Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - Las vidas de los personajes escritos por Xu Xiacun

Las vidas de los personajes escritos por Xu Xiacun

Xu Xiacun (1907-1986), hombre, seudónimo Fangyuan y otros. Nacido en Shanghai en septiembre de 1907, su hogar ancestral es Yangxin, provincia de Hubei, y es miembro de la Liga Democrática. En el otoño de 1925 ingresó en el Departamento de Filosofía de la Universidad de China en Beijing. En mayo de 1927 viajó a Francia para realizar un programa de estudio y trabajo y estudió en la Facultad de Artes de la Universidad de París.

Desde 1926, ha publicado traducciones, novelas y ensayos en los suplementos de "Morning Post", suplementos "World Daily", "Yu Si" y "Novel Monthly". En el verano de 1928-1930, estuvo activo en el círculo literario de Shanghai. En este momento, hubo una gran cantidad de traducciones y obras, entre ellas: "Historia de la literatura francesa", "Introducción a la literatura moderna del sur de Europa", "Ensayos literarios", "Gente de los países antiguos", "Viajes a París", etc. . Las principales obras traducidas incluyen: "Lady Agatha", "El baño", "Novelas francesas modernas seleccionadas", "Seis dramaturgos en busca de escritor" y "La prometida de Cervantes" (cotraducida con Dai Wangshu). Entre ellos: "Gente de los países antiguos" ha sido reeditado y figura como obra representativa de escritores al estilo de Shanghai; "Notas de viaje sobre París" fue reeditado por "Tres viajes por Europa" en 1996.

Miembro de la Literary Research Association y de la Ink Painting Society. Se desempeñó sucesivamente como editor en jefe de "Melting Pot", editor en jefe de "New Literature and Art" y más tarde se desempeñó como editor en jefe del suplemento del "North China Daily".

De 1930 a 1935, enseñó sucesivamente en la Universidad de Pekín, la Universidad Normal de Pekín, la Universidad Normal de Mujeres de Pekín y la Universidad de Qilu. Desde 1932 hasta antes del Incidente del 7 de julio, tradujo libros para el Comité de Compilación de la Fundación de Educación y Cultura de China.

"Robinson Crusoe" fue la primera traducción en ese momento. Este libro está basado en la versión escolar de 1959 y está incluido en la "Serie de obras maestras de literatura extranjera" de la Editorial de literatura popular (sexta edición publicada en 1997), "Introducción a las obras maestras occidentales (1)" y "Biblioteca de obras maestras de la literatura mundial". En esta época también hubo traducciones de novelas españolas.

En el otoño de 1947, se convirtió en profesor en el Departamento de Chino de la Universidad de Xiamen y más tarde se desempeñó como director de la Oficina de Investigación y Enseñanza de Literatura Moderna. Bajo su guía e influencia, muchos estudiantes del Departamento de Chino en la década de 1950 se embarcaron en el camino de la enseñanza y la investigación de la literatura china moderna.

A partir de 1958, se traslada al Departamento de Lenguas Extranjeras. Desde la década de 1960, se ha dedicado principalmente a la compilación de diccionarios idiomáticos en inglés. Desde 1978, se ha desempeñado como tutor de estudiantes de maestría en estudios de diccionarios en inglés y líder del grupo de diccionarios. El "Diccionario de modismos ingleses" editado por él se publicó en 1972 y fue bien recibido por los lectores nacionales y extranjeros y por la comunidad académica. El "Diccionario integral de modismos en inglés" editado por él es el libro de referencia de modismos en inglés más completo publicado hasta ahora en China. El diccionario ganó el Premio Nanqiang de la Universidad de Xiamen en 1986 y el Premio al Editor Destacado de Libros Educativos del Este de China en el mismo año. En 1988, ganó el primer premio del Gobierno Provincial de Fujian al Logro Sobresaliente en Ciencias Sociales; en 1992, ganó el premio honorífico del primer Premio al Logro Sobresaliente del Diccionario Provincial de Fujian; en 1995 ganó el segundo premio del Premio Nacional; Premio Diccionario de China.

El profesor Xu Guozhang, un famoso erudito chino, señaló durante su vida que la Universidad de Xiamen estaba muy por delante de nosotros en la investigación de lexicografía. (Citado de las cartas de Xu Guozhang) El famoso erudito profesor Zhou Jianming también dijo: Este (Diccionario idiomático en inglés) es el mejor trabajo que he visto en muchos años. El famoso erudito profesor Yang Qishen elogió el "Diccionario integral de idiomas en inglés" por ser más refinado que el anterior y hacer una gran contribución. Es muy superior a libros similares publicados en China y no tiene rival. ¡Felicidades! (Citado de la carta de Yang Qishen)

El profesor Xu Xiacun es escritor, traductor y lexicógrafo. Es uno de los fundadores de la investigación en lexicografía en la Universidad de Xiamen.

En la primavera de 1999, la Editorial Popular de Shanxi publicó la serie "Memorias de familiares de escritores chinos modernos y contemporáneos", incluido un volumen titulado "La trayectoria vital de un traductor: mi padre Xu Xiacun". que duró hasta 200.000 palabras, escritas para su hija Xu Xiaoyu por invitación suya.

i.js">