¿Qué editorial es Guerra y Paz?

Pregunta 1: ¿Qué editorial es la mejor para "Guerra y Paz"? Hasta donde yo sé, Chunfeng Publishing House, Cultural Publishing House y Sanlian Publishing House son las que publican obras literarias de relativamente alta calidad y son propiedad de Cultural Publishing House.

Si te gusta leer, ¡vamos!

Pregunta 2: ¿Qué versión de lt;lt;Guerra y Paz>gt;gt; es una buena traducción de Cao Ying?

La primera versión de Tolstoi escrita por Cao Ying fue básicamente una traducción

"Anna Karenina", "Resurrección", "Infancia, juventud, juventud" y "Mañana de un terrateniente" están todas muy buenas

Adjunto: ¿Qué traducción de "Guerra" y Paz" es mejor?

zhidao.baidu/question/16038686?fr=qrl3

¡Recomiende buenas traducciones de clásicos mundiales

shequ.d1/show.asp?bb * * * st_id=27663

Pregunta 3: ¿Qué traducción de "Guerra y Paz" es mejor? Creo que las dos versiones siguientes son las mejores: 1. Si puedes comprar la versión de 1958 publicada por People's Literature Publishing House, esa es la más clásica: Información de la versión: Autor: (ruso) Leo Tolstoy por Dong Qiusi Editor de traducción: People's Literature Editorial Fecha de publicación: diciembre de 1958 Número de palabras: 1391000 Número de páginas: Los 4 volúmenes Tiempo de impresión: 1986-12 Edición abierta: 32 páginas Papel: papel offset Embalaje: rústica Categoría: Libros gt Novel 2, Beijing Yanshan Publishing; House; cuarta edición (1 de mayo de 2010) Información de la edición: Título de la serie: Edición de colección de imágenes y texto Biblioteca de literatura mundial Tapa blanda: 936 páginas Idioma del texto: formato chino: 16 ISBN: 97875402124692, si es así

Pregunta 4: ¿Qué editorial produce mejores clásicos mundiales? Número uno: el precio de las famosas ediciones ilustradas traducidas y la biblioteca de clásicos traducidos de la Sociedad de Humanidades no es mucho más caro que el de los famosos libros de Yilin. diferencia de precio de 5 yuanes. Entre las 3 editoriales, el precio de la biblioteca de clásicos traducidos es el más bajo.

Segundo: la calidad del papel del libro de Yilin es de hecho mejor que la versión ilustrada de la Sociedad de Humanidades. Siento que el papel utilizado en Yilin y la traducción son similares.

En cuanto al tamaño de fuente pequeño de la traducción, el tamaño de fuente de Yilin que mencionaste también es muy pequeño porque leo muchos libros. Letras pequeñas en la traducción, así que me siento más cómodo con ella.

Tercero: El diseño de la portada de Yilin es muy vulgar. Solía ​​​​ser un cartel de película con mujeres hermosas o hombres guapos. vulgar, al contrario, me gusta el diseño simple y llano de la portada de Yilin.

Cuarto: En cuanto a la traducción, lo que quiero decir es que para el mismo libro famoso, Humanities Society, la traducción de Translation Society. Es un 90% mejor que el de Yilin. Aunque la Sociedad de Humanidades que mencionaste tradujo el libro al inglés, debido al alto nivel de traducción de Jiang Xuemo y al alto nivel de los editores de la Sociedad de Humanidades, esta versión es reconocida como la mejor. mejor versión del libro.

The Humanities Society y otros libros. La serie de libros traducida de Dostoievski es básicamente mejor que las traducciones de Lin Lin. Por supuesto, cuando leemos libros, don. ¿No nos limitamos a leer las traducciones? Así que siempre elijo la mejor versión traducida para leer. Un libro con una mala traducción no es diferente de no haberlo leído. Hay muchos libros en Yilin cuyas traducciones son muy basura. las mejores traducciones. Las anteriores eran simplemente insoportables.

Las siguientes son buenas traducciones de algunos clásicos. Básicamente, hay muy pocos libros de la Humanities Society Translation Society que sean traducidos por Lin. que el desempeño general de la Sociedad de Traducción de la Sociedad de Humanidades El nivel de traducción es más alto que el de Yilin.

Cao Ying no puede superar la traducción de Shanghai de "Guerra y paz" en el corto plazo. tras la retirada de la edición del Sr. Cao Ying, ya no se puede publicar

Traducción de Shanghai "Guerra y paz" publicada en la década de 1980, la traducción de Gao Zhi también es muy buena

"Anna Karenina" Traducción de Shanghai Cao Ying o Librería Sanlian Luo Jinnan

"Resurrección" Humanidades Ru Dragon o Traducción de Shanghai Cao Ying

"Jane Eyre" Traducción de Shanghai (en adelante denominada la traducción) Zhu Qingying no puede superar a las humanidades en el corto plazo

"Cumbres Borrascosas"

La traducción de Lin Yang no puede superar la traducción de Shanghai en un corto período de tiempo. La traducción de Fang Ping también es muy buena.

"Ulysses" Humanities Gold es la traducción de Lin Xiaogan también es mejor.

"Orgullo y prejuicio" Traducción de Wang Keyi

"Don Quijote" en humanidades que Yang Jiang no puede superar en el corto plazo

"Tess" en humanidades La traducción de Zhang Guyuo por Zheng Damin también es buena

"Misery" "The World" Humanidades Li Dan no puede superar la traducción en el corto plazo. La de Zheng Klu también es muy buena.

La traducción de "Notre Dame de Paris" Guan Zhenhu Humanidades Chen Jingrong también es muy bueno

"Sea Laborers" Sichuan People Luo Yujun (Es una pena que no se pueda publicar), y la traducción de Chen Le también es muy buena

El las traducciones de "Rojo y Negro" de Luo Yujun y Hao Yun son muy buenas

"La novela de Maupassant" "Las humanidades de Huacheng Wang Zhensun y Hao Yun también son mejores

La versión completa traducción de "Las novelas de Chéjov" y la antología de humanidades

"Hermosos amigos para toda la vida" Se publican las humanidades y las traducciones de Wang Zhensun

"Los cuentos de hadas de Andersen" es, por supuesto, una traducción de Ye Junjian de Humanidades o Traducción Lin, y no puede ser superado en el corto plazo

"Madame Bovary" es, por supuesto, una traducción de Humanidades y Li Jianwu que no puede ser superada en el corto plazo, pero su traducción de Zhou Kexi también es muy bueno

"John Christophe", "La desilusión de Eugénie Grande Gaud, etc." están, por supuesto, escritos por Fu Lei en humanidades o literatura y arte de Anhui. No se puede superar en el corto plazo

"El Conde de Montecristo" Humanidades de Jiang Xuemou Aunque es una traducción, debido al alto nivel del traductor y editor, se ha convertido en una traducción famosa. La traducción de la agencia de traducción Han Hulin Zhou Kexi y la traducción de la agencia de traducción Zheng Klu también son buenas.

/p>

Lei Ran de la Sociedad de Humanidades "Luoting Noble House"

"Hunter's Notes" está escrita, por supuesto, por Feng Chun de la Sociedad de Humanidades Feng Zikai Translation Society

La agencia de traducción "Crusader" "Knight" Chen Guanshang, Huashan Literature o Translation Lin Yilijun también son bastante buenas.

"Lo que el viento se llevó" está escrito, por supuesto, por Fu Donghua de la Sociedad de Arte y Literatura de Zhejiang. La mayoría de los expertos se oponen al método de traducción de domesticación del Sr. Fu (él insiste en traducir los nombres al chino, cosa que yo hago). odiar más). Pero el contenido de su traducción

es bueno. La versión de "Lo que el viento se llevó" de la agencia de traducción y "Lo que el viento se llevó" de la agencia de humanidades también son buenas. La primera ha publicado más de un millón de copias.

"Doctor Zhivago" de Lan Yingnian de la Sociedad Lijiang

"Yama Street" de Lan Yingnian de la Sociedad Popular de Xinjiang

"Niño... ... gt;gt;

Pregunta 5: ¿Qué versión de Guerra y Paz es mejor? Americano, ruso, lo que sea.

Pregunta 6: "Guerra y paz", ¿qué versión traducida es mejor? En cuanto a la traducción, creo que la de People's Literature Publishing House es muy buena. De hecho, las obras extranjeras las leen principalmente los traductores. Los primeros. Todos son bastante buenos. Es mejor si puedes encontrar algunos anteriores al 2000. Ja, en este caso es mejor pedirlos prestados en la biblioteca.

Pregunta 7: ¿Se puede comprar la traducción de Cao Ying de "Guerra y paz" en cualquier editorial y el contenido será el mismo? Creo que deberías consultar algunas editoriales que conoces

Pregunta 8: ¿Qué versión de "Guerra y paz" es la mejor? La versión de Shanghai Translation Publishing House es mejor.

Pregunta 9: Quiero comprar "Guerra y Paz". ¿Qué editorial tiene una mejor traducción? Traducción de Zhou Yushan publicada por la Editorial Beijing Yanshan.

Pregunta 10: ¿Qué traducción de Guerra y paz es mejor? Traducido por Liu Liaoyi, Editorial de Literatura Popular