Información completa y detallada de Wu Li Tou
Tonterías es originalmente un dicho común en Guangzhou y otros lugares de Guangdong. Significa que las acciones y palabras de una persona son incomprensibles y sin centro, su lenguaje y comportamiento no tienen un propósito claro, son vulgares y casuales, y se quejan. al azar, pero no es descabellado.
El dúo Soft and Hard de Radio y la estrella de cine Stephen Chow son famosos por ello. Introducción básica Nombre chino: Wu Li Tou Nombre extranjero: Mo lei tau Origen: dialecto cantonés Significado: se refiere a las palabras y hechos de una persona que no tienen sentido Significado: exageración, ironía y autodesprecio Representantes de cine y televisión: Stephen Chow, Wong Jing, Liu Zhenwei, Zhu Yanping, Le y otros representantes: Soft and Hard Master (Ge Minhui, Lin Haifeng)? ¿Concepto, actuación cinematográfica y televisiva, otras formas de expresión, motivos de la comedia, ejemplos de malentendidos, el concepto de Wu Li Tou? El concepto proviene del área de Guangdong en la cultura Lingnan, "Wu Li Tou" también se escribe como "Wu Li Tou", hay estas explicaciones: Desde la perspectiva de su concepto y connotación, "Yi Wen Che Zi" tiene dos explicaciones: una es que "Li Tou" significa "Laitou", porque "Li" y "Lai" en cantonés tienen la misma pronunciación, obviamente, "无"哩头" significa sin razón, sin origen, sin razón, sin cabeza, e incomprensible Cuando se habla de "哩头", significa "criterios", y "无哩头" significa "sin criterios, sin medida e indiscriminadamente". Esto lleva a significados como drama y comedia. En lo que respecta a la relación entre las cosas, "Wu Mi Tou" significa "comportamiento, pensamiento y lenguaje que son ilógicos, inesperados y no tienen sentido". Esto implica una explicación similar, "哩头" significa "significado", "significado significa sin significado, tonterías". Por lo tanto, los subtítulos en inglés de las películas de Stephen Chow a menudo se traducen como "Tonterías", lo cual no tiene sentido. A juzgar por la cultura popular local, "Wu Mi Tou" es un dialecto de Shunde y es la mala palabra más dura. Significa que una persona no puede hacer nada y es muy inútil. Se puede decir que "Li" significa "un poquito", "Tou" significa cerebro y "无哩头" significa "sin cerebro, sin cerebro". El lenguaje o comportamiento "sin sentido" en realidad tiene profundas connotaciones sociales. A través de su apariencia lúdica, ridícula y cínica, toca directamente la esencia de los objetos reales. Estilo del lenguaje de actuación cinematográfica y televisiva (tomando como ejemplo las obras de Stephen Chow) La característica del estilo del lenguaje Wuli Tou es la desviación en el uso del mundo del lenguaje. Las desviaciones comunes incluyen desviación fonética, desviación de vocabulario y desviación gramatical. (1) Desviación fonética La desviación fonética es la desviación del lenguaje más común y activa. Entre ellas, la homofonía formada por el uso inteligente de homófonos y la rima formada por el uso de antítesis son desviaciones fonéticas típicas. 1. La desviación fonética del juego de palabras homofónico se refiere a la desviación fonética formada al usar palabras con la misma o cercana pronunciación. Aunque es literalmente la palabra A, en realidad expresa la palabra B con la misma o cercana pronunciación, lo que constituye una desviación homofónica. de esta manera Logre el efecto de mostrar "esto" y ocultar "aquello". Por ejemplo:
Dios de la cocina: Este pescado parece... es como si hubiera sido contaminado por radiación. Tengo ganas de vomitar después de verlo. ¿Aún me pides que lo coma? ¡Cero puntos! Vuelve a casa y reflexiona sobre ti mismo, sólo te queda un trozo de pescado extra.
Chef: No es que sobra un trozo de pescado, es que sobra. Tú, simplemente sos sobrante. ("The God of Cookery")
La línea utiliza la homofonía de "fish" y "yu" para satirizar la redundancia de los cocineros. Este tipo de desviación, de cosas específicas a personajes de películas, tiene sentido del humor e ironía. 2. Utilice la rima con habilidad. "Rima" también se llama "rima prensada", que se refiere al uso de palabras con la misma rima al final de ciertas oraciones en rima. La pronunciación y los tonos del chino son relativamente planos, y las sílabas simples y dobles son opuestas. El uso inteligente de estas características del lenguaje puede hacer que las oraciones se lean pegadizas, logrando así el efecto de fortalecer el ritmo. Como dijo Zang Kejia: "La rima es un medio para fortalecer el ritmo". La rima de las líneas de las películas de Stephen Chow no es rima en el sentido estricto de los medios retóricos lingüísticos. La mayoría de ellas simplemente enfatizan la rima de los sonidos al final de la oración. , pero crea un efecto humorístico de estilo "sin sentido" único. Por ejemplo: En la imagen, el dragón no ruge y el tigre no ruge. ¡El niño de los libros es tan ridículo! En el tablero de ajedrez, los carros no tienen ruedas y los caballos no tienen riendas, ¡lo que llama al general a tener cuidado! Los oropéndolas, las golondrinas, las esmeraldas y los rojos son todos armoniosos y armoniosos. Lluvia, lluvia, viento, flores, flores y hojas, cada año va y viene.
En "God of Gamblers", el apuesto y apuesto personaje interpretado por Chow Yun-fat puede convertirse instantáneamente en un tonto hilarante. Y ya sea un asesino frío o un comediante loco, el público puede identificarse con este personaje. Entre los actores anteriores en Hong Kong, las características interpretativas de Chow Yun-fat son únicas. Por lo tanto, después de su éxito, han surgido imitaciones de estas características en las películas de comedia de Hong Kong, e incluso se han extendido a aquellos que son famosos por su apariencia. el bello y famoso actor. Por lo tanto, ya sea Leslie Cheung o Andy Lau, han desempeñado el papel de personas pequeñas en el mercado que contradicen completamente su hermosa apariencia. Por ejemplo, en "Skinny Man and Woman", Andy Lau, famoso por su buena figura, se convirtió en un hombre gordo codicioso y tacaño. Por supuesto, el ejemplo más famoso de esto es Karen Mok en la película "El Dios de la Cocina". En la película, el director Stephen Chow arruinó tanto su imagen que ya no se puede describir como horrible. Esta forma de subvertir audazmente cosas a las que la gente está acostumbrada se ha convertido en uno de los contenidos importantes de "sin sentido". En resumen, las películas de Hong Kong son como una olla de sopa vieja con una larga historia. Parece turbia, pero en realidad contiene un contenido infinito, tiene sabores mezclados y es refrescante al oler la naturaleza "sin sentido" de las películas de comedia de Hong Kong. es este Entre todos los sabores de Guo Laotang, es el sabor más fuerte y profundo. Cuando este sabor se transmite a nuestros corazones reales a través de películas, parece tan suave y complejo. Pruebe Hong Kong en las "tonterías" y sienta las "tonterías" en Hong Kong. Resumen: Wu Li Tou tiene muchas características. En pocas palabras, ser antisublime, antielitista, antilógico, sin escrúpulos y sarcástico en todo es único e inusual. Esta es una de las características importantes del concepto de ". Wu Li Tou". Otras formas de expresión En ese momento, todo el mercado esperaba un gran avance por parte de algunas personas, porque Chow Yun-fat no era un comediante al 100%. Podía interpretar a Ponyboy y también podía hacer algunas escenas trágicas. Las películas de kung fu de Jackie Chan se hacen una vez al año y se están volviendo cada vez más populares. No sólo se ruedan en Sudáfrica y Australia, sino también en España y Yugoslavia. El coste de este tipo de comedias es demasiado caro. A otros les resulta difícil proponer nuevas ideas. Finalmente, en 1988, Stephen Chow apareció ante el público. En ese momento, había un grupo en el círculo de radiodifusión de Hong Kong llamado "Soft and Hard Masters". Los "maestros blandos y duros" son Ge Minhui y Lin Haifeng. Su método para hacer programas de radio es decir tonterías, incluso cuando informan informes de tráfico, dicen tonterías. Sin embargo, este tipo de tonterías es muy popular, y debido a que este tipo de tonterías es irresponsable, o parece que no hay un mañana, se contará el chiste. Como resultado, Hong Kong ha desarrollado una cultura de "tonterías", que es. Se refleja en los dramas de televisión donde la gente puede decir de repente: "Sentémonos, tomemos una taza de té y comamos un panecillo". Estas cosas no tienen nada que ver con la trama, pero el público parece estar muy feliz. El Soft and Hard Master es un símbolo de la cultura de moda de Hong Kong desde la década de 1990 hasta el presente, e incluso se puede decir que es una anomalía en la cultura popular de Hong Kong. Los maestros blandos y duros son famosos por sus "absurdos" (lo que significa que no pueden encontrar la dirección, no pueden encontrar sentido, no siguen ninguna regla o siguen actuaciones exageradas convencionales), y los programas de radio que presentan incluyen reportajes sobre los precios de las verduras, etc. La parte divertida hace que la gente se sienta incoherente. Cuando los maestros blandos y duros se dedican a escribir letras y cantar, el público a menudo tiene ideas preconcebidas de que sus obras deben ser absurdas. En "Ling Tong Tian Di Xian gt", habla sobre la situación de jugar en línea, e incluso imita el diálogo de "juego de línea". Esta es una predicación que se niega a ser indiferente y, en cambio, entra en escena de este fenómeno cultural. Como resultado, "Ling Tong Tian Di Xian" también hace que "Ling Tong Tian Di Xian" casi se haya convertido en una cita sin sentido de alguien que juega en la línea, lo cual es absurdo y también crítico y autocrítico. De esto se puede ver que Soft and Hard Master en realidad ha elegido muchos temas socialmente críticos y ha mostrado todo tipo de aspectos bellos o feos de la sociedad en las letras.
Razones para la comedia Sin embargo, después de todo, "tonterías" es un sustantivo único para comprender su significado, es necesario explorar desde los aspectos de la imagen de las celebridades, la cultura social, etc. Desde una perspectiva de fenómeno, la cultura de las "tonterías" en Hong. Kong Los orígenes se resumen a continuación: 1. Las tonterías se originaron en las transmisiones de programas de radio: los más famosos son los "Maestros blandos y duros" Lin Haifeng y Ge Minhui. En marzo de 1988, se unieron a la comunidad empresarial de Hong Kong a la edad. de 21. La emisora de radio aparecía como un "loco" (loco, psicópata) y transmitía "tonterías" (tonterías). Además de ser popular entre los jóvenes por imitar sus palabras y acciones, también atraía a muchos padres y profesores a escribir. en libros y periódicos, argumentando que "lo suave y lo duro son lo mejor" "Maestro" es un veneno espiritual para la generación más joven. Maestros blandos y duros (Ket Min-fai, Lin Haifeng) 2. Las tonterías se hicieron populares gracias a la televisión y los discos: más tarde, esta tendencia llegó a la televisión, por lo que apareció la feliz corriente principal (Eric Tsang, Lin Mincong) y los comediantes salvaron la tierra. (Wu Dawei, Liao Weixiong)) y otros programas con altos índices de audiencia. Lin Mincong y Eric Tsang 3, Nonsense fue impulsado por la película de Stephen Chow: en agosto de 1990, la película "The Gambler", protagonizada por Stephen Chow, se convirtió en la primera película en la historia del cine de Hong Kong en superar los 40 millones de dólares de Hong Kong, por lo que "Stephen Chow Cyclone", "No Nonsense Craze", rápidamente siguieron títulos como "Willess=Stephen Chow", y los comentaristas identificaron "Willess" como "una forma cultural loca, aburrida y desorganizada de Hong Kong en la década de 1990". Stephen Chow Hong Kong, una ciudad colonial que alguna vez fue china y occidental, o ni china ni occidental, se ha estado acelerando con su economía en rápido auge y sus vertiginosas ondas de choque en la moda. Esta situación se manifestó en varios tipos de películas a principios de la década de 1990. El ciclo de filmación era generalmente de tres semanas o incluso menos de dos semanas, y la velocidad promedio de filmación era de solo 4 a 6 segundos. De hecho, la película comercial de Hong Kong que conocemos es el género cinematográfico regional de mayor ritmo en el mundo. Un ritmo tan rápido deja a las películas de Hong Kong con poco o ningún tiempo para que el público piense. Como resultado, el público cayó en la confusión del entusiasmo audiovisual. No hubo oportunidad para el análisis y razonamiento lógico necesarios, por lo que se agregaron algunos trucos extraños e irrazonables. En términos de comedias, el rápido ritmo de las películas de Hong Kong se ha convertido en una razón importante del estilo sin sentido. Bajo la premisa de rechazar la intervención racional, se lanzan intensamente chistes ilógicos frente al público a través de un ritmo rápido, formando oleadas de chistes uno tras otro. En el proceso de apreciación, el público pierde la lógica y la racionalidad, sigue pasivamente el ritmo de la película y entra en la escena prescrita por la película, olvidándose de sí mismo y, por lo tanto, se siente extremadamente relajado. Esta es también la belleza de ser absurdo e ilógico. . Además, influenciado por el posmodernismo occidental, las dos principales características posmodernas del collage y la deconstrucción se integraron en la película, proporcionando una nueva forma de expresión del sinsentido en términos de contenido y forma, transformando lo que alguna vez se consideró un clásico. Las cosas se destruyen y se modifican. , creando un escenario único y singular donde destacan las gallinas. Este tipo de collage y deconstrucción no tiene un significado sustancial ni una connotación profunda. Algunas personas incluso piensan que es solo para hacer reír y sensacionalizar. Sin embargo, se atreve a subvertir los elementos de ortodoxia, seriedad y sublimidad y realizar burlas despiadadas. por sí solo es lo suficientemente significativo. También existe este modelo cinematográfico arraigado en la vida urbana, que impregna las preferencias estéticas y los hábitos de vida de la gente de Hong Kong. Además de la jerga y las ocurrencias omnipresentes, también se han agregado muchos elementos de género, incluidas escenas de batalla locas y acrobacias que amenazan la vida. , y varios elementos de moda y popularidad pueden convertirse en los eslabones secundarios de una película sin sentido, por lo que cuando se mezclan varios elementos, realmente se puede llamar sin sentido. Ejemplos de malentendidos Malentendido 1: Algunas personas piensan que la apariencia de tonterías está influenciada por los cómics japoneses. A principios de la década de 1990, había una locura por la lectura de cómics japoneses en Hong Kong. Todos los días se transmitían dibujos animados japoneses por televisión, y la cultura japonesa influyó gradualmente en los jóvenes de Hong Kong. Algunas de las expresiones exageradas de los cómics y dibujos animados japoneses han sido imitadas por los jóvenes de Hong Kong y han formado un estilo de actuación único. Este no es el caso.
En 1993, Jackie Chan protagonizó la película "City Hunter", que fue una adaptación del cómic japonés del mismo nombre. En la película, Jackie Chan se transformó en el personaje del juego de arcade Chun-Li. Malentendido 2: Stephen Chow crea expresiones sin sentido. Las referencias publicadas en el Simposio de la Conferencia Anual de la Sociedad China de Comunicaciones de 2006 han demostrado que los orígenes sin sentido de Hong Kong fueron causados por estaciones de radio que transmitían programas, como el programa de informes de tráfico "Road Angel" de Ge Minhui y el programa de radio "Soft and Hard".