Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - Me gustaría preguntar ¿cuál es la traducción de los personajes auténticos de "One Piece" en China continental?

Me gustaría preguntar ¿cuál es la traducción de los personajes auténticos de "One Piece" en China continental?

Monkey.D.Luffy

Traducción al taiwanés: Monkey.D.Luffy

Traducción a Hong Kong:

Si su nombre se traduce literalmente, es "mono" , pero a él realmente le gusta un mono. Personalmente creo que "Monkey-D-Luffy" se acerca más al texto original en inglés.

Roronoa-Zorro

Traducción al taiwanés: Roroa-Solon"

Traducción al hong Kong: Roroa-Zorro

Creo que lo recuerdo en cierto Este lugar también tiene un nombre traducido de "Roronoa-Zorro" (Zorro, el héroe nacional en el folklore mexicano). Zorro, el héroe nacional del folklore mexicano. Todos conocéis al tipo que viste de negro, monta un caballo negro y deja una gran "Z" detrás de él). Para ser honesto, "Roronoa Zorro" es la traducción más cercana al texto original, pero me temo que esto es sólo una cuestión de ideas preconcebidas. Prefiero la traducción taiwanesa.

Nami

Traducción al taiwanés: Nami

Traducción a Hong Kong:

El nombre de la niña es relativamente simple, por lo que no No importa cómo se traduzca, siempre y cuando el sonido sea cercano. Pero como es una niña pequeña, ¿no sería más lindo tener la palabra “Na” en su nombre?

Usopp

Traducción al taiwanés: Cheat Boo

Traducción a Hong Kong: Usopp

La traducción al taiwanés parece estar traducida del japonés original versión . "Uso" suena mucho a la palabra japonesa para "mentiroso", por lo que la versión taiwanesa adoptó un nombre que se parecía más a un apodo. La versión de Hong Kong es más fiel a la traducción al inglés. Todo eso está bien, así que toma lo que puedas conseguir.

Sanji

Traducción de Taiwán: Shanjishe

Traducción de Hong Kong: Sanji

Su nombre, aunque la versión de Hong Kong es una transliteración fiel Partidario, pero parece incómodo se mire como se mire. Por supuesto, no se descartan mis ideas preconcebidas. Pero crees que es un chef y se ve muy elegante, por lo que el nombre "Sanji" debería ser perfecto sin importar cómo lo mires, ¿verdad? Si lo llamas "faisán", ¿no significaría eso huevos de ñame? Entonces, ¿por qué no llamarlo simplemente "faisán"? ........(La historia del faisán)-_-b

Tonytony-Chopper

Traducción de Taiwán: Tonytony-Chopper

Hong Kong traducción :Tonytony-Sopper

En inglés, personalmente creo que traducir su nombre a "Tony Tony" se acerca más a la pronunciación original. No lo sé, pero no estoy seguro de que sea una buena idea. En cuanto al apellido, "Joba" parece más redondeado y lindo. "Sobel" es demasiado maduro, demasiado directo, demasiado duro. ¿Qué opinas?

Nicole-Robin

Traducción de Taiwán: Nicole-Robin

Traducción de Hong Kong: Nicole-Robin

Desesperación ~~~~" Robinson Crusoe" (Robinson Crusoe) Ya sabes, se puede decir que el nombre "Robinson" es un nombre familiar, entonces, ¿por qué me desespero? Porque especulo que si la versión oficial se lanza en China continental, puede llamarse nuestra". ¡Llamemos a Xiao Binbin “Rubin”~~~! Triste. Personalmente, estoy definitivamente de acuerdo con la traducción al taiwanés. Porque el nombre "Nicole" recuerda a la belleza australiana Nicole Kidman, y "Rubin" es muy guapo.

La traducción de la versión de Hong Kong y la versión de Taiwán son muy diferentes. Esta es solo mi opinión sobre el nombre del protagonista.

La traducción es muy diferente del texto original.

xt/javascript" src="../css/tongji.js">