Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - Cómo recuerdan los intérpretes de conferencias de prensa lo que dice la gente

Cómo recuerdan los intérpretes de conferencias de prensa lo que dice la gente

Confía en la memoria. Realizar interpretación simultánea.

Como forma de traducción, la interpretación simultánea se caracteriza por una alta eficiencia. El intervalo promedio entre el texto original y el texto traducido es de tres a cuatro segundos, y el más largo puede ser superior a diez segundos, asegurando así. que el discurso La gente hable con coherencia.

Ayuda a la audiencia a comprender todo el discurso sin afectar ni interrumpir el pensamiento del orador. Por lo tanto, la "interpretación simultánea" se ha convertido en un método de traducción popular en el mundo hoy en día. El 95% de las conferencias internacionales en el mundo utilizan la simultánea. interpretación.

Al mismo tiempo, la interpretación simultánea es altamente académica y profesional y generalmente se utiliza en conferencias internacionales formales, por lo que los requisitos de calidad para los traductores son relativamente altos.

Formato

Durante la reunión, los intérpretes simultáneos se sentarán en una pequeña sala insonorizada (comúnmente conocida como "box") y utilizarán equipos profesionales para convertir sincrónicamente el el contenido escuchado por los auriculares al idioma de destino y emitido a través del micrófono. Los participantes que necesiten servicios de interpretación simultánea pueden ajustar el dispositivo receptor al canal de idioma requerido y obtener información de traducción desde los auriculares.

Sólo existen seis idiomas oficiales utilizados por las Naciones Unidas: árabe, chino, inglés, francés, ruso y español. El Salón de la Asamblea General de las Naciones Unidas y varias salas de conferencias están equipadas con equipos de interpretación simultánea. Hay un estudio para cada idioma y seis "boxes" para cada uno de los seis idiomas, cada uno con normalmente tres intérpretes.