Traducción del título de las pinturas de paisajes y canciones de Wang Zai
El título de la obra es "Traducción de las imágenes y canciones de paisajes de Wang Zai". Es un poema que alaba las pinturas y también es una pieza famosa transmitida de generación en generación, con un gran encanto artístico. . La traducción del título de este artículo, pinturas de paisajes, imágenes y canciones de Wang Zai, fue recopilada y compilada por el editor del examen de ingreso a la universidad. ¡Espero que les guste a todos!
Introducción:
Este es un poema pictórico que contiene pinturas y poemas dentro del poema. El texto original es el siguiente:
Título de la obra Wang Zai pinta cuadros y canciones de paisajes
Du Fu
Pinta un trozo de agua en diez días, y una piedra en cinco días.
Sólo aquellos que pueden hacer las cosas sin ser obligados por otros estarán dispuestos a abandonar las obras auténticas.
El magnífico cuadro de vasija cuadrada Kunlun cuelga de la sencilla pared del salón principal del rey.
Al este de Japón, en Baling Dongting, el agua del Banco Rojo se conecta con la Vía Láctea, y hay nubes y dragones voladores en el medio.
Los barqueros y pescadores entran en Puxi, y las montañas y los árboles son arrasados por el viento sub-Hong Tao.
El potencial de largo alcance de You Gong es tan grande como el de la antigüedad, pero lo que está al alcance de la mano debe medirse a miles de kilómetros de distancia.
¿Cómo puedo conseguir que las rápidas tijeras de Bingzhou corten la mitad del río Wusong?
Traducción del título de la canción Landscape Painting de Wang Zai:
Se necesitaron diez días para pintar un río y cinco días para pintar una piedra. No quería que el tiempo lo presionara, por lo que comenzó a pintar precipitadamente. Después de un largo período de deliberación, dejó tranquilamente la obra original en el mundo. El cuadro de maceta cuadrada Kunlun que cuelga en la pared blanca del salón principal es magnífico con sus imponentes montañas y picos. El río de la imagen se origina en la parte occidental del lago Dongting y continúa fluyendo hacia el mar en el este de Japón. Es como una cinta plateada. La escena es muy espectacular. parece que el cielo y el agua están conectados y conectados como uno solo. La Vía Láctea está conectada. La imagen está llena de niebla, nubes erráticas y voladoras. En medio del fuerte viento y los rápidos, el pescador luchaba por llevar el barco hacia la orilla. Los grandes árboles de la montaña estaban inclinados por el fuerte viento. Las pinturas de Wang Zai son las mejores del mundo en términos de composición y diseño. Puede pintar una escena de miles de kilómetros de ríos y montañas en una pintura de un pie cuadrado, como si usara las tijeras de Bingzhou para cortar la mitad del río Wusong. !
Explicación de la letra de la canción Wang Zai Paints Landscapes:
① Habilidad: Algo en lo que se sea muy bueno.
②Este de Japón: la zona marítima al este de Japón.
③Pu Xu: Orilla.
④ Asia: caída.
⑤Bingzhou: Hedong Road durante la dinastía Tang, ahora Taiyuan, Shanxi, donde las tijeras fabricadas allí son muy famosas.
Antecedentes del título de la obra Pinturas de paisajes y canciones de Wang Zai:
Cuando Du Fu se instaló en Chengdu, conoció a Wang Zai, un famoso paisajista de Sichuan, y fue invitado a Pinta esta pintura en 760 (el primer año de la dinastía Yuan). El primer poema pictórico.
Apreciación de las pinturas de paisajes y canciones de Wang Zai en el título de la obra:
Las primeras cuatro frases no hablan de pintura, pero elogian mucho la actitud creativa seria y meticulosa de Wang Zai. No quería que le apremiara el tiempo y trabajaba con prisas. Sólo pintaba un trozo de agua y una piedra en diez o cinco días. Sólo después de un largo período de deliberación, cuando me siento seguro e inspirado, puedo pintar con calma y sin prisas, dejando escritura real en el mundo. Este es el comportamiento de todos, y la escritura y la tinta son naturalmente excelentes. Luego, el poeta pasó a describir el cuadro de la vasija cuadrada Kunlun que colgaba de la pared blanca del salón principal. Kunlun, la legendaria montaña sagrada de Occidente. Square Pot, la montaña de las hadas en el mítico Oriente Medio. Esto se refiere a las montañas en general, en realidad no. Kunlun en el extremo oeste y Fanghu en el este están uno frente al otro. Las montañas y los picos se elevan, suben y bajan de oeste a este, son continuos, entrecruzados y espectaculares. El espacio de la imagen es muy amplio, la composición es magnífica y el encanto es vívido, lo que da a la gente una sensación majestuosa y majestuosa. La palabra "magnífico" expresa la experiencia estética del poeta y su sincera admiración al contemplar el cuadro. Esta imagen no es un boceto in situ de una determinada montaña, sino un resumen típico de las altas montañas y crestas de la patria en el arte. Tiene las características de rica imaginación y composición inteligente de las pinturas de paisajes chinos.
En las cinco oraciones intermedias, Du Fu cambió de rima oblicua a rima plana y rima de campana, y usó tonos animados y sonoros para describir el majestuoso potencial del agua en la pintura, alternando con las imponentes montañas. y su pluma y tinta fluían libremente. La frase "Baling Dongting Japan East" utiliza tres nombres de lugares seguidos, lo que muestra que el río en la imagen fluye desde el oeste del lago Dongting hasta el mar en el este de Japón. Tiene una larga historia, cae en cascada a miles de millas y fluye. Tiene olas magnificas. Los topónimos del poema no son referencias reales sino referencias generales, que son exageraciones artísticas y generalizaciones típicas. "El agua de la Ribera Roja está conectada con la Vía Láctea" y "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" ("Cruzando la fortaleza" de Wang Zhihuan tiene el mismo significado pero el mismo propósito). La orilla del río es vasta y distante, conectando con el cielo. El agua y el cielo son del mismo color, como si estuvieran conectados con la Vía Láctea.
La magnificencia del agua descrita aquí hace eco de la majestuosidad de las montañas descritas anteriormente. Las montañas y los ríos están integrados y se complementan entre sí. Hay una frase en "Las nubes siguen al dragón volador", y la semántica se deriva de "Xiaoyaoyou de Zhuangzi": "Hay dioses y hombres en la montaña Gushe, cabalgando sobre las nubes y dragones voladores, y viajando por todo el mundo. " También hay un dicho en libros antiguos que dice "Yun Cong Long". Esto se refiere a las nubes brumosas y erráticas en la pantalla y a las nubes voladoras. El poeta convierte lo imaginario en realidad, utilizando las nubes para resaltar la ferocidad del viento, de modo que el esquivo poder del viento pueda reflejarse vívidamente. El estilo de escritura es natural y animado. En medio del fuerte viento y los rápidos, los pescadores conducían apresuradamente sus barcos hacia la orilla para refugiarse. Los árboles de las montañas fueron derribados por el fuerte viento que provocó enormes olas. Todos los árboles de la montaña están sumergidos en el viento, y el viento es abrumador. La palabra "Ya" expresa vívidamente el poder del fuerte viento. El poeta exagera deliberadamente el viento feroz, las olas altas y el agua rápida, haciendo que toda la imagen esté llena de encanto.
La siguiente es una introducción a las razones de tan enorme encanto artístico. El poeta comentó además sobre las incomparables habilidades pictóricas de Wang Zai: "Estás tan lejos que no puedes compararlo con la antigüedad, pero lo que estás cerca está a miles de kilómetros de distancia". ?Yuanshi se refiere al fondo de composición plano, de gran alcance y elevado en la pintura. El poeta elogió las técnicas sin precedentes de Wangzai en cuanto a posicionamiento, composición, diseño y proporciones de perspectiva en sus pinturas de paisajes, y pintó una escena de miles de kilómetros de montañas y ríos en una pintura del tamaño de una regla. "¿Lo que está tan cerca debería juzgarse a miles de kilómetros de distancia?". Esta teoría también puede considerarse como el poeta que resume las características interpretativas de la pintura de paisaje china en un lenguaje poético extremadamente refinado, que está lleno de significado estético. El poeta se sintió profundamente atraído por el encanto artístico de esta pintura de paisaje: "¿Cómo puedo conseguir que las rápidas tijeras de Bingzhou corten la mitad del río Wusong?" ?El poeta elogió la naturalidad de la pintura y exclamó: ¡No sé de dónde saqué unas tijeras afiladas y corté el agua del río Wusong! ?Las dos últimas frases utilizan alusiones y están relacionadas semánticamente. Se dice que Suo Jing de la dinastía Jin quedó fascinado con las pinturas de Gu Kaizhi cuando las vio. No pudo evitar admirar: "Ojalá hubiera traído tijeras de Bingzhou para cortar la mitad de los patrones de Songjiang antes de regresar a casa". ?Du Fu se compara aquí con Suo Jing y compara las pinturas de Wang Zai con las pinturas de Gu Kaizhi para elogiar el gran atractivo artístico de Kunlun Square Pot Picture. Su escritura es implícita, concisa y extremadamente precisa.
Esta canción está escrita en poesía lineal, de forma vívida y libre. Poesía y pintura se integran en una sola, haciendo que los lectores se pregunten cuál es poesía y cuál es pintura. Las dos se combinan perfectamente. Fang Xun de la dinastía Qing dijo en "Sobre la teoría de la pintura de la residencia tranquila en las montañas": Al leer los poemas de Lao Du sobre la entrada al desfiladero, surgen muchos pensamientos extraños, que es la pintura del paisaje del asesinato del rey Wu Sheng. Shu. Siempre he escrito poemas y pinturas, pero este viejo maestro usaba su pluma para ser lo más pintoresco posible. ?Se puede ver que los poemas pictóricos de Du Fu siempre han sido elogiados y tuvieron una gran influencia.
Sobre el autor:
Du Fu (712-770), nombre de cortesía Zimei, nacionalidad Han, nació en el condado de Gongxian, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) en la dinastía Tang. Se llamó a sí mismo Shaoling Yelao, dinastía Tang. Un gran poeta realista de la época, él y Li Bai son conocidos colectivamente como "Li Du". Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, a saber, "Little Li Du", Du Fu y Li Bai se llaman colectivamente "Big Li Du", y a Du Fu a menudo se le llama "Viejo Du". La influencia de Du Fu en la poesía clásica china es muy profunda. Las generaciones posteriores lo llaman el "Sabio de la poesía", y sus poemas se llaman la "Historia de la poesía". Las generaciones posteriores lo llamaron Du Shiyi y Du Gongbu, y también lo llamaron Du Shaoling y Du Caotang.
Du Fu vivió durante el período histórico en el que la dinastía Tang pasó de la prosperidad al declive. Du Fu nació en una familia que había sido "confuciana y oficial" durante generaciones, y su familia tenía una profunda educación. Los primeros trabajos expresaban principalmente ideales, ambiciones y caminos de vida esperados. Por otro lado, expresa su ideal político de "contribuir a los reyes de Yao y Shun y luego purificar las costumbres". Durante este período, muchas obras reflejaron el sufrimiento de la gente y la agitación política en ese momento, y expusieron el feo comportamiento. A partir de entonces, emprendió una vida de preocupación por el país y el pueblo y un camino creativo. A medida que la política de Tang Xuanzong se volvió cada vez más corrupta en sus últimos años, su vida cayó en la pobreza y la desesperación día a día. En su vida errante, Du Fu creó obras maestras como "Spring Look", "Northern Expedition", "Three Officials" y "Three Farewells". En 759, Du Fu abandonó su puesto oficial y se fue a Sichuan. Aunque escapó de la guerra y vivió una vida relativamente estable, todavía se preocupaba por la gente común y los asuntos nacionales. Aunque Du Fu es un poeta realista, también tiene un lado salvaje y desinhibido. No es difícil ver el espíritu heroico de Du Fu en su famosa obra "La canción de los ocho inmortales al beber".
El núcleo del pensamiento de Du Fu es el pensamiento benévolo confuciano. Tiene la gran ambición de llevar a los reyes, Yao y Shun al trono, y luego purificar las costumbres. Aunque Du Fu no fue muy conocido durante su vida, más tarde se hizo famoso y tuvo un profundo impacto en la literatura china y japonesa. Se han conservado unos 1.500 poemas de Du Fu, la mayoría de los cuales están recopilados en la "Colección Du Gongbu".
Esto es todo para ti, la traducción de Paisajes y canciones de Wang Zai, espero que te sea de ayuda. Si te gusta este artículo, compártelo con tus amigos.
Más poemas antiguos en:!
Acertijos divertidos, acertijos, bendiciones y sorpresas diarias, ¡todo en el examen de ingreso a la universidad! ¡Puede experimentarlo escaneando el código QR de WeChat en este sitio o agregando el ID de WeChat: miyu_88!