Los famosos poemas de Thomas Hardy
Después de todo, hay muy pocas personas que hayan estudiado literatura. La poesía de Hardy es tan famosa, pero sus novelas son más famosas y antiguas en China. Nuestra industria de la traducción tiene muchos problemas a la hora de presentar escritores extranjeros. . Poemas seleccionados de Thomas Hardy Hardy (1840-1928), las principales colecciones de poesía incluyen "Wessex Poems", "Poems Present and Past", "The Laughing Stock of Time", "Early and Late Lyrics" y el drama en verso "Kings " esperar. Las siguientes son algunas selecciones de sus poemas. El final del interludio: Nunca más estaremos inmersos en este pasado agridulce; el aura de amor se envolvió entonces entre tú, querida mía, y yo. Ya no podemos encontrar el lugar donde estábamos tan cerca el uno del otro. El lugar donde nos vimos enamorarnos y reunirnos ahora está vacío esas flores y ese aire fragante, ¿recordarán nuestra llegada en este momento? ¿Esos pájaros nocturnos chirriarán y notarán que nos hemos quedado aquí? Aunque hayamos tenido juramentos de fuego, aunque hayamos tenido alegrías olvidadas y extremos carnavalescos, el sufrimiento ha juzgado heridas profundas hoy no hay ***: reír a carcajadas pero aguantar tenazmente este camino del amor, Más duro que la piedra; Traducido por Li Xiaohe---------------------------------------------- ----------------------------------Tono medio Estábamos junto a la piscina ese día de invierno y el sol estaba pálido. , como si Dios nos regañara. Solo quedan unas pocas hojas en la hierba seca, y las hojas se han convertido en cenizas, dejando solo estas pocas hojas grises. La forma en que me miras es como un acertijo aburrido de hace muchos años; las palabras de las que hablamos se perdieron precisamente por nuestro amor. La sonrisa en la comisura de tu boca hace que la gente sea lo suficientemente valiente como para buscar la muerte. barrió suavemente las alas de un pájaro siniestro. Desde entonces, el engaño y la distorsión del amor me han enseñado vívidamente a recordar tu rostro, el sol maldito por Dios, el árbol y el agua sin hojas junto al estanque. Traducido por Li Xiaohe---------------------------------------------- -- -------------------------------- Eclipse lunar Tierra, ahora tu sombra sigue a la luna en un color sólido uniforme y curvas La luz suave se cuela desde el poste hacia el centro. ¿Cómo puedo conectar la belleza simétrica proyectada por el sol con tu imagen torturada? ¿Cómo podría conectar esa silueta, tan silenciosa como un acantilado sagrado, con una tierra llena de miseria y miseria? ¿Cómo es posible que un ser humano gigante proyecte sólo una sombra tan pequeña? ¿Puede el gran plan del cielo para el mundo humano limitarse a la orilla señalada por el arco? ¿Es este el calibre del planeta, para medir la superficie de la tierra, las naciones en guerra, los cerebros emergentes, los héroes y las niñas más hermosas que el cielo azul? Traducido por Wu Di---------------------------------------------- --- ---------------------------------- Cuando me miré en el espejo y vi que me veía demacrado, Dije: "¡Ojalá Dios dejara que mi corazón se marchitara así!". En ese momento, los corazones de las personas se volverán fríos conmigo y ya no estaré triste. Estaré solo y tranquilo, esperando el descanso eterno. Es una lástima que se haya robado la mitad del tiempo, pero se haya retenido la mitad. En el cuerpo del crepúsculo sacudido por el tiempo, late el corazón del mediodía. Traducción de Fei Bai----------------------------------------------- - -------------------------------- El último crisantemo ¿Por qué este crisantemo se quedó tanto tiempo para mostrar su temblor? ? Ahora es el momento en que el petirrojo llora, Cuando las flores son enterradas en sus tumbas.
En el largo verano, los rayos del sol fueron invitados a visitar las hojas y los pétalos. El sol había hecho lo que debía hacer por las flores. ¿Por qué esta flor no floreció en ese momento? Debió sentir el llamado de fuego, y aunque no hizo caso, ahora está despierto, mientras las hojas caen como zombies y la savia se vuelve invisible. Su belleza llega demasiado tarde, es una cosa solitaria, la gloria de la estación se ha agotado, no le queda nada, sólo puede temblar en el violento viento y la nieve. ¿Tiene algún motivo para detenerse, sin sentido y caprichoso, en una flor delicada y hermosa, a la que el duro invierno debe frenar su propio daño? --Mira lo que dije, es como si una flor naciera con la capacidad de pensar; pero esta es solo una de tantas máscaras, el Dios que se porta detrás de ella. Traducido por Wu Di---------------------------------------------- --- ---------------------------------- En el momento del sueño, ese espejo convierte a las personas en objetos transparentes. ¿Quién sostiene ese espejo y nos ordena que sigamos mirando tus pechos y los míos? Ese espejo penetra milagrosamente el cuerpo humano como una flecha. ¿Quién sostiene ese espejo y lo arroja de regreso a nuestras almas y corazones hasta que nos sobresaltamos? Ese espejo funcionó perfectamente en la noche dolorosa. ¿Por qué ese espejo se volvió de color cuando el mundo despertó, dificultándonos vernos con claridad? Ese espejo puede poner a prueba a los mortales y sorprenderlos. Sí, ese extraño espejo puede captar sus últimos pensamientos, buenos o malos en la vida, y reflejarlos. ¿Dónde está? Traducido por Wu Di---------------------------------------------- --- ---------------------------------- Subí a la cima de la montaña y vi que el oeste El cielo estaba polvoriento y brumoso, con el sol en él como la sangre de una herida. Al igual que mis heridas, nadie lo sabrá, porque nunca he revelado las marcas de mi corazón traspasado. Traducción de Fei Bai----------------------------------------------- - ------------------------------------- Las últimas palabras de amor Estas son las últimas palabras de amor; ultimas palabras de amor! A partir de entonces todo quedó silencioso y muerto, sólo el pálido sudario que cubría el pasado, que en ese momento, amor mío, ¡no tendría ningún valor para mí! No puedo decir más; he dicho demasiado. No quise decir que vendría; no sabía que se intensificaría tanto; ¡ni tal vez entendí que tu primer contacto y tu primera mirada sellaron nuestro destino! Traducción de Fei Bai----------------------------------------------- - --------------------------------culpa ahora que estoy muerto, me cantas las canciones que una vez conocimos, pero, cuando yo estaba vivo, no querías o no querías cantar una línea. Ahora que estoy muerto, vienes a mí cubierto de luz de luna con el corazón apesadumbrado. ¡Oh, realmente espero poder resucitar para ganar esta tierna emoción! Cuando estés muerto y estés a mi lado y me ames como lo haces ahora sin discutir, ¿te volverás tan frío y desalmado como lo eras cuando ambos estábamos vivos? Traducido por Wu Di---------------------------------------------- --- ---------------------------------- La chica pensativa "Viejo desconocido, ¿por qué te escapas a menudo? solo? "¿Abierto?" Ella se sobresaltó, se dio la vuelta levemente y dijo con cara tímida: "Cada vez que la veleta señala su lejana ciudad natal, subo la empinada ladera y quiero que la brisa sople en sus labios, ahora mismo. también tocará mis labios "Siempre que él camina en el atardecer, deambulo hacia el camino blanco y medito dulcemente en mi corazón: Este camino conectará sus pasos.
"Cada vez que las barcazas navegaban hacia Londres, las veía desaparecer en la distancia; su ventana daba al muelle y podía ver la llegada de las barcazas. "Fui a encontrarme con la luna brillante en el cielo nocturno. Ver la luna nos trajo Satisfecho; ; mientras siga teniendo el mismo interés que antes, nuestros ojos pueden chocar en el cielo nocturno a voluntad. "Traducción de Fei Bai---------------------------------------------- ---- ---------------------------------- Voz La mujer que extraño, escucho tu voz, llamando Yo, uno tras otro, llamando, llamando, diciendo que ya no estás alejado de mí y que tu cara feliz ha regresado. ¿Es realmente tu voz? Entonces déjame mirarte, parada como si me estuvieras esperando en el borde. del pueblo, De pie como siempre lo haces: mi figura familiar, vestido único, todo en azul cielo. Tal vez, esto es solo la brisa que sopla hacia mí, soplando perezosamente a través de la hierba mojada, y te has vuelto para siempre en un vacío inconsciente, no. No importa qué tan lejos o cerca ya no puedo oírte. Las hojas caen a mi alrededor y sigo caminando hacia adelante. El fino viento del norte se filtra a través de los arbustos espinosos, enviando una llamada de mujer. ------------------------------------------ -------- -------------------------- Vine aquí después de viajar para ver un fantasma silencioso cuya locura quería alejarme del acantilado. Por el acantilado, hasta quedar solo, me asusta la fuente de agua invisible, no sé dónde te esconderás a continuación, pero tu cabello castaño y tus ojos grises aparecerán frente a mí por todas partes, y el rubor rosado que aparece. y desaparece. Sí, finalmente vuelvo a visitar el lugar donde solías viajar, siguiéndote a través de los años y la belleza que se desvanece; mirando el espacio negro donde me dejaste, para nosotros. nos trae dulzura, pero el otoño trae separación? ¿O quieres decir que no tenemos tanta suerte como en los primeros años pero a pesar de la burla del tiempo, todo ha terminado: me estás llevando a un lugar que conocíamos bien cuando? Nos quedamos aquí en ese clima despejado y maravilloso, llegamos a la cascada cubierta de nubes y arco iris, y desde la cueva de abajo, todavía se oía un sonido retumbante, como si una voz me llamara hace cuarenta años: Entonces estabas vivo. ¡No el fantasma ilusorio que ahora sigo a ciegas! Los pájaros matutinos se acicalan las plumas con el pico, Las focas revolotean perezosamente, No ven nada flotando aquí, Querida, pronto desaparecerás de mi lado, porque las estrellas han cerrado las puertas y ventanas, y el amanecer ha abierto el cielo. Créeme, aunque la vida es sombría, no me importa que me lleves aquí otra vez. ¡A este lugar sigo siendo el mismo de antes, cuando nuestros caminos se cubrían de flores y la vida estaba llena! de diversión. --- ----- De vez en cuando, espero que un dios vengativo me llame desde el cielo, se ría y diga: "¡Cosa que sufre!" ¡Entiende que tu dolor es mi entretenimiento, y la pérdida de tu amor es la ganancia de mi odio! "Entonces sufriré en silencio y perseveraré hasta la muerte, con el corazón endurecido por la injusta condena divina; y al mismo tiempo algo consolado por el hecho de que todas mis lágrimas han sido juzgadas por alguien más fuerte que yo. Pero no existe tal cosa. como Este asunto ¿Por qué se mata la alegría, por qué la buena esperanza sembrada nunca se realiza? Es pura casualidad la que bloquea el sol y la lluvia, y la fortuna de tirar la pieza no arroja alegría sino tristeza... Estos jueces ciegos. Podría haber Difundido felicidad en mi viaje no es más difícil que difundir dolor.
(Traducido por Fei Bai)---------------------------------------------------- ---- ---------------------------------- Preguntas de la naturaleza Mientras miro hacia el amanecer, el El estanque, los campos, los grupos de ovejas y los árboles solitarios, todos parecían mirarme, como niños puros sentados tranquilamente en la escuela: sus rostros estaban oscuros, cansados y comedidos. Era como si el estilo de su maestro los hubiera intimidado durante los largos días de enseñanza, hasta que sus antiguos intereses quedaron dominados. Simplemente movieron los labios (como si alguna vez hubieran gritado claramente, pero ahora simplemente se lamentaron en voz baja): "¡Realmente me pregunto por qué nos encuentran aquí!" , pero es incapaz de cuidar, Cuidar, nos creó en broma, pero ahora nos quedamos a la deriva? “¿O es que los movimientos mecánicos son ajenos a nuestro dolor?… ¿O somos los restos de Dios cayendo al inframundo, sin ojos y sin cabeza? “O es el Plan Supremo que desciende, aún no comprendido, ese Plan es el azote del Bien. Frente al pecado, ¿somos la miserable esperanza que el éxito puede vencer? "Estos son los objetos circundantes. No puedo responder... Al mismo tiempo, las fuertes lluvias y los fuertes vientos, la antigua depresión y el dolor de la tierra, siguen siendo exactamente los mismos, la vida y la muerte son un par de vecinos cercanos (Traducido por Wu Di) ----- ------------------------------ ---------------------- -------------------------- El Zorzal en la Oscuridad 31 de diciembre de 1900 I apoyado contra la puerta con un arbusto como seto, y la escarcha parecía gris fantasmal, los restos del invierno hacen que el ojo del día sea aún más demacrado en su palidez. Las enredaderas enredadas bordean el cielo como hilos rotos, mientras que todos los humanos en los alrededores lo tienen. Se retiraron a sus casas y fuegos. El contorno de la tierra es claro, y parece el cadáver del siglo tendido sobre él. El cielo sombrío es su tumba, y el viento está de luto y llora por él El impulso que ha brotado. y crecido desde la antigüedad se ha encogido y se ha vuelto seco y duro. Todas las almas de la tierra y yo. Todos parecían haber perdido el entusiasmo. De repente, una voz se elevó desde las ramitas, cantando una canción al anochecer llena de entusiasmo e infinito. Alegría Este era un tordo, delgado y viejo, con las plumas sacudidas por el viento, pero decidido a abrir su corazón, vertiéndose en la espesa oscuridad, de lejos y de cerca, se lo encuentra en todas partes, hay tan pocos motivos para cantar. las cosas en el suelo, ¿qué lo hace extasiado? Esto me hace pensar: su letra vibrante, su alegre melodía de buenas noches contienen algún tipo de esperanza de felicidad, conocida por él pero no por mí. ------ -------------------------------------------- ------ ------------------ Bloquea la luna, cierra la ventana, corre las cortinas, Bloquea la luna que se cuela, Su ropa es igual a la que usaba. ser - Cuando nuestro poema El piano aún no ha recogido el polvo de los años, y los nombres que leemos aún no han sido grabados en las tablas de piedra. No pises el césped manchado de rocío para contemplar la aparición de Casiopea. , la Osa Mayor y la Osa Pequeña, y el centelleo de Orión La imagen; Cierra la puerta que nos atrajo ese paisaje, Cuando las cosas hermosas aún no han muerto, Que perdure la fragancia de la medianoche.
¡No quites el ramo, para despertar el mismo dulce afecto, como la fragancia nos soplaba a ti y a mí en aquellos días, cuando la vida parecía reír y el amor era tan hermoso como la gente lo describía! Aprisionando mis pensamientos y ojos en una habitación ordinaria con las luces encendidas, que se produzcan las palabras mecánicas, que los detalles ligeramente más oscuros se presenten vívidamente; cuán fragantes son las flores que florecen por primera vez en la vida, y qué hermosos son los frutos que produce. ¡conmovedor! (Traducido por Wu Di)---------------------------------------------------- ---- ---------------------------------- Al final de la canción, ya no deberíamos estar obsesionado con este dulce y amargo juego, - —La luz del amor brilla entre tú y yo por última vez. Nuestra estrecha conexión desaparecerá sin dejar rastro y nuestra dirección de citas volverá a su anterior soledad. ¿El aroma de las flores y las hierbas hará que te extrañemos? Si las abejas silvestres no nos ven, ¿bajarán su zumbido? Aunque nuestros juramentos fueron fervientes, aunque brotaron alegrías, la felicidad alcanzó su límite y ahora contempló su sentencia final. Dolor profundo, pero no ***, reír a carcajadas, sufrir en silencio: el camino del amor es más accidentado y difícil que el camino de piedra. (Traducido por Fei Bai)---------------------------------------------------- ---- ------------------------------------- Ganado Nochebuena, a las doce en punto . "Ahora están todos arrodillados", dijo un anciano mientras nos sentábamos entre la multitud. Acurrúquense cómodamente alrededor de las brasas del fuego. Imaginamos a las dóciles criaturas en las chozas en las que vivían, y ninguno de nosotros dudaba de que estaban arrodilladas en ellas. ¡Fantasías tan hermosas rara vez aparecen hoy en día! Sin embargo, pensé profundamente: si alguien me hubiera dicho en Nochebuena: "Vamos al lugar donde solíamos ir cuando éramos niños", allí cerca del acantilado del arroyo, para ver las vacas arrodilladas en la granja solitaria, "yo tomaría conmigo. La verdadera fe va con él en la oscuridad (Traducido por Wu Di)-------------------------------- -------------------------------------------------- --- En el futuro, "ahora", cuando cierre la puerta trasera al final de mi incómoda estadía, cuando las alegres hojas verdes de mayo aleteen como alas de pájaro, cada una cubierta con finas membranas como seda de araña, dirán los vecinos; "Él." ¿Normalmente prestas atención a esas cosas? "Si en el crepúsculo el halcón nocturno desciende silenciosamente con el frío rocío, vuela entre las sombras tan silenciosamente como un abrir y cerrar de ojos y se posa sobre las espinas de las montañas dobladas por el viento, el observador pensará: "Para él, esto La escena debería ser Qué familiar. "Si desaparezco en la noche cálida cuando las polillas nocturnas vuelan, Cuando el erizo deambula cautelosamente por la hierba, Algunas personas dirán: "Trató de proteger a estas criaturas inocentes de la persecución, pero no pudo hacer nada y ahora lo es; desaparecido. "Si escuchas que finalmente me quedo en silencio. La gente se para en la puerta y contempla las estrellas brillantes que llenan el cielo en las noches de invierno. A las personas que se despiden de mí para siempre, les viene a la mente un pensamiento: "Él es el mejor en ¿Apreciando escenas tan mágicas? "Cuando sonó la campana de mi partida en el anochecer, su zumbido fue cortado por el viento en contra y se detuvo temporalmente. Cuando volvió a sonar, sonó como una nueva campana. ¿Alguien dirá en este momento: "Él está escuchando ahora? , ¿pero siempre le encanta capturar cosas sutiles? "(Traducido por Fei Bai)------------------------------------------- ----- ---------------------------------- Escrito en la época de "The Kingdoms Fell Apart" Ⅰ Solo hay una persona siguiendo a un caballo. El viejo caballo desplomado rastrillaba el suelo lenta y silenciosamente. Caminaban medio dormidos. Solo había unas pocas volutas de humo sin fuego que se elevaban de los montones de raíces de paja que se transmitían. de generación en generación pero el cambio continuó.
Ⅲ Una niña y su compañero en la distancia se acercaron silenciosamente mientras hablaban; antes de que su historia se perdiera, la historia de la guerra desapareció en el cielo nocturno. Traducido por Qian Zhaoming---------------------------------------------- --- ---------------------------------- Cuando me acerqué al cruce del carril y la carretera principal en Butler Castle, la llovizna penetró en el carruaje, miré hacia atrás hacia el camino que desaparecía gradualmente, en la reluciente pendiente húmeda, podía ver claramente mis figuras y las de una niña asomando en el seco día de la noche de marzo. Seguimos el carruaje mientras subíamos por la carretera de montaña. Viendo al fuerte pony jadeando y luchando, saltamos del auto para aligerar su carga. Las palabras que hemos dicho en el camino, las cosas que hemos hecho y las escenas que sucedieron después pueden olvidarse: cosas que no abandonaremos si perdemos la razón en la vida, a menos que nuestras esperanzas se hagan añicos y nuestras emociones se agoten. . Eso duró sólo un momento. Pero, según la experiencia de Cangshan, ¿Xi alguna vez ha tenido un momento tan inocente? En el corazón de una persona, incluso si miles de pares de pies veloces hubieran subido esta pendiente, nunca antes había sucedido. Las rocas eternas forman la barrera del camino de montaña, donde son testigos del largo río de los seres humanos y de innumerables momentos fugaces a lo largo de los tiempos, pero lo que registran con sus colores y formas es que éramos transeúntes; En mi mente, el "tiempo" rígido y severo ha borrado la forma en su movimiento indiferente, pero aún permanece un fantasma en esta ladera, como aquella noche en que nos vi juntos. Lo miré y lo vi allí desapareciendo poco a poco, y rápidamente me volví para mirarlo por última vez a través de la fina ventana porque mi vida está por terminar, no volveré a la ciudad del viejo amor; Traducido por Qian Zhaoming---------------------------------------------- --- ---------------------------------- El ciervo de cuernos planos afuera de la casa solitaria está mirando hacia el casa esta noche... A través de los huecos de las cortinas; la blancura del exterior de la casa se asoma esta noche, mientras nos sentamos y pensamos, cerca de la valla contra incendios. No nos dimos cuenta de que los ojos miraban atentamente en la nieve; iluminados por luces de color rosa, no nos dimos cuenta de que los ojos, rojos y brillantes de asombro, estaban de puntillas sobre sus cuatro patas. Traducido por Huang Gaoxin---------------------------------------------- --- ---------------------------------- Zorzal en la bruma Cuando el bosque desaparece en la niebla gris, Me reclino sobre una puerta de seto. El paisaje restante en invierno hace que los ojos débiles durante el día se sientan solos y desolados. Las ramas y enredaderas enredadas han dejado huellas en el mundo, como las cuerdas rotas de un arpa rota. Las personas que viven cerca se han reunido alrededor del fuego en sus casas. Los agudos contornos de la tierra parecen el cadáver torcido de este siglo, su cementerio es el cielo nublado y su elegía es la brisa. El antiguo pulso del germen y del nacimiento se ha marchitado y marchito. Todos los corazones de la tierra parecen haber perdido la pasión como el mío. De repente, una voz salió volando de las ramas desnudas de enfrente, como una oración apasionada, llena de alegría infinita, y un zorzal viejo, delgado y demacrado se cubrió de plumas que el viento agitaba. Se ha elegido este camino para arrojar el alma al abrazo nebuloso. Simplemente no hay razón para dejar tan encantadores sonidos de alegría a los seres humanos cercanos y lejanos, por lo que creo que su canción de despedida, temblorosa y feliz, contiene alguna esperanza divina. Él conoce esta esperanza, pero yo no la percibo. Traducido por Cao Minglun Brother, también puede leer las "Obras completas de Hardy" publicadas por People's Literature Publishing House. Tiene ocho volúmenes, de los cuales el octavo volumen son sus poemas seleccionados. Probablemente sea la única colección de poemas de Hardy en China. . Thomas Hardy es novelista. Perdóneme por ser superficial. ¿Escribió poesía? "Tess de los d'Urberville"