ver a Lintao vagamente". Estas dos líneas de poemas combinan la escena y describen muy bien la visión del autor. Desde "Cruzando el río Otoño" hasta "Conociendo a Lintao", tiene un fuerte sentido de realismo y sencillez. Está escrito en una carta, pero es extremadamente sentimental. Las dos palabras "An An" se usan superpuestas para expresar el dolor en el corazón a través de la repetición de sonidos, lo cual es profundamente poético.
Las últimas cuatro frases expresan pensamientos antiguos, escribiendo sobre el área alrededor de la Gran Muralla, donde las guerras siempre han sido constantes, los huesos se amontonan en montículos y la escena es miserable.
Como dice el refrán: "Los huesos están expuestos en la naturaleza y no se oye el canto del gallo en miles de kilómetros". ¡A continuación, todo el poema es impactante y expresa profundamente los pensamientos no bélicos del autor! Apreciación de la segunda pieza musical bajo el enchufe 4
Introducción a la obra "Cuatro piezas musicales bajo el enchufe - Parte 2"
El autor de "Cuatro piezas musicales bajo el enchufe the plug - Part 2" es Wang Changling, quien fue seleccionado en el Volumen 140, No. 2 de "Poemas completos de la dinastía Tang". Este poema se centra en las penurias de la vida militar y la crueldad de la guerra, que contiene la oposición del poeta a la guerra militar.
p> Los caballos bebiendo cruzan el agua otoñal, el agua está fría y el viento es como un cuchillo.
El sol no se ha puesto en Pingsha y puedo ver a Lintao vagamente.
En los viejos tiempos de la Batalla de la Gran Muralla, Xian Yan estaba de muy buen humor.
El polvo amarillo es suficiente para el presente y el pasado, y los huesos blancos son un revoltijo de ajenjo.
Comentarios en “Cuatro Canciones de Sai Xia·Parte 2”
① Beber (yìn) caballo: darle agua al caballo.
②Pingsha: vasta llanura de arena.
③ Aspecto apagado y borroso. Lintao: El nombre del antiguo condado se estableció en la dinastía Qin. La sede administrativa ahora es el condado de Min, provincia de Gansu. Debe su nombre a su proximidad al río Tao. Qin construyó la Gran Muralla y comenzó aquí en el oeste, por lo que hay un dicho sobre "la batalla de la Gran Muralla en el pasado".
④ Xi: Toda la escuela de poemas: "Uno es lo correcto". Long: Toda la escuela de poemas: "Uno es el dragón".
⑤ Zu: Todo el poema. escuela: "Una es la omisión. Una es la una..."
⑥ Albahaca: Malezas como la albahaca. Al final del poema, prueba del poema completo: "Este primero se titula "Mirando a Lintao"."
Apreciación de "Dos de las Cuatro Canciones bajo el Sai"
Las características conceptuales de este poema, que utiliza la descripción lateral para expresar el tema. El poema no describe la guerra en detalle, pero expresa las opiniones del poeta sobre la guerra a través de la descripción del paisaje fuera de la Gran Muralla y las reliquias de guerras pasadas. Las primeras cuatro frases se basan en lo que el sargento vio y sintió mientras bebía su caballo y cruzaba el río, describiendo la escena amarga y fría en el desierto seco fuera de la fortaleza. El poeta eligió el momento de la descripción al atardecer de finales de otoño, que es más propicio para expresar el contenido que escribió. Para escribir sobre el frío glacial sólo elegí el agua y el viento, los dos escenarios que mejor expresan las características del entorno. La escritura es sencilla y puede lograr buenos efectos artísticos. La persona que "bebe el caballo" en la primera frase es el sargento. El "agua" en el poema se refiere al río Tao, y la ciudad de Lintao está ubicada en la orilla del río Tao. "Beber un caballo" requiere llevar al caballo al agua, por lo que "el agua está fría" puede parecer casual, pero en realidad es un trabajo de ingenio. En las Llanuras Centrales o en las áreas al sur de las Llanuras Centrales, el viento otoñal sólo hace que la gente se sienta fresca, pero el viento otoñal fuera de la Gran Muralla ya es "como un cuchillo". Esto demuestra que el viento no sólo es fuerte, sino también frío. Sólo las cruces representan claramente las características de la región. Tres o cuatro frases describen la escena de Lintao desde lejos. "Pingsha" significa tierra desértica. Lintao, el nombre antiguo del condado, recibió su nombre porque la sede del condado está ubicada cerca del río Tao. El actual condado de Min, en el este de Gansu, es el punto de partida de la Gran Muralla. En la dinastía Tang, era la sede de Minzhou en Longyou Road, y aquí a menudo se producían guerras. El crepúsculo era vasto, no se podía ver el vasto desierto, una puesta de sol dorada colgaba en el horizonte y la ciudad de Lintao se alzaba a lo lejos en el crepúsculo. El ámbito es vasto y el impulso es magnífico.
La zona de Lintao fue un campo de batalla en el que se libraron frecuentes combates en las dinastías pasadas. Según el antiguo y el nuevo "Libro de Tang: Biografía de Wang Hui" y "Biografía de Tubo" y otros libros: En el décimo mes del calendario lunar en 714 d.C. (el segundo año de Kaiyuan), Tubo llegó a Tao con 100.000 soldados de élite, Xue Na y otros combinaron sus fuerzas para resistir y derrotaron sucesivamente a los Tubo en Dalaigukou, Wujie, Changzi y otros lugares. Mataron a decenas de miles y capturaron 200.000 caballos y ovejas. El río Tao dejó de fluir. La "Batalla de la Gran Muralla" mencionada en el poema se refiere a esta guerra. "En el pasado, la Gran Muralla se combatía con gran entusiasmo", decían todos. Al respecto, el poeta no lo refutó ni comentó directamente desde el frente, sino que respondió con el paisaje y las reliquias de guerra aquí: "El polvo amarillo es suficiente para los tiempos actuales y antiguos, y los huesos blancos están llenos de ajenjo". Pie" significa lleno. Los "huesos blancos" son los huesos de los muertos en batalla. "Jingu" recorre las dos frases, incluidas la superior y la inferior; no sólo se refiere al pasado hasta el presente, sino que también incluye las cuatro estaciones del año, todos los meses y todos los días. Esto significa que la zona desértica de Lintao está llena de polvo amarillo durante todo el año, y los huesos de los muertos de la guerra están esparcidos entre la albahaca en confusión. Esto ha sido así desde la antigüedad hasta el presente. Los "huesos blancos" aquí incluyen a los soldados que murieron en la "Batalla de la Gran Muralla" en el segundo año de Kaiyuan, así como a los soldados que murieron en batallas anteriores. No hay una palabra de discusión aquí, pero la crueldad de la guerra se revela de manera extremadamente profunda.
Esto es discusión y razonamiento, pero este tipo de discusión y razonamiento se expresa completamente en imágenes vívidas, por lo que tiene el poder de conmocionar los corazones de las personas y la técnica es extremadamente excelente.
Este poema se centra en las penurias de la vida militar y la crueldad de la guerra, que contiene la oposición del poeta a la guerra militar.
Introducción al autor de "Cuatro canciones de Sai Xia·Parte 2"
Wang Changling (698-757 aproximadamente) fue un poeta de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Shaobo, natural de Chang'an (ahora Xi'an, Shaanxi), Jingzhao, dinastía Tang. En 727 d.C. (el decimoquinto año de Kaiyuan), obtuvo el título de Jinshi y recibió el título de Secretario de la Escuela Provincial. En 734 d.C. (el año 22 de Kaiyuan), Zhong Xuehongci recibió el título de teniente de Sishui (ahora condado de Xingyang, provincia de Henan) y luego se mudó a Jiangning Cheng, donde fue llamado rey Jiangning en su vida posterior. Alrededor del otoño de 737 d. C. (el año veinticinco de Kaiyuan), fue condenado y desterrado a Lingnan. Regresó al norte tres años después. En 748 d.C. (el séptimo año de Tianbao), fue relegado a Longbiao, condado de Tanyang (ahora condado de Qianyang, Hunan). Después de la rebelión de Anshi, regresó a su ciudad natal y abandonó Bozhou, donde fue asesinado por el gobernador Lu Qiu Xiao.
Wang Changling era famoso en ese momento y era conocido como el "Maestro poeta Wang Jiangning". Era bueno en Qijue y las generaciones posteriores lo llamaban el "Sabio de Qijue". Existen más de 170 poemas, la mayoría de los cuales tratan sobre la vida de los militares de la fortaleza fronteriza en ese momento. Describen el paisaje de la fortaleza fronteriza e inspiran moral. Son poderosos, alegres y de técnica delicada.
cuchillo.
El sol no se ha puesto sobre la arena plana y puedo ver vagamente los melocotoneros.
En los viejos tiempos de la Batalla de la Gran Muralla, Xian Yan estaba de muy buen humor.
El polvo amarillo es suficiente para el presente y el pasado, y los huesos blancos son un revoltijo de ajenjo. Apreciación de la Segunda Canción de la Fortaleza 5
"He Zhang Pu filma la Segunda Canción de la Fortaleza · Segunda parte"
Dinastía Tang: Lu Lun
Lin Ancao se sorprendió. El viento sopla y el general tensa su arco por la noche.
Busqué la pluma blanca, pero faltaba entre los bordes de la piedra.
Traducción de "La segunda canción de He Zhang Pu disparando el tope"
En el bosque oscuro, la hierba fue repentinamente arrastrada por el viento, y el general rápidamente abrió su arco y Disparó flechas en la noche.
Al amanecer, busco la flecha de plumas blancas disparada anoche. La punta de la flecha está profundamente incrustada en la enorme piedra.
Comentarios en "La Segunda Canción de He Zhang Pu She Sai Sai"
Jingfeng: repentinamente arrastrado por el viento.
Tirar el arco: tirar el arco, tirar el arco. El siguiente paso en tiro con arco se incluye aquí.
Pingming: Cuando apenas amanece.
Plumas blancas: las plumas blancas en la parte posterior del asta de la flecha, aquí se refiere a la flecha.
No: Caer en, aquí significa meterse.
Filo Shi: el filo de la piedra. También se refiere a rocas de múltiples crestas.
Apreciación de "La segunda canción de disparar al mar con Zhang Pu·Parte 2"
El segundo poema de la serie trata sobre una caza general de noche. Vio viento y hierba. Moviéndose en lo profundo del bosque, pensó que era un tigre y se inclinó. El arco dispara ferozmente. Al amanecer vi que la flecha se había clavado en una piedra. A través de esta típica trama se muestra la valentía del general. El material del poema proviene de "Registros históricos: biografía del general Li". Según los registros, Li Guang, un famoso general de la dinastía Han, era bueno disparando. Cuando era gobernador de Youbeiping, tuvo una experiencia tan dramática: "Guang fue a cazar y vio una piedra en la hierba. Lo pensó. Era un tigre y le disparó. No había punta de flecha en la piedra, por lo que la vio como una piedra". Debido a que disparó de nuevo, no pudo regresar a la piedra. "La primera frase escribe que el lugar de caza nocturna del general era un. bosque oscuro y profundo; ya era tarde, soplaba el viento y la hierba y los árboles estaban cubiertos de él. Esto no sólo explica el momento y el lugar específicos, sino que también crea una atmósfera. Youbeiping es una zona con muchos tigres. Las montañas profundas y los bosques densos son el escondite de los tigres, el rey de las bestias suele salir de las montañas al anochecer y de noche. "El bosque está oscuro y la hierba se asusta. viento". La palabra "asustado" no solo hace que la gente se sienta natural. Pensando en el tigre entre ellos, está a punto de emerger, exagerando una atmósfera extremadamente tensa, y también insinuando lo vigilante que está el general, allanando el camino para lo siguiente " tensando el arco". La siguiente oración continúa escribiendo "disparar". Pero en lugar de hablar de "disparar", hablemos de "tirar el arco". Esto no se debe sólo a que el poema tiene que rimar, sino también a que "dibujar" es la acción preparatoria de "disparar". para imaginar y apreciar cómo es para un general enfrentar el peligro. Mantén la calma y la serenidad. Después de ser "sorprendido", el general inmediatamente guardó sus flechas y disparó su arco. Sus movimientos fueron rápidos y poderosos pero no apresurados. Era imponente y su imagen se volvió más vívida.
Las dos últimas frases describen el milagro de "ninguna piedra bebe la pluma", que pospone el momento hasta la mañana siguiente ("Pingming". El general busca una presa y descubre que la persona alcanzada por la flecha no es un tigre, sino un tigre). Una piedra agachada hace que la gente lea y empiece a sorprenderse. Luego lamentó que la flecha con la pluma blanca en el extremo del asta "no acertó en el borde de la piedra" y penetró tres tercios del camino. piedra. Esta forma de escribir no sólo es más tortuosa, con cambios de tiempo y de escena, sino también dramática. El "borde de la piedra" es la parte que sobresale de la piedra. Es inimaginable perforarla con una flecha. La exageración mítica pinta la imagen del poema con un color romántico. Es muy agradable de leer y solo se siente su maravilla sin tomarlo en serio.
Introducción al autor de "He Zhang Pu She Sai Xia Song·Parte 2"
Lu Lun (739-799), nombre de cortesía Yunyan, nació en Puzhou, Hezhong ( ahora Yongji, condado de Shanxi). Poeta de la dinastía Tang, fue uno de los diez hombres talentosos de Dali. En los últimos años del reinado Tianbao del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, fue elegido Jinshi, pero fracasó en el caos en la dinastía Tang, la dinastía Zong solicitó nuevamente el examen imperial, pero fracasó en repetidos intentos. En el sexto año de Dali, fue recomendado por el Primer Ministro Yuan Zai y recibió el título de Teniente de Xiangxiang. Posteriormente, el Primer Ministro Wang Jin lo recomendó como Licenciado en Jixian, Secretario de la Escuela Provincial y ascendido a Censor Supervisor. Se convirtió en magistrado de Hucao en la provincia de Shaanxi y del condado de Mi en la provincia de Henan. Posteriormente, Yuan Zai y Wang Jin fueron condenados e implicados. Durante la dinastía Dezong de la dinastía Tang, fue restaurado como magistrado del condado de Zhaoying y se desempeñó como juez de la mansión Hunyang, mariscal de Hezhong y médico del Departamento de Hogar del Inspector Escolar. Murió pronto. Autor de la "Colección de poemas de Lu Hubu".