Traducción Cultural y "Fax" Cultural (2)

2. Comprender el grado de "fax" cultural en la traducción

El "fax" cultural no solo se refiere a ser fiel al idioma original, sino también a buscar un método de traducción que tenga en cuenta las culturas extranjeras. En cuanto a cuál es su "grado", no existe una regla fija a seguir, por lo que cómo comprender con precisión su escala requiere que el traductor la modere y explore a largo plazo. El autor pretende hablar sobre su comprensión superficial de la cuestión del "grado" de conversión bilingüe desde los siguientes tres aspectos.

2.1 Explorar la historia, el trasfondo social, el significado y la connotación cultural de las palabras, y captar con precisión el "facsímil" cultural.

La traducción cultural no solo debe considerar el trasfondo histórico y social, sino también También preste atención a aquellos que tienen los mismos sentimientos e intereses. Para palabras que son diferentes, tienen similitudes similares pero tienen diferencias, el traductor debe mantener un pensamiento claro, prestar atención a las implicaciones culturales profundas y comprender las similitudes y diferencias superficiales. significados de la lengua.

2.1a Deshacerse de las limitaciones psicológicas nacionales de los tabúes y la represión sexual.

Las diferencias y similitudes en las costumbres sociales y la ética de los diferentes grupos étnicos a veces hacen difícil traducir fielmente la texto original. Por ejemplo, en Francia, una vez que un hombre y una mujer pueden besarse en los labios, es casi como si pudieran compartir la misma cama y la misma almohada. Por lo tanto, para cuidar las costumbres nacionales y por temor a dañar las costumbres del país donde se usa el idioma de destino, los franceses cambiaron el beso británico entre padre e hija por el abrazo francés entre padre e hija al traducir novelas británicas. Evidentemente se trata de una reescritura que difiere de la intención original y no puede lograr el efecto "facsímil".

Hay esta frase en "Romeo y Julieta": Él te hizo una carretera hasta mi cama, pero yo, doncella, muero doncella viuda.

Ha sido influenciada por Nuestro país durante miles de años, Zhu Shenghao, un traductor senior que interfirió con la cultura ética, tradujo esta frase como: Él te usa (la escalera blanda) como un puente para conducir el mal de amor, pero moriré como una niña resentida que guarda mi vacío. tocador solo. La palabra "muerte" en esta frase fue traducida silenciosamente como "mal de amores", mucho más apropiado, lo que resultó en un problema lingüístico que no resiste el escrutinio. En la cultura tradicional china, ¿cómo puede una chica soltera decir directamente que quiere que su amado "vaya a mi cama"? Fang Ping, un traductor de la década de 1990 que experimentó cambios en sus emociones y valores, rompió las limitaciones psicológicas nacionales de los tabúes y la represión sexual y retradujo esta frase como: Quería usarte como un atajo para meterse en mi cama, pero se apiadó de mí. Esta virgen quedará viuda hasta su muerte. La traducción de Fang obviamente se acerca más al significado original del texto original.

2.1b No te dejes engañar por significados superficiales

Por ejemplo, "tener un hueso en la garganta" significa que tienes algo que decir y no necesitas escupir primero sacarlo y luego rápido, pero "tener un hueso en la garganta". "Al contrario, es utilizar el hueso metido en la garganta como excusa para no querer hablar. Otro ejemplo es el modismo chino "Es un padre sabio que conoce a su hijo" y el modismo americano "Es un padre sabio que conoce a su hijo" parecen ser muy similares en forma y significado, pero en realidad tienen significados opuestos. El chino enfatiza que el padre conoce mejor al niño; el inglés usa el patrón de oración "Es (un padre sabio) que..." para contrastar que incluso el padre puede no conocer al niño. Mire nuevamente el siguiente proverbio: Cuanto más cerca del hueso, más dulce es la carne. Algunas personas lo traducen como "cuanto más cerca está el hueso, más fragante es la carne". Esto es sólo una comprensión del significado literal. Su significado real es "las personas delgadas son más atractivas que las gordas". mi viejo decía; cuanto más cerca está el hueso, más dulce es la carne.

Traducción: Desde mi perspectiva... estoy un poco más delgado, pero mi papá siempre decía: cuanto menos ganas peso, cuanto menos ganes peso, más guapo.

También cabe destacar algunos modismos con tintes religiosos. Por ejemplo: Lamer/Besar el polvo ("Miqueas", Capítulo 7, Versículo 17) no puede traducirse audazmente como "inclinarse" o "adorar". El profundo significado metafórico de este modismo es "arrastrarse y soportar insultos", y su significado despectivo es ligeramente similar a "humillación de la entrepierna" en chino.

Todos los ejemplos de traducción anteriores prestan atención al significado literal superficial de las palabras, mientras ignoran los significados más profundos restringidos por sus características culturales.

2.1c Captar las características psicológicas de los personajes y las características esenciales de las cosas en el texto original

Las metáforas que combinan forma y espíritu no solo describen la apariencia de personas o cosas, pero también revela el espíritu del estado psicológico del personaje. Encarna el parecido espiritual en el parecido físico, haciendo que la metáfora del parecido físico sea más realista. Por ejemplo: Él (Prebel) miró el reloj. El gran segundero se deslizaba hacia abajo como una guillotina (Pat Frank). En este ejemplo, la similitud externa entre el segundero y la guillotina es que caen rápidamente, y la interna. La similitud es que los dos objetos, el tiempo y la guillotina, igualmente despiadados, están pasando, y el momento en que él (Preble) debería tomar una decisión se acerca segundo a segundo. Otro ejemplo: La belleza no es más que una flor, que las arrugas devorarán. En apariencia, tanto la "belleza" como la "flor" son hermosas, pero eventualmente serán devoradas. En esencia, ambas tienen la característica de la mortalidad.

2.1d Encontrar el "punto de ajuste" entre traducción literal, traducción libre y anotación para reflejar el estilo cultural del idioma original

Por ejemplo: Hay una mezcla del tigre y el simio en el personaje de un francés.

a. El personaje de un francés es una mezcla de tigre y simio.

b. El carácter francés es a la vez cruel y astuto.

c. Tigre, maldad, zorro y astucia, ambos al mismo tiempo, este es el carácter de los franceses.

La traducción C anterior es la integración de traducción literal y traducción libre.

Otro ejemplo: parecía extraño que los distintos editores permitieran tal flagelación redundante de un burro muerto, a menos que tal vez tuvieran la sospecha de que, después de todo, el burro podría no estar del todo muerto y quisieran estar seguros.

Traducción: Es extraño que deje que azoten una y otra vez al burro muerto, repitiendo lo establecido, a menos que tal vez sospechen que el burro no ha muerto del todo y quieran confirmarlo. (La parte punteada de esta oración es una traducción libre y las otras partes son una traducción literal. La traducción literal mantiene la expresión original y la traducción libre refleja su significado interno).

En la novela corta estadounidense "Street Girl Long Maggie", hay un dicho que las madres dicen sobre sus hijas: Después de todo, ella cuenta lo que le dije y hablé con ella. Se vuelve mala, como un pato en el agua. "Como un pato en el agua" es una metáfora muy apropiada y fácilmente aceptada por los chinos. Entonces el Sr. Sun Zhili tradujo la oración completa como "La di a luz y la crié. Le di instrucciones e instrucciones, pero ella todavía hacía esas cosas inmorales, tan adicta como un pato en el agua".

"Una traducción tan literal de imágenes no sólo mantiene el color de las culturas extranjeras, sino que también da a las personas una sensación refrescante.

También hay algunos modismos en inglés que aluden a personajes de la Biblia. Si se utiliza la traducción literal y se utilizan anotaciones, puede mostrar verazmente el significado metafórico del texto original. Por ejemplo: tan viejo como Matusalén, tan rico como un judío, tan sabio como Salomón Matusalén (Matusalén) es el hijo de Enoc en la Biblia y se dice. haber muerto en 969; los antiguos judíos debido a la usura y la explotación, judío se ha convertido en sinónimo de rico; el rey Salomón es un antiguo rey israelita registrado en la Biblia y es conocido por su sabiduría. A veces se puede mantener la imagen vívida del texto original que complementa o enriquece el vocabulario chino, haciendo que la traducción sea fresca y poderosa. Este método de traducción es especialmente común en términos políticos, como: Pato cojo - pato cojo (un funcionario que es. a punto de dimitir pero no ha sido reelegido); Caballo oscuro - Caballo oscuro (un candidato o concursante que originalmente era desconocido y ganó inesperadamente una política de palo y zanahoria, etc. Este tipo de traducción literal debe ser primero); considerado bajo la premisa de que el idioma chino puede aceptarlo

 2.1e Preste atención a la traducción de palabras con emociones exóticas

Los diferentes grupos étnicos a menudo tienen interpretaciones similares y diferentes de los atributos. y características de algunas palabras de animales, plantas y estaciones culturalmente significativas. Por lo tanto, se han generado ricas asociaciones y han surgido muchos fenómenos metafóricos que son tanto políticos como individuales, dando a algunas palabras en inglés y chino un fuerte color emocional como elogio, desagrado. , alegría y tristeza.

La diferencia más típica entre las costumbres inglesas y chinas es la actitud hacia ciertos animales y sus profundas connotaciones culturales. Los chinos aman mucho a los gatos. Usan "gatos codiciosos" para describir a las personas que. son codiciosos, lo que a menudo tiene un elemento de intimidad. En la cultura, "gato" se utiliza como metáfora de "una mujer que alberga malas intenciones". En la mente de los chinos, "cabra" es una palabra elogiosa, pero los británicos. Considera a "cabra" como un pervertido y una persona guarra. En el Acto 2, Escena 4 de Romeo y Julieta, Mercucio usó la palabra liebre cuando ridiculizó a la vieja nodriza calificándola de prostituta:

Romeo: ¿Qué tienes? ¿Encontrado?

Mercutio: No, liebre, señor.

El Sr. Liang Shiqiu tradujo este pasaje como:

Luo: ¿Qué encontró?

Mo: No es un faisán, señor.

p>

Liebre es originalmente una liebre, que en el dicho común significa prostituta. Es equivalente a "faisán" en chino, que resulta ser un. Homónimo de "prostituta salvaje". Es una buena traducción.

Algunas palabras de plantas en chino también tienen significados metafóricos profundos, como "álamo acuoso", "calle de flores y callejón de sauces", etc. Buscando flores y preguntando a los sauces", etc. La palabra inglesa "willow" es un símbolo de un destino triste. La imagen del sauce en las obras de Shakespeare está asociada con el trágico destino de Ofelia y Destamona cantó la canción del sauce antes de fallecer.

La cultura china a menudo conecta "tristeza, frialdad, tristeza y melancolía" con "otoño". Cuando sopla el viento otoñal, surge repentinamente el frescor y hay "tristeza y soledad en otoño", dando lugar a muchos sentimientos de "resentimiento y tristeza", como: Las "lágrimas de Jiang Shi son similares al río otoñal, salpicadas de al este del cielo"; "El viento sopla sobre el bambú en la noche tranquila" de Ouyang Xiu "Rima de otoño, miles de hojas están llenas de odio" y otras frases famosas. El otoño inglés es todo lo contrario. No sólo no tiene "tristeza", sino que a menudo se asocia con el "humor otoñal tranquilo", como "lenguaje otoñal, grillos otoñales", etc.; a menudo significa alegría. Estas palabras de colores deben considerarse cuidadosamente en la traducción. Si no se tiene cuidado, se producirá una "distorsión cultural".

oter>