Ensayo clásico chino sobre la necesidad del resumen
1. Resumen de textos chinos clásicos
"La misión de Yan Zi a Chu" 1. Conocimiento del chino clásico 1. El sabio no está limitado por la palabra "Xi" ("Xi " está conectado con "Xi", en broma) He Wei también ("曷" es lo mismo que "Él") 2. Los significados antiguo y moderno son diferentes, pero tomo la enfermedad Yan (enfermedad: el significado antiguo se refiere a humillación; el significado actual es enfermedad) El rey dijo: Se sienta (si: el significado antiguo se refiere a crimen, el significado actual es enfermedad) (que significa sentarse) 3. La palabra enviado tiene múltiples significados: Yanzi enviará un enviado a Chu (enviar un enviado) enviar a generales extranjeros (enviar) soldados para escuchar: el rey de Chu se enteró (para escuchar sobre esto), pero cuando se enteró, tocó al gobernante en la barrera (para escuchar sobre it) y dijo: a la izquierda y a la derecha Said (derecha) El prefecto dijo quién (es) Xi: La persona que practica la retórica en Qi también es (hábil). Aprende y practica todo el tiempo (revisión) Gu: gente de Qi. eres sólido y bueno robando (Gu: original) Tu corazón es sólido (obstinado) 4, patrón de oración chino clásico He Yiye (oración invertida.
He Yi, es decir, "Yi He") Si el La naranja nace en Huainan, es naranja, y si nace en Huaibei, es zhi (frase omitida) 5. Percepción general: "Yanzi" El comienzo del antiguo poema "Esencial para Chu" señala la causa de la Incidente: Yan Zi enviará a Chu, el rey de Chu quiere humillarlo y los hombres del rey de Chu proponen un plan para matar y humillar a Yan Zi. Después de que Yan Zi se fue al extranjero, el rey de Chu y sus hombres montaron un espectáculo falso acusando falsamente a la gente de Qi de ser ladrones como estaba planeado. Sin embargo, el ingenioso y voluble Yan Zi utilizó el hecho de que "las naranjas nacidas en Huainan son naranjas, y esas. Los nacidos en el norte de Huaibei son naranjas." Utilice la analogía para refutar y frustrar la conspiración del rey Chu.
6. Estructura del artículo: Yan Zi hizo a Chu: Yan Zi hizo a Chu (porque) el rey Chu y sus hombres planearon insultar a Yan Zi (desarrollo) Yan Zi refutó al rey Chu (***) el rey Chu se inclinó su cabeza y admitió la derrota (final) Yan Zi: Un político y diplomático ingenioso, elocuente y valiente 7. Habilidades de escritura: Demostró excelentes habilidades lingüísticas. Quería refutar la calumnia del Rey de Chu sin enojar al Rey de Chu. , al refutar, "evitó la mesa" para Sí, mostrando su actitud solemne. Pero cuando habla, presta gran atención al sentido de la propiedad, combina dureza con suavidad, expresa palabras muy definidas para contrarrestar a la otra parte en forma de ambigüedad, especulación y preguntas, dejando espacio para "yingwenzhi" y "get". Palabras funcionales como "wu" y "evil" hacen que el tono sea eufemístico, lo que no sólo salvaguarda la dignidad de la patria, sino que no avergüenza demasiado a la otra parte ni daña la relación entre los dos países.
En el proceso de refutación, Yan Zi usó la lanza de Zi y atacó el escudo de Zi. Convenció al Rey de Chu con sus palabras justas y rectas sin ser humilde ni arrogante, mostrando su pensamiento sabio y su excelente lenguaje. La interpretación del personaje de Yan Zi es muy exitosa: es ingenioso, valiente, flexible y elocuente como estadista, y su comportamiento diplomático de cumplir su misión y ser razonable y comedido se muestra vívidamente en la página.
El Rey de Chu: Arrogante, sabelotodo, arrogante y arrogante, y la vergüenza de "ser inteligente pero dejarse engañar por su astucia" se refleja claramente en "El hombre y el musical morirán" 1 Conocimiento del chino clásico 1. Significados polinomiales de una palabra: Y Zijing murió primero (murió) y reparó la situación (perdió). Si mueres ahora, morirás. Si haces un gran plan, morirás (escaparás). . El anciano sabio murió en el recodo del río. Él respondió (tongwu, no): esto se ha perdido (ya tiene miedo (detente). El sol se ha puesto en la montaña (no hace mucho). ): el tiempo del discurso no es triste (completo), tan delgado como los pies de un mosquito, y los trazos están dibujados (claramente) Jue: porque he estado de luto durante mucho tiempo (se detiene la respiración), creo que es maravilloso (extremo) en el camino Bloquear (cortar) el sonido del grupo, finalizar el sonido (desaparecer) 2. Estructura de oración clásica china por qué no escuchar las noticias (oración invertida. Por qué, es decir, por qué) 2. Percepción general de el profundo amor fraternal entre Wang Ziyou y Wang Zijing cuando se escribió este artículo.
La primera oración dice que su hermano menor Zijing murió primero, y luego está escrito que Zi You infirió que Zijing estaba muerto al "no escuchar la noticia", pero sus palabras no estaba triste cuando habló, dejó a la gente con dudas; en el camino al funeral, Zi You no lloró en todo el camino, lo que profundizó las dudas mientras esperaba que el ladrón llorara, expresó la forma única de llorar de Zi You; para su hermano menor al escribir sobre Zi You arrojando el arpa, y el final fue "Más de un mes después, murió". Nos hace entender que la razón por la cual Zi You no estaba triste por la muerte de Zijing primero fue porque él Sabía que no estaría vivo por mucho tiempo, y que él y su hermano se encontrarían nuevamente bajo los Nueve Manantiales en ese momento. El tono de todo el texto es bajo y la falta de tristeza resalta la tristeza.
3. Estructura y contenido: Tanto Ziyou como Zijing están enfermos, y Zijing muere primero (la gente muere). Ziyou: Se pone de luto pero no llora y lo tira al suelo sin tocar; it (el qin muere); he estado de luto durante mucho tiempo y he muerto durante más de un mes Emociones: hermandad profunda IV. Los personajes son muy personalizados, principalmente la descripción del lenguaje, la descripción de la expresión. y la descripción de la acción se utilizan de forma adecuada, lo que resalta eficazmente el objetivo principal del artículo. 2. El lenguaje es muy conciso y sólo hay unas pocas cruces en todo el texto. La historia se describe con altibajos y los personajes están representados vívidamente.
Las tramas de Zi Jing muriendo primero, Zi You pidiendo luto, Zi You tocando el arpa en el funeral, Zi You arrojando el arpa y Zi You muriendo después de un mes se muestran vívidamente en el. Al mostrar la trama, Zi You lamentó profundamente su amor. La imagen de mi hermano está profundamente arraigada en los corazones de las personas. Y Zi You vio cosas y extrañó a la gente, las cosas cambiaron y la gente cambió, y su grito de "la gente y los instrumentos musicales perecieron" añadió tanta desolación, ¡haciendo que los lectores suspiraran y lamentaran la impermanencia del mundo! "La historia de Little Rock Pond" 1. Conocimiento del chino clásico 1. Los significados antiguo y moderno son "ir" (ir: el significado antiguo es irse; el significado moderno es... ir) 2. La palabra " le" tiene múltiples significados: el corazón está feliz (para... Por placer, significa "sentir" o "sentir") La alegría de las montañas y los ríos (diversión) Los borrachos pueden compartir la alegría (alegría) Tao: cortar bambú para tomar el camino (camino) Aquellos que han obtenido el Tao ayudarán más (política benevolente) La política no está en el camino (El método correcto) no es suficiente para los forasteros También se (dice): enrollar el fondo de. la piedra para sacar (equivalente a y, mesa para apoderarse, no traducida) debe basarse en la emoción (para, de acuerdo con) cómo luchar (con, usar, confiar en) con su situación Demasiado claro (porque) significa : para Di (para convertirse en no suficiente para los forasteros (hacia, derecha). Para palacios, utensilios, personas (tallas: árboles verdes y enredaderas: tallos y enredaderas). enredaderas: tallos y enredaderas). gatea). Camine ciento veinte pasos hacia el oeste desde Xiaoqiu (西, sustantivo como adverbial, hacia el oeste) 2. Percepción general "La historia de Xiaoshitan" es el cuarto capítulo de "Ocho registros de Yongzhou".
El autor mezcla emociones en el escenario para expresar la soledad, la depresión y la tristeza de la vida en el exilio. La prosa de viajes que escribió a menudo utilizaba escenas para expresar emociones y expresar su dolor y enojo por su fracaso político.
Ji es un estilo literario antiguo. Registra principalmente cosas, y a menudo expresa los sentimientos u opiniones del autor mediante el registro de eventos, objetos, escenas y personas.
3. Estructura y contenido: Una historia de Little Rock Pond: Descubriendo Little Rock Pond - Cambiando el paisaje en el estanque a medida que te mueves - Primeros planos de la clara corriente del estanque - Metáforas de imágenes para el Atmósfera en el Estanque - Emociones reflejadas en la escena para registrar el viaje juntos. El autor expresa las emociones desoladas y miserables en una situación solitaria. Preguntas difíciles: 1. Cómo entender las emociones de "alegría" y "tristeza" reveladas por el. autor en el artículo.
2. Un resumen de los significados antiguos y modernos de los anales de Xiang Jixuan utilizando patrones de oraciones chinos clásicos
1. Sinónimos antiguos y modernos Xiang Jixuan, el hijo del Pabellón Jiu Nan (antiguo, original) El norte y el sur son uno (uno, entero) La habitación es sólo el abad (Abbott, un pie cuadrado) Fan ha vuelto a cambiar (Fan, siempre ***; otra vez, dos veces) Cada vez que muevo el estuche y lo miro, no queda nada poner (estuche, mesa) Mucho tiempo sin verte Ruoying (si, tú) Ya es más del mediodía Ya está oscuro (oscuro, oscuro), o estudiando con Ji (ji, escritorio; libro, escritura). Plantando orquídeas, osmanthus, bambú y árboles. en el patio (mezclado, entrelazado) Comparar (bi, esperar) también aumenta la victoria (ganar, hermosa escena, extensión) Por brillantez) Mi esposa está aquí y regresa (Gui, en los viejos tiempos, se refiere a una mujer que se casa). ) Comenzó como una valla y se ha convertido en un muro (ya, más tarde, pronto) En la noche del 5 de marzo (5 de marzo, es decir, el decimoquinto día) He Jingri está aquí en silencio, como una niña grande (Jing, entera ) ¿Y qué es un pabellón? (Y, entonces) Yu Zibinfa (cabello atado, indica edad adulta) 2. La palabra Shishishidongran (cai, conjunción) tiene múltiples significados Después de que el sol ha pasado y ha pasado el mediodía, ha pasado (sobre). , verbo). Como valla, se ha convertido en muro (inicialmente, primero, adverbio) Cuando pasa la madre, digo (ven, ven, verbo) Miro a los que no tienen nada que poner (poner, verbo) y Vivo junto a la pared (partícula, modificación, no) Significado) Hay muchas puertas pequeñas dentro y fuera (instalar, verbo) Hay sonido en el sonido, pero los escalones del patio son silenciosos (pero, conjunción) Comenzó como un cerca, y se ha convertido en un muro (hacer, verbo) para ser el sol del sur (usado, verbo) Xuan Donggu prueba cocinar (verbo), cierra la puerta con sus manos (uso, preposición), conecta el norte y el sur en el patio (convertirse, verbo), puede identificar a las personas por el sonido de sus pies (dependencia, base, preposición), respondo desde el exterior del tablero (derecha), preposición) Sostén esto en la cancha (usado como "er", preposición ) ¿Qué es un pabellón (llamado, verbo) Un patio conecta el norte y el sur como uno (todo, sustantivo) Cada vez que la mujer dice Yu dijo (decir, verbo) Primero Cuando llega la concubina (a menudo viene, adverbio), el sol está en el sur (sol, sustantivo). En primer lugar, el norte y el sur de la corte están conectados a uno (anteriormente, sustantivo Ella no puede recibir el sol (sol, sustantivo) 3. Conectar con el personaje falso). Yuanqiang Zhouting, para ser el sol del sur ("dang" se conecta con "block") y la madre está aquí ("er" se conecta con "er") 4. Inflexión de las categorías de palabras 1. El sustantivo se usa como verbo 垣wall Zhou Ting (muro, construcción de un muro) Ru Er (leche, alimento lácteo) Los invitados se quedaron más tiempo de lo esperado y tuvieron un banquete (banquete, comida). Esto se hizo para la dinastía (chao, sube al estudio de mi familia). no ha sido efectivo durante mucho tiempo (eficacia, para lograr resultados) 2. Los sustantivos se usan como adverbios Yu Ze Xia Bet (下, hacia abajo, dirección del comportamiento) Youbeixiang (Norte, norte, dirección del comportamiento) Este perro ladra en el oeste (oeste, mirando al oeste, dirección del comportamiento) Cuatro ventanas al frente (frente, al frente, dirección del comportamiento) 3. Los adjetivos se usan como sustantivos Muchos son gratificantes y muchos son tristes (muchas, muchas cosas). Patrón de oración 1. Las oraciones de juicio usan "...ye" para expresar juicio. Por ejemplo: 1) Xiang Jixuan, viejo Nan Ge Zi Ye 2) Soy la sirvienta de la primera madre mayor 2. Oraciones omitidas. Las siguientes oraciones indican elementos omitidos. Por ejemplo: 1) () También plantó orquídeas, osmanthus, bambú y árboles en el patio (sujeto provincial "Yu") 2 ) ( ) Los estantes están llenos de libros prestados (sujeto provincial "yu" ) 3) Hijo mío, ( ) mucho tiempo sin verte Ruoying (sujeto provincial "I") 4) Evita que ( ) se pierda (provincia también significa "zhi") 5) La luna brillante ( ) la mitad del muro (predicado provincial " zhao") 6) Yu Zishufa está estudiando ( ) Xuanzhong (preposición provincial "yu") 7) Muro ( ) Zhou Ting (preposición provincial "yu") 3. Estructura preposicional de oraciones invertidas Postposición. Los adverbiales (subrayados) a continuación las oraciones se colocan después de los verbos y adjetivos (negrita). Al traducir, los adverbios generalmente se mueven hacia adelante. Por ejemplo: 1) Plantar orquídeas, osmanthus, bambú y árboles mixtos en el patio (plantar orquídeas, osmanthus, bambú y árboles en el patio). patio) 2) Hay una anciana en la familia que intenta vivir aquí (vivir aquí) 3) La habitación está conectada al tocador del medio (conectado al tocador del medio) hacia el oeste 4) Las gallinas se posan en el pasillo (percha en el pasillo) 5) El sistema es ligeramente diferente al anterior (seguido de (diferente al anterior).
3. Necesito el resumen más completo de la iluminación clásica china, por favor vengan los expertos
Resumen e introducción del conocimiento del chino clásico de la escuela secundaria: estudiamos *** 31 artículos del chino clásico para octavo y noveno grado, y nuestro examen es uno o dos artículos, cuando leemos textos chinos clásicos, muchos estudiantes a menudo confunden el contenido de los textos chinos clásicos. Así que hoy resumiremos los textos chinos clásicos que hemos estudiado y los clasificaremos según ciertas categorías. sobre los contenidos de los textos chinos clásicos que hemos estudiado.
1. Podemos dividir los textos chinos clásicos que hemos aprendido en cuatro categorías según su contenido, que son: (1) Capítulo Paisaje (2) Capítulo Carácter (3) Capítulo Principio (4) Capítulo Explicación (1) ) Los capítulos de paisajes incluyen: "Primavera en flor de durazno", "Tres gargantas", "Gracias a Zhongshu", "Tour nocturno del templo Chengtian". ", "Observando la nieve en el pabellón en el corazón del lago", "Pensando en libros con Zhu Yuan", "La historia de Little Rock Pond", "La historia de la torre Yueyang", "El viejo pabellón borracho", "Viaje a Manjing" y "Observando la marea" (2) Los capítulos de personajes incluyen: "Sr. Wuliu Zhuan", "La familia de Chen She", "Tang Ju cumplió su misión", "Longzhong Dui", "Sal como un Maestro", "Gongshu", "El debate de Cao GUI", "Zou Ji satiriza al rey de Qi por aceptar la amonestación", "Las dos historias y (tres) principios de "Zhuangzi" incluyen: "Inscripción en la habitación humilde", "Shuo de Amor de Loto", "El viaje del Gran Camino", "Shuo del Caballo", "Tang Ju cumple su misión", "Gongshu", "Cao GUI", "Controversia", "Cartas simultáneas con Zhu Yuan", "Yueyang Tower", "Muchas ayudas para quienes ganan, pocas ayudas para quienes se han perdido", "Nacer preocupados, morir en paz", "El pez que quiero", "Zou Ji satirizó al rey de Qi por aceptar la amonestación" , "El viejo tonto mueve las montañas", "Prefacio al envío de Ma Sheng a Dongyang" (4) Capítulo explicativo: "La historia del barco nuclear" 2. Analizaremos las tres categorías de artículos anteriores con más detalle: (1) Categoría de paisaje: 1. El autor la usó porque fue degradado. Los paisajes reflejan diferentes pensamientos y sentimientos.
"Tour nocturno del templo Chengtian": el autor fue degradado a Huangzhou Como nadie podía disfrutar de la luna con él, tuvo que buscar a Zhang Huaimin, quien también fue degradado, expresando la desolación y la tristeza del autor. vida después de ser degradado emoción. "La historia de Little Rock Pond": la descripción de la escena transmite su estado de ánimo solitario y desolado en la vida relegada.
Resumen: Las dos notas de viaje anteriores muestran la miseria y la desolación internas debido a la degradación del autor. "Torre Yueyang": El autor Fan Zhongyan aprovechó la oportunidad de escribir esta nota para implícita y eufemísticamente aconsejar a su amigo Teng Zijing "no estar contento con las cosas, no estar triste consigo mismo", y trató de utilizarse para "preocuparse por las cosas". las preocupaciones del mundo primero, y ser feliz después de la felicidad del mundo" "Los sentimientos y el optimismo que salvan el mundo contagian a los amigos.
"El pabellón del borracho": Aunque el autor fue degradado, mostró sus sentimientos de amplitud de miras, de estar contento con la situación y divertirse con la gente. Resumen: En los dos artículos anteriores, aunque el autor fue degradado, no se sintió triste por haber sido degradado, sino que pensó en el país y la gente del mundo.
2. Siente la naturaleza describiendo el paisaje. "Tres Gargantas": a través de la representación del majestuoso paisaje de las Tres Gargantas del río Yangtze, inspira el amor de la gente por los grandes ríos y montañas de la patria.
"Gracias a Zhongshu": a través de la descripción del hermoso paisaje montañoso, refleja el interés del autor por amar la naturaleza y vivir en reclusión en bosques y manantiales. "Libro de los pensamientos con Zhu Yuan": resume el extraño y hermoso paisaje del río Fuchun, transmitiendo implícitamente las nobles aspiraciones de amar la naturaleza y retirarse del mundo.
Resumen: Los tres artículos anteriores muestran el amor por la naturaleza y las montañas y ríos de la patria a través de la representación de diferentes paisajes. "Notas de viaje sobre Manjing": el autor captura la descripción del vibrante paisaje a principios de la primavera, mostrando su alegría por el regreso de la primavera a la tierra y su aprecio y elogio por la renovada vitalidad de la naturaleza.
"Mirando la nieve en el pabellón en el corazón del lago": el autor utiliza técnicas de dibujo lineal para representar la escena nevada del Lago del Oeste, utilizando "una marca, un punto, una mostaza, dos o tres granos" para expresar la unidad espiritual y la armonía entre el hombre y la naturaleza. "Peach Blossom Spring": en el artículo, el autor describe un paraíso para nosotros y expresa el anhelo del autor de una vida mejor.
"Observando la marea": este artículo es una obra maestra en la descripción de escenas y eventos. Está dividido en cuatro párrafos para describir la espectacular escena de la marea, las escenas conmovedoras de los ejercicios navales y los atletas montando el. marea y la multitud mirando la marea. Describe la escena de la marea en el río Qiantang durante la dinastía Song del Sur y la gran ocasión de observar la marea, mostrando el espíritu valiente del hombre que lucha contra la naturaleza.
Resumen: Los tres artículos anteriores utilizan la descripción de diferentes paisajes para mostrar la convivencia armoniosa con la naturaleza.
(2) Tipos de personajes: 1. No hace amigos y se convierte en funcionario, y es indiferente a la fama y la fortuna "La biografía del Sr. Wu Liu": el Sr. Wu Liu es una persona que no se ajusta a las normas. mundo, es sencillo y natural, es indiferente a la fama y la fortuna, y es feliz con la pobreza.
Hay dos historias en "Zhuangzi": Zhuangzi usó la frase "el búho se queda con la rata podrida" para satirizar el feo comportamiento de Huizi de estar obsesionado con la fama y la fortuna y sospechar irrazonablemente de los demás, y usó la frase "铓鶵" para mostrar su indiferencia hacia la fama y la fortuna. "Longzhong Dui": "Esta persona puede ser vista, pero no puede ser comprometida.
El general debe prestarle atención en vano". Se puede ver en esta frase que Zhuge Liang nunca hará amigos fácilmente y se convertirá en él. funcionario y es indiferente a la fama y la fortuna. "Chu Shi Biao": "Viviré toda mi vida en tiempos difíciles y no buscaré aprender ni llegar a los príncipes". Esto también muestra la indiferencia de Zhuge Liang hacia la fama y la fortuna.
Resumen: Los tres personajes de los cuatro artículos anteriores tienen el carácter de "indiferentes a la fama y la fortuna". 2. Ingenioso, valiente, estratégico y atrevido para luchar contra "La familia Chen She": Chen Sheng preparó a la opinión pública antes del levantamiento y propuso la estrategia de "afirmar falsamente ser el hijo de Fu Su y Xiang Yan", mostrando su valentía. y estrategia; antes del levantamiento, a Wu Guang se le obligó por primera vez a "decir varias palabras sobre querer morir y estar enojado con Wei". Cuando "Wei Guo venció a Guang", todos se enojaron y luego tomaron medidas. valentía e ingenio, lo que demuestra que Chen Sheng fue un excelente organizador y líder.
"Tang Ju cumple su misión": Tang Ju es un consejero valiente y conocedor. No es difícil ver que ya tenía confianza al enfrentar la astucia y la astucia del rey Qin, en la confrontación directa con el rey Qin, no cedió a la amenaza del rey Qin y siempre tomó la iniciativa, lo que demostró la de Tang Ju; Espíritu plebeyo imponente y recto que no temía al enemigo.
"Gongshu": Cuando Mozi trató con Gongshu Pan y el Rey de Chu, primero los puso en el dilema de usar su lanza para atacar su escudo, y los hizo incapaces de explicar su razonamiento, lo que demostró El ingenio de Mozi; cuando se enfrentó a la intención asesina de Gongshu, fue aún más valiente e ingenioso, demostrando plenamente que Oh Zi era valiente y tranquilo. Resumen: Al enfrentarse a enemigos poderosos, los tres personajes anteriores no solo mostraron ingenio y valentía, sino que también parecían tranquilos y serenos.
"El debate de Cao GUI": centrándose en la batalla de Changshao, se centra en mostrar el "plan a largo plazo" de Cao GUI. Tiene talentos sobresalientes y puede comandar el ejército con calma, calma y decisión en una guerra que cambia rápidamente, lo que resalta la inteligencia de Cao GUI.
"Longzhong Dui": Las contramedidas de Zhuge Liang son el tema central de este artículo. Del análisis tranquilo y objetivo de Zhuge Liang de la situación mundial, podemos ver su ingenio, perspicacia y visión a largo plazo. "Zou Ji satiriza al rey de Qi por aceptar la amonestación": Zou Ji mostró su sabiduría y sabiduría en el proceso de competir con Xu Gong. 4. Resume el significado y el uso de las siguientes palabras chinas clásicas
Es un poco excesivo, pero es muy detallado. Espero que puedas leerlo con atención
1. Piensa
Este Ci es el verbo usado en chino clásico. Si no es riguroso, puede entenderse directamente como "pensar", pero si desea corresponder palabra por palabra, entonces "yi" significa "manejar, general" y "wei" significa "reconocer como, tratar como ". De hecho, "pensamiento" es una forma elíptica, con el objeto "zhi" omitido en el medio. La forma completa es "tómalo como...", que significa "trátalo como..." o "trátalo como". ...", pero la traducción debe ser flexible. "Pensar que te comerá" significa pensar que viene a comerte; "pensar que es un dios" significa pensar que es un milagro, lo que significa que piensas que es milagroso.
2.
Esta clasificación es la siguiente:
a. "Burro de Guizhou": partícula estructural, equivalente a "的" en chino moderno, que expresa. subordinar.
b. "Déjalo ir debajo de la montaña/El tigre lo ve/Mira en el bosque/Mira desde un poco de distancia": el uso más típico en chino clásico, como pronombre demostrativo, solía referirse a la persona o cosa mencionada anteriormente.
3. Sin embargo,
El sufijo adjetivo significa "la aparición de...", y debe traducirse con flexibilidad según la ocasión. Si se traduce literalmente, puede que no. tener sentido o ser incómodo. "Behemoth" significa (una) cosa (o persona) enorme, no traduzcas la "apariencia". La traducción de "慭慭然" depende del contexto. 5. Resumir los métodos de traducción del chino clásico
Resumen de los métodos de traducción del chino clásico 1. Método de retención.
En oraciones chinas clásicas, cualquier momento (año, mes, día), título (emperador, reinado, título oficial), nombre de las cosas (nombre del país, nombre del lugar, nombre de la persona, nombre del instrumento, nombre oficial). ) están involucrados. ), etc., pueden mantenerse intactos y copiarse sin traducción. Porque esas palabras no necesitan traducirse al chino moderno y no pueden traducirse al chino moderno. Si se ven obligadas a traducirlas, será contraproducente y hará reír a la gente.
Por ejemplo: "El rey de Wu quedó atrapado en Gusu y le suplicó piedad a Goujian". (Volumen Fujian, 2005) En esta frase, "Rey Wu, Goujian" es el nombre de una persona, y "Gusu" es Los nombres de los lugares no necesitan traducirse durante la traducción.
Otro ejemplo: "El Rey de Yan así lo pensó y ordenó a Qijie reemplazar a Leyi." (Volumen Nacional 2001) En esta frase, "Qijie" es el nombre de un general de Yan (según el texto original). "Se infiere que la frase "La gente de Qi Sui Yi mató a sus generales y les robó" es el nombre de una persona) y no puede traducirse erróneamente como "caballería secuestrada". De lo contrario, la generosa familia se reirá de usted.
2. Método de eliminación. A menudo existen algunas palabras funcionales de este tipo en el chino clásico. No tienen un significado de traducción real en la oración y solo desempeñan un papel gramatical, como la primera palabra de la oración, la partícula entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia del oración, la palabra marcadora del patrón de oración invertida y la expresión en la oración. Las partículas modales de las pausas, las partículas consonánticas, los adverbios de admiración, los componentes de las palabras compuestas parciales, etc.
Aunque son indispensables en la oración original, al traducir la oración, no se pueden traducir al chino moderno correspondiente y se pueden eliminar sin traducción. Después de ser eliminado, la precisión y fluidez de la traducción no se verán afectadas.
Por ejemplo: "Gai consideraba que su puesto era fuerte en ese momento". (Volumen Zhejiang, 2005) En esta oración, "Gai" es la primera palabra de la oración, que no tiene sentido y debe eliminarse. durante la traducción en lugar de "adivinar" Traducido como "gran portada" para expresar especulaciones.
Otro ejemplo: "Si escuchas que el mismo tipo se muerde pero no lo escuchas, ¿cómo puede un caballero seguir a los demás primero?" (Zhejiang Volumen, 2006) En esta frase, "como morderse unos a otros" significa " " Usado entre sujeto y predicado, anula la independencia de la oración y no necesita ser traducido. 3. Método complementario.
A menudo hay omisiones en las oraciones chinas clásicas, como faltan sujetos, predicados u objetos. Durante la traducción, es necesario completar los elementos omitidos en el texto original. Sólo así las frases traducidas podrán parecer completas, fluidas y expresivas.
Por ejemplo: "Cuando el rey se enteró de que el tribunal había despedido a Yan, Ji bajó al salón a saludarlo y le dijo: "¿Por qué despides a Yan, para que no tengas hambre ni te canses?". ? ” La parte subrayada de esta oración debe completarse al traducir los elementos omitidos (“Él (Ting Chao) abandonó Yan Ye”) para poder realizar una traducción correcta (“¿Por qué la dinastía Chao se fue tan tarde?”). ejemplo: "Por eso sigo describiéndolo sin escribirlo.
" (Volumen de Shanghai, 2005) Al traducir esta oración, los elementos omitidos deben completarse. Se puede traducir como "Ahora que tengo éxito como gobernador de Hangzhou, solo puedo describir ( el hermoso paisaje del pabellón) pero no (otros pabellones) se construirán nuevamente". Si se omite la traducción complementaria entre paréntesis en la segunda mitad de la oración y se traduce como "solo se puede describir pero ya no se puede construir", ¡Será confuso! 4. Método de sustitución.
Los significados de algunas palabras chinas clásicas han sufrido cambios importantes con la evolución de los tiempos: algunas han ampliado sus significados (como "jiang", que en la antigüedad veces se refiere específicamente al río Yangtze, pero hoy generalmente se refiere a los ríos en general), y algunos han reducido sus significados (como "jiang") "Apestoso" se refiere a olores generales en la antigüedad, pero se refiere específicamente a los olores actuales), y los significados de algunas palabras han sido transferidos (como "sacrificio", que se refiere a animales utilizados para sacrificios en la antigüedad, pero ya no tiene ese significado)... o incluso algunas palabras ya no tienen el mismo significado. al traducir, estas palabras deben reemplazarse con chino moderno, y el significado antiguo no puede considerarse como el significado moderno en ningún caso.
Por ejemplo: "Sun Shu'ao, Primer Ministro de Chu, mantuvo su integridad hasta su muerte. Ahora su esposa es pobre y tiene que soportar el salario para comer, ¡que no es suficiente!" Volumen Nacional II) El significado de "esposa" en esta oración en chino antiguo significa "esposa e hijos", pero en chino moderno su significado se ha reducido y solo se refiere a "esposa". Por lo tanto, en la traducción debe sustituirse "esposa e hijos".
5. Método de secuenciación. Debido a la evolución y el desarrollo del lenguaje, algunos patrones de oraciones del chino clásico son bastante diferentes del chino moderno, como las oraciones de inversión de sujeto-predicado, las oraciones de preposición de objeto, las oraciones de posposición de atributos, las oraciones de posposición de frases preposicionales, etc.
Para estos patrones de oraciones especiales, al traducir, el orden de las palabras debe reajustarse de acuerdo con los hábitos de expresión del chino moderno, para ajustarse a los hábitos de lectura de la gente moderna. Por ejemplo: "Su piedad filial se escucha entre su clan y su fe está escrita entre sus amigos.
" (Volumen Nacional 2004) Esta oración es una oración de posposición adverbial y no se ajusta al chino moderno. Por lo tanto, al traducir Debe ajustarse, se puede traducir como "Su piedad filial y respeto se difunden entre su pueblo, y su confiabilidad y moralidad se demuestran entre sus amigos". Otro ejemplo: "¿Se llama General Li?" (Volumen Nacional 2002) Esta oración es una oración con preposición de objeto Al traducir, el objeto preposicionado debe ajustarse (es decir, "¿Se llama General Li?"), de modo que. puede De acuerdo con los hábitos gramaticales del chino moderno, se puede traducir como "¿Quizás significa general Li?"
6. Método de interpretación. Para facilitar la calificación, las preguntas de la prueba de traducción al chino clásico del examen de ingreso a la universidad a menudo establecen varios puntos de puntuación clave, y estos puntos de puntuación clave se reflejan principalmente en las palabras clave de las oraciones.
Al responder preguntas, si puede traducir con precisión estas palabras clave, puede ganar puntos fácilmente; si la traducción es incorrecta o inexacta, lamentablemente perderá puntos. ¿Cómo traducir estas palabras clave? ① Inferir asociándolo con el texto.
Al traducir, a menudo nos encontramos con algunas "palabras familiares y desconocidas". Después de "empujarlas" hacia la izquierda y "golpearlas" hacia la derecha, todavía no podemos entender el significado. Como todo el mundo sabe, estas palabras "bloqueantes" en la traducción son en realidad "palabras familiares" en el texto.
En este momento, si puedes pensar en el uso de palabras y frases relevantes en el texto, compararlas entre sí e identificar las similitudes y diferencias, podrás inferir con precisión su significado. Por ejemplo: ""Zhi" dice que hay cosas extrañas en un radio de siete millas alrededor de la montaña, y que el barco se mueve lentamente, como si no tuviera alas.
" (Volumen final de la ciudad de Zhuji, 2007 ) La palabra "hay extraños" en esta oración, Yi se traduce erróneamente como "tiene un paisaje peculiar". Si puedes pensar en la frase "El barco dura unos ocho minutos de principio a fin" (todos los estudiantes saben que su traducción significa "el barco dura unos ocho minutos de principio a fin") en el texto de la escuela secundaria "El Barco nuclear", se puede inferir con precisión que la palabra "youqi" en la pregunta del examen significa "muchos".
Otro ejemplo: "¿Cómo pueden florecer las flores cuando mueren, tan delgadas como alas de cigarra?". Esta oración es bastante difícil de traducir sin asociación: ¿Qué significa "cómo podemos morir" en la oración? Si puedes pensar en las palabras "Wuhe, Zai Yi Zhuo Weiwen" en el texto "Promoción del tejido", tus dudas desaparecerán y de repente quedará claro: "Wuhe" significa "pronto" y "morir" significa "wu". , "morir" Él" significa "no él", que puede traducirse como.