¿Cómo evalúa el nivel de Shanghai Film Translation Studio y Changchun Film Translation Studio?
Soy un amante del cine y simplemente me gusta ver películas. No me atrevo a comentar, es sólo mi opinión.
Las primeras producciones cinematográficas rojas de Changchun Film Translation Studio representaron muchas, como "Ordinary Soldiers", "Battle of Stalingrad", "Conquering Berlin", etc. , profundamente amado por el público en ese momento. Shanghai Film Translation Studio ha traducido una gran cantidad de tarjetas de presentación clásicas extranjeras, como "Jane Eyre", "Broken Blue Bridge", "Notre Dame de Paris", etc. , se volvió furor.
Hoy en día, muchos jóvenes prefieren ver películas originales en lugar de películas traducidas. Principalmente relacionado con el efecto general del doblaje. La traducción también puede entenderse como la creación secundaria de una película. Las obras que son muy consistentes con la forma de la boca, el aliento y las emociones pueden expresar mejor el sabor de la obra original. Los artistas veteranos del Shanghai Film Translation Studio han dado un buen ejemplo.
Me gusta ver algunas tarjetas de presentación extranjeras clásicas. Hay muchas películas traducidas, que son realmente excelentes. Pero también hay algunas películas traducidas que no puedo ver durante más de unos minutos, porque si las sincronizaciones de labios no coinciden con las palabras, me siento muy mal.
Los dos estudios de traducción han hecho las debidas contribuciones a la cultura cinematográfica, nos han traído muchos trabajos cinematográficos excelentes y han formado a un gran número de excelentes trabajadores y excelentes actores de doblaje. Los tiempos avanzan y la sociedad avanza. Si nos detenemos, el camino sólo se hará más estrecho. Sólo innovando y adaptándonos al desarrollo social podremos llegar cada vez más lejos.
La traducción de películas dobladas es un producto especial de un período especial y era una de las principales formas para que el público chino accediera a la cultura extranjera en ese momento. En ese momento, fue producido principalmente por Changchun Film Studio y Shanghai Translation Studio. Entre ellos, la mayoría de las obras de Chang Ying Factory no son muy conocidas, algunas probablemente sean "Roman Holiday" y "The Story of Gin Erlang", y los actores son básicamente desconocidos. Sin embargo, Shanghai Translation Studio es completamente diferente. El trabajo de Shanghai Translation busca la excelencia y es casi una recreación de la película original. Algunos personajes, como el Zorro de "Tong Zirong", casi sienten que Alan DeLong debería haber tenido esa voz. Los productos de bellas artes de Shanghai Translation Factory son bien conocidos en todos los hogares y son gratos recuerdos de generaciones de personas. "Jane Eyre", "Puente Roto", "El jorobado de Notre Dame", "La venganza del monte Hanyu", "Cosecha aleatoria", "El sonido de la música", "El Zorro", "La persecución", "Sal ", "Corazón Frío", "Tragedia en el Nilo", "Yesenia" y "Regreso a casa". . . ¡Demasiado! Casi todos los clásicos de esa época que podemos recordar fueron producidos por la Shanghai Translation Factory. En cuanto a los actores, Qiu Yuefeng, Bi Ke, Qiao Zhen, Shang Hua, Tong, Ding Jianhua y Liu Guangning. . . Los artistas crearon una gran cantidad de imágenes sonoras profundamente arraigadas que agregaron color a la obra original. Aunque la época dorada de la traducción de doblaje ha pasado con la mejora del dominio de idiomas extranjeros de la audiencia y los cambios en los intereses de apreciación, los logros y trabajos de Shanghai Translation Factory siempre serán leyendas que trascienden los tiempos.
En los primeros años, la fábrica de traducción de películas de Changchun estaba dirigida por muchos no profesionales. Debido a que la mayoría del personal domina la literatura y la tinta, las películas traducidas se basan en términos web que la gente está dispuesta a escuchar y ver. Shanghai Film Studio es más elegante.
En los primeros años, Changchun Film Translation Factory (que era un equipo de traducción de películas en ese momento) hacía el trabajo de traducción de todas las películas rojas con el tema principal, mientras que Shanghai hacía el trabajo de traducción de su Mis propias películas favoritas, por lo que algunas malas películas occidentales se presentaron a la vista de la gente, por lo que ha sido popular durante mucho tiempo.
Actualmente, Changchun Film Translation Factory, incluido Changchun Film Studio, se encuentra en un estado de abandono, con muy pocas audiencias. Sin embargo, Shanghai Film Translation Factory ha logrado una brillantez independiente y apropiada gracias a su innovación continua y su sofisticado equipo.
Para ser honesto, ¡el doblaje de Translation Factory es bueno!
Pero hay que señalar que no hubo reforma y apertura, sino que se introdujo mediante reforma y apertura. ¡Sólo una película tan buena, que la mayoría de nosotros nunca hemos visto, puede resaltar las características de voz del traductor y el talento del doblaje!
Las agencias de traducción también doblaban películas extranjeras en las décadas de 1950 y 1960. Realmente no pensé que fuera tan bueno, ¡solo apareció Ken Takakura! ¡Qué bonito, Donta, Aipo, el Pueblo Perdido, Quasimodo, Esmeralda! ¡Esto realmente resalta el encanto de las voces de los empleados de la fábrica de traducción y sus voces únicas y encantadoras!
Chang Ying Translation Studio tradujo la mayoría de las películas soviéticas y coreanas en los primeros días de la fundación de la República Popular China. Los actores tenían un fuerte acento del noreste y eran incomparables con Shanghai Film Translation Studio.
Shanghai Film Translation Studio es realmente una reunión de estrellas, ¡y las películas clásicas que traduce son inolvidables!
Crecí en Changchun como traductora de películas. Todos eran traductores de la Unión Soviética y de los países socialistas de Europa del Este. El estudio cinematográfico es completo e impresionante y ha producido muchas películas de alta calidad.
El doblaje de Shanghai Translation Factory, desde los personajes hasta la fábrica de traducción de voz a largo plazo, no se puede comparar. Según el refrán actual, las fábricas de traducción dependen del sonido para que las películas traducidas cobren vida, pero las fábricas de traducción a largo plazo son demasiado silenciosas y no pueden atraer al público. De todos modos, sólo veo películas dobladas por actores de doblaje veteranos de la empresa de traducción, ¡y nunca me canso de ellas!
Changying Translation Factory siempre ha sido subestimado. De hecho, no es peor que las traducciones anteriores. Solo se puede decir que cada una tiene su propio estilo. Películas como "Stage Career" y "Butterfly Dream" traducidas por Chang Ying son todas clásicas y mejores que las traducciones anteriores.
La primera fábrica de traducción.