Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - Nueva versión del gracioso video doblaje de King of Comedy

Nueva versión del gracioso video doblaje de King of Comedy

Personalmente, creo que es cantonés. Debido a que las bandas sonoras de la mayoría de las películas de Stephen Chow están en cantonés, más tarde se agregó el mandarín. Por lo tanto, muchos argumentos o líneas sólo se pueden expresar en cantonés.

Por ejemplo, cuando Tang Bohu encendió las coplas en Qiuxiang.

Versión mandarín

Equipo Crossing the Intestine: Se plantarán árboles en tu tumba.

Tang Bohu: Hay peces en tu bañera.

Equipo Intestino: La grasa del pescado y la fruta están maduras y las pongo en mi estómago.

Tang Bohu: Tu madre cocinará para ti.

Versión cantonesa

El equipo viaja a través de los intestinos: ¡ palear barro en casa y plantar árboles juntos!

Tang Bohu: ¡Mantén más peces en tu estanque!

Equipo Intestino: pescado, fruta grasa, arroz cocido!

Tang Bohu: ¡Tu madre cocina!

Jajajajajajajajajajajaja~ Sólo puedo decir que sólo las personas que entienden cantonés saben la diferencia.

Permítanme empezar con la conclusión: la versión cantonesa es buena.

De hecho, la versión cantonesa y la versión mandarín tienen sus propias características. Mucha gente dice que Shi Banyu ayudó a Stephen Chow. De hecho, antes del doblaje de Shi Banyu, Stephen Chow ya era muy conocido en Hong Kong y la región del delta del río Perla, pero Shi Banyu expandió la influencia de Stephen Chow a la región del mandarín. ¿Por qué creo que la versión cantonesa suena mejor?

Cuando la gente mencione a Stephen Chow, definitivamente sabrán que su estilo se llama absurdo, que ya es un término cantonés. Las películas de Stephen Chow también se crean en base al cantonés, y su estilo también nació en Hong Kong. cine. Las primeras películas de Hong Kong eran inseparables del cantonés. Esta es también la razón por la que muchas otras excelentes películas de Hong Kong no fueron populares en Hong Kong cuando se introdujeron en el continente, porque algunos diálogos y escenas clásicos se volverían insulsos si se tradujeran al mandarín. .

El éxito de Stephen Chow en China tiene mucho que ver con el doblaje de Shi Banyu, pero sus propias habilidades interpretativas también son una gran ventaja. Aunque algunas escenas no tienen diálogo, la actuación por sí sola es muy conmovedora.

Cualquiera que haya prestado un poco de atención al cantonés sabe que en realidad el cantonés tiene ocho sílabas, mientras que el mandarín sólo tiene cuatro. Además, hay muchas palabras de jerga y homófonos en cantonés, que quedarán anodinas cuando se conviertan al mandarín. Y en algunas escenas, cantonés y mandarín tienen significados diferentes.

Además de Stephen Chow, existe una divertida leyenda en la cultura cantonesa llamada Huang Zihua. Si no lo sabes, puedes averiguarlo. Su versión cantonesa de "Tung Du Xiao" también es un desastre, pero ¿por qué su influencia es tan diferente a la de Stephen Chow? De hecho, es la pérdida de la "singularidad" del cantonés. "Dong Du Xiao" utiliza mucha jerga cantonesa y homófonos, lo que hace imposible traducirlo al mandarín.

La voz de Shi Banyu es genial, pero después de todo, es solo un actor de doblaje. En comparación con Stephen Chow, Shi Banyu solo puede imitar a Stephen Chow tanto como sea posible en términos de comprensión del carácter y expresión del tono. Algo original y original; lo otro es imitación, aunque la imitación sea realista, es sólo un espectáculo de imitación. Comparando los dos, no es difícil juzgar cuál es más fuerte y cuál es más débil.

Finalmente, quiero decir que si puedes entender cantonés, puedes entender cantonés. Si no entiendes cantonés, no serás tan malo leyendo mandarín. Después de todo, las películas de Star Master son tan clásicas que es una pena que me las haya perdido.

Mi opinión personal es que la banda sonora original es la mejor de cualquier película. La película en sí es una obra de arte con una fuerte cultura regional. Describe la vida social de las personas en un lugar específico en un momento específico y contiene una cultura específica. El idioma (o dialecto) de la película puede expresar mejor las costumbres regionales y, lo que es más importante, resaltar las características de personalidad de los personajes.

Cuando se trata de películas de la era de Stephen Chow, la mayoría de las expresiones humorísticas locales que aparecen en ellas son difíciles de interpretar plenamente en otros idiomas. Lo más probable es que sea simplemente una traducción, un injerto de una cultura en otra. Por ejemplo, como audiencia de habla cantonesa, también me niego a doblar las películas de Zhao Benshan al cantonés.

De hecho, tanto la versión original como la versión mandarín de la película de Stephen Chow son buenas, pero existen diferencias regionales. Algunas personas pueden entenderlo y otras no pueden entenderlo y son demasiado perezosas para leer los subtítulos, por lo que las audiencias son diferentes.

A Guangdong y Guangxi les gustaría leer cantonés. Después de todo, todos hablan cantonés. Por ejemplo, la gente de la región norte debe ver mandarín, por eso siempre nos gusta ver Shi Banyu y yo estoy acostumbrado a la versión mandarín. Pero el sonido original es realmente bueno, pero no puedo entenderlo. ¡No soporto sin subtítulos!

Las películas de Hong Kong sienten que el cantonés suena bien y suena bien.

Debe ser mandarín, porque el vietnamita sólo se habla en Hong Kong, pero la mitad de los más de 7 millones de habitantes de Hong Kong no hablan vietnamita.

El mandarín se habla comúnmente en Guangdong y otras provincias de China, por lo que el mandarín tiene mejores ventas y audiencia que el vietnamita. Si hablas vietnamita, la gente en China definitivamente te tratará como a un mono. Si usas mandarín, los chinos pueden entender la expresión de este drama. Como habitantes de China, todos quieren asegurarse de entender lo que se dice en el programa o el lenguaje que escuchan. Si no sabes lo que significa, preferirás no verlo.

Como fan que tiene un gusto especial por los dramas de Hong Kong, ¡solo tengo una cosa que decir!

¿Cuál es la diferencia entre ver un drama de Hong Kong sin escuchar cantonés e ir a Chongqing a comer sopa clara de caldo?

Jajaja, ¿sientes lo mismo que yo? ¡Bienvenido a comunicarte!

En cuanto a la película de Stephen Chow, si la versión doblada es mejor en mandarín o la versión original en cantonés, mi opinión debería ser representativa, porque aunque soy cantonés, hablo hakka en mi ciudad natal y No podía hablar cantonés cuando era niño, pero poco a poco aprendí cantonés después de trabajar en Guangzhou durante varios años. Cuando era niño, veía las películas de Stephen Chow tanto en mandarín como en cantonés, y ambos las encontraban divertidas. Pero el cantonés es sólo para escuchar, no para hablar, y no encuentro la esencia del cantonés. En general, prefiero la versión mandarín. Hablando objetivamente, para muchas personas del norte de Guangdong que no entienden cantonés, la versión mandarín es naturalmente la más divertida porque no pueden entender la versión cantonesa. Para las personas en áreas de habla cantonesa como Guangdong, Guangxi y Hong Kong, naturalmente piensan que la versión cantonesa es divertida, porque la mayoría de ellos no habla bien mandarín, y la mayoría desdeña ver la versión mandarín debido a la trama en su lengua materna. Pero para mí, como persona neutral, digo neutral porque el mandarín y el cantonés no son mis idiomas nativos. Si realmente quieres decir qué versión es mejor, es realmente un empate. El doblaje al mandarín de Shi Banyu es ciertamente divertidísimo. Por ejemplo, en algún momento, "Viaje hacia el oeste" y "". . . Añade un límite de tiempo, espero que sean diez mil años. . . "La versión doblada al chino de líneas clásicas es más interesante que la versión original en cantonés, pero en muchos casos, la versión original de Stephen Chow en cantonés es más interesante. Tal vez sea porque me quedé en Guangzhou durante mucho tiempo y gradualmente dominé el esencia del cantonés. Ahora prefiero ver la versión cantonesa de las películas de Stephen Chow, como la reciente "Journey to the West". Aunque no hay ningún papel de Stephen Chow, porque él es el director, la película está llena de rastros de. Stephen Chow y su pensamiento neurótico. He visto las versiones en cantonés y mandarín, pero la versión cantonesa es obviamente más hermosa y es más divertida. Así que creo que si no entiendes el cantonés, es comprensible que pienses que la versión mandarín sí lo es. mejor si entiendes el cantonés y dominas la esencia del cantonés, definitivamente encontrarás que la versión original en cantonés es más interesante. Mi conclusión es que la versión en cantonés es 100% la interpretación de la película por parte de Stephen Chow. Es interesante cuando se traduce a la versión mandarín, por lo que probablemente sea un 95%. ¡La comedia exagerada de la versión mandarín permite que más habitantes del continente vean las habilidades cómicas de Zhou Xingchi, mientras que la versión cantonesa puede mostrar mejor la esencia de Zhou Wulitou!

¿Puede el mandarín reemplazar al cantonés? En el primer "God of Cookery", Lee Shau Kee pidió a todos que hablaran, especialmente a Yip Jingsheng, el repartidor del segundo "The King of Comedy". El cantonés debe hablarse en mandarín, tal como le dijo Star Master a Bald Zhao Wei en "Shaolin Football".