Bocetos de dialecto
"Drama y dialectos"
Hou Baolin Guo Qiru
R: No es fácil ser un actor de diafonía.
B: ¿Qué?
R: El requisito mínimo es que puedas hablar.
B: Esta condición es muy fácil ¿Quién no puede hablar?
R: Hablar es diferente a hablar.
B: ¿Qué pasa?
R: Mira cómo habla la gente corriente: simplemente expresa el contenido y deja que la otra parte lo entienda.
B: Oh, ¿qué pasa con el tipo de la conversación cruzada?
R: La diafonía es una forma de arte, por lo que debe utilizar un lenguaje artístico.
B: Ah.
R: Su lenguaje artístico es muy diferente al habla de la gente corriente.
B: ¿Sí?
R: Es necesario refinar el lenguaje de la conversación cruzada.
B: Hola.
R: Cuando ves nuestra actuación, hablamos el dialecto de Beijing.
B: Sí.
R: El dialecto de Beijing que hablamos no es un dialecto de Beijing ordinario, sino un dialecto refinado de Beijing, que ha sido refinado y procesado artísticamente.
B: Las líneas de diafonía son un lenguaje refinado.
R: Bueno, la característica del lenguaje cruzado es que es breve, conciso y lógico.
B: Sí.
R: Mire el dialecto de Beijing que hablamos, incluso el público de otros lugares puede entenderlo.
B: Ah.
R: ¿Qué está pasando? Ha sido procesado artísticamente.
B: Ah.
R: No es tan detallado como el beijingés promedio. Hay tantos sustantivos, adverbios, pronombres, verbos, partículas modales e interjecciones, y hay mucha verbosidad.
B: ¿Puedes darme un ejemplo? ¿Cómo decirlo en este prolijo dialecto de Beijing?
R: ¿Un dialecto prolijo de Beijing? Por ejemplo, dos hermanos viven en el mismo patio, uno en la habitación este y el otro en la habitación oeste. Todos estaban durmiendo por la noche. De repente, se escuchó un sonido en la puerta de esa habitación y la habitación se dio cuenta. Los dos hicieron y respondieron preguntas. Originalmente, este asunto se podía resolver en unas pocas palabras. Tenía que decirlo de forma larga y concisa en el antiguo dialecto de Beijing.
B: ¿Qué dices?
R: Por ejemplo, es de noche y todos están durmiendo. De repente, se oye un sonido en la puerta de esa habitación y la casa nota: "¡Oye!"
B. : "Yo ho" ?
R: ¡Ah! Permítanme comenzar con una exclamación.
B: Mira esto.
R: "¡Oye! Hubo un golpe en la puerta de esa casa. Estaba oscuro a medianoche. ¿Quién sale? Se quedó en silencio. Fue aterrador".
B: ¡Hoo! Un conjunto tan grande.
R: ¡Esta respuesta es muy larga! "Ah, soy yo. Hermano, ¿por qué no has descansado todavía? Salí a orinar. No hay forasteros. Solo descansa. No tengas miedo".
B: Éste Es más detallado que él.
R: Este todavía lo está cuidando.
B: ¿Qué más debería decir?
R: "No es broma usar algo de ropa en medio de la noche, de lo contrario te resfriarás. Si mañana tienes fiebre, te resfriarás".
B: ¡Hola!
R: Esto decía: "No importa, hermano, estoy usando ropa aquí. Volveré tan pronto como termine de orinar. Puedes descansar. Si Si tiene alguna pregunta, nos vemos mañana." ”
B: ¿Cuántas palabras son suficientes?
R: Más de trescientas palabras. Debes utilizar el dialecto refinado de Beijing para hablar sobre este asunto. Divídelo en cuatro oraciones y resuelve el problema en dieciséis palabras.
B: ¿Cuatro palabras en una frase?
R: Hola.
B: ¿Cómo se dice?
A: Hubo un sonido en la puerta allí, y lo noté aquí y pregunté: "¿Quién es?"
B: Cuatro palabras.
A: Hay cuatro respuestas: "Soy yo, tú". "¿Por qué vas?" "Voy a orinar".
B: ¡Oye! Esto ahorra muchos problemas.
R: ¿Esto te ahorrará problemas? No hay nada más fácil que esto.
B: ¿De dónde estás hablando?
R: Dialecto de Shandong.
Cuando la gente de Shandong quiere decir esto, sólo pueden utilizar doce palabras en cuatro frases.
B: Doce palabras... ¡Oh! ¿Tres palabras por frase?
R: Hola.
B: ¿Cómo se dice?
R: Dialecto de Shandong. Llamaron a la puerta y alguien preguntó: "¿Quién es?" (Aprendiendo dialecto de Shandong)
B: Bueno, tres palabras.
A: La respuesta son tres palabras: "Este soy yo". "¿Adónde ir?" "Ir al baño".
B: Oye, esto es más fácil.
R: No, hay algo más fácil que esto.
B: ¿De dónde estás hablando?
R: Dialecto de Shanghai.
B: ¿Shanghai?
R: Cuando se habla shanghainés, ocho caracteres son suficientes.
B: Oh, dos palabras y una frase.
R: Hola.
B: ¿Qué dices?
R: Se escuchó un sonido en la puerta y alguien preguntó aquí: (Aprendiendo shanghainés) "¿Quién es?" "Yo". "¿Qué vas a hacer?" /p>
B: ¡Oye! Esto es interesante y ahorra muchos problemas.
R: No, hay algo más fácil que esto.
B: ¿Hay algo más sencillo que esto? ¿Dónde?
R: Dialecto de Henan.
B: ¿Henan?
R: Oye, la gente de Henan dice que este asunto se puede resolver en cuatro palabras.
B: ¿Una palabra o una frase?
A: Oye,
B: ¿Qué dices?
R: Hubo un sonido en la puerta, y aquí alguien preguntó: (Aprendiendo dialecto de Henan) "¿Quién?" "Yo". "¿Qué?" >B: ¡Ay! Hablas un dialecto local.
R: Oye, cada lugar tiene su propio dialecto y cada lugar tiene su propio arte.
B: Sí.
R: Utilice el dialecto de Beijing cuando hable de conversaciones cruzadas.
B: Así es. Crosstalk es un producto nativo de Beijing.
R: Sí, pero no lo vende la empresa de productos local.
B: Una especie de drama local.
R: Así es. Óperas locales en Beijing: Crosstalk, Danxian y Ópera de Pekín.
B: La Ópera de Pekín sólo tiene nombres de lugares.
R: Sí, la Ópera de Pekín. No importa de dónde sea la persona en la obra, todavía la canta según la pronunciación y el sabor de Beijing.
B: ¡Sí!
R: Por ejemplo, la Ópera de Pekín cantando "Estrategia de ciudad vacía".
B: El protagonista es Zhuge Liang.
R: Las palabras de Zhuge Liang fueron así: “¡Guau, valiente caballo! Antes de partir, ¿cómo te dijeron los montañeses que establecieras un campamento cerca de montañas y ríos? ¿Gente de la montaña? ¡Si quieres acampar en esta montaña, es posible que no puedas proteger el pabellón de la calle!”
B: ¡Bien! Es el sabor de Beijing.
R: Resulta que Zhuge Liang no es de Beijing.
B: Zhuge Liang es de Shandong.
R: ¿Qué dice la gente de Shandong?
B: ¿A qué huele?
R: Todos los habitantes de Shandong hablan así: (Aprendiendo el dialecto de Shandong) "Oye, tercer hermano, ¿dónde has estado?" "Oye, voy al norte". " ¿Qué estás haciendo? ""Ve a ese lugar en el norte a buscar a alguien. ¿Estás bien? Vamos a arreglarlo".
B: Este es el dialecto de Shandong.
R: Pero Zhuge Liang en la Ópera de Beijing no tiene nada parecido a esto.
B: ¿Qué está pasando?
R: ¡Huele mal si huele así! Zhuge Liang se sentó en la gran tienda, recogió las flechas y envió a los generales, al estilo de Shandong, (aprendiendo el dialecto de Shandong) "Oye, ¿a dónde fue Ma Su? ¿A dónde fue Ma Su? Oye, Ma Su obedeció la orden. " Ma Su se acercó y dijo: "¡Ah, sí!"
B: Sabe así.
R: "Le pedí que vigilara el pabellón de la calle, ¿se atreve a ir?" "Primer Ministro, ¿qué dijo? ¿No está vigilando el pabellón de la calle? Es trivial, no es así". "No importa, te lo diré, déjamelo a mí. ¡Solo hazlo!" "Oye, Ma Su, aunque ese pabellón de la calle es pequeño, ¡es de gran importancia! Si el pabellón de la calle se pierde, ¡todos habremos terminado! "
B: ¿Es esto ridículo?
R: Así es, ¡simplemente no sabe así!
B: Si se cantara así, no se llamaría Ópera de Beijing.
R: Oye, a la Ópera de Pekín no le importa si los personajes de la ópera son de Shandong o Shanxi.
B: También hay gente de Shanxi en la obra.
R: Sí, Guan Yunchang.
B: Sí.
R: Por ejemplo, puedes cantar "The Ancient City Meeting" en la Ópera de Pekín.
B: Ah, Ópera Guan Gong.
R: Guan Gong cantó esta "melodía" y sonaba así.
B: ¿Cómo cantar?
A: (Aprendiendo a cantar) "Llama al mozo de cuadra. Tú y yo lideraremos el camino y entraremos pavoneándonos en la ciudad antigua".
B: La palabra para Beijing es Jingyun .
R: No sabe nada a Shanxi.
B: Sí.
A: Lo mismo ocurre con el desafío, "¡muchacho caballo, lleva, cuchillo, prepárate, caballo!"
B: Sé enérgico.
R: Pero la gente de Shanxi no habla tan duramente.
B: ¿Qué dice la gente de Shanxi?
R: Es muy gentil, muy gentil y muy agradable decirlo. Todos los habitantes de Shanxi hablan así (aprendiendo del dialecto Jinzhong): “Viejo Wang, ¿dónde has estado? días. ¡Si no tienes nada que hacer, ven a cenar a nuestra casa!
B: Oye, este lenguaje es muy suave.
R: Oye, Guan Yunchang quiere este tono en la ópera de Beijing, pero es aburrido.
B: Así es.
R: Tan pronto como se hizo la llamada, (Aprendiendo dialecto Jinzhong) "Pandillero, toma el cuchillo y guía al caballo, salgamos a comer juntos".
B: ¡Ay! No se canta así.
R: ¿En serio?
B: Ah.
R: Las óperas locales en varios lugares se desarrollan según el dialecto local.
B: Sí.
R: Todos los norteños podemos entender estas óperas locales del norte. Los sureños a veces suenan un poco apagados.
B: ¿Sí?
R: Es una relación de lenguaje.
B: Sí.
R: Cuando vas al sur, hay muchos tipos de dramas que los norteños no podemos entender.
B: ¿En serio?
R: Cuando vas a Shanghai, está la Ópera de Shanghai.
B: Desde Shanghái Bentan.
R: ¡Hola, Ópera de Shanghai! Si no entiendes el shanghainés, no sabrás lo que dijo.
B: ¿En serio? ¿Puedes cantar esta ópera de Shanghai?
R: Puedo cantar.
B: Puedes cantar algunas líneas.
R: ¿Cantar algunas líneas aquí? ¿Alguien entiende lo que estoy cantando aquí?
B: Por favor canta algunas líneas.
R: Los sureños lo entienden.
B: Sí.
R: Los norteños no entienden.
B: Tú cantas.
R: Cántalo así: (Aprende a cantar) “Tú y yo somos dos…” ¿Qué palabra es esta?
B: No lo sé.
R: No entiendes shanghainés.
B: Sí, no lo entiendo.
R: Estuve en Shanghai. Cuando llegué allí, tampoco lo entendí.
B: Sí.
R: No sé qué está cantando, solo apréndelo poco a poco y estará bien. Si no aprendes shanghainés y te quedas en Shanghai, será incómodo.
B: ¿Sí?
R: Hay un malentendido cuando dices algo. La gente dice que significa una cosa, pero tú sabes que significa otra. Acabo de llegar a Shanghai. Fui a la barbería a afeitarme la cara y lavarme el pelo. Oye, que broma.
B: ¿Qué?
R: Su sustantivo es diferente.
B: ¿Afeitarse?
R: Afeitar, lo llaman “afeitar”.
B: Afeita tu cara.
R: Oye, me afeitaré la cara en Shanghai.
B: ¿Afeitarte la cara?
R: Sólo aféitate.
B: ¿Qué tal si te lavas el pelo?
R: ¿Lavar tu cabello? ¡Entonces te asustarás cuando lo escuches!
B: ¿Qué?
R: Se llaman "Taitou".
B: ¿Al principio?
R: Lavar cualquier cosa se llama "ti". Nosotros decimos "lavarlo", ellos dicen "eliminarlo".
B: Todo lo que lavas se llama "ti".
R: Hola.
B: Lavemos nuestros pañuelos.
R: Se llama “Titi Cabeza de Seda”. (Aprende shanghainés)
B: ¿Qué?
A: "Cabeza de seda Tie Tai".
B: Oh, Titi Cabeza de Seda. ¿Lavar tu abrigo?
R: Se llama “Titi Changsha”. (Aprende shanghainés)
B: Usa el vestido largo.
R: Oye, vestido largo. Cuando llegué por primera vez a Shanghai, pensé que necesitaba afeitarme, así que fui a la barbería. Le dije: "Tendero, límpiame esto". (dedo)
B: ¿Por qué sigues gesticulando?
R: Me temo que no lo entenderá.
B: ¿Cómo les va?
R: Estoy feliz. (Aprendiendo dialecto shanghainés) "Bien hecho, ven a sentarte en la habitación". Le dije: "¿Qué?" "Déjame sentarme en la habitación". Le dije: "¿No estoy en la calle? Estoy en la casa". Él dijo: "Quiero que te sientes en la casa".
B: ¿Qué dijiste?
R: Oh, déjame sentarme. ¿Por qué llamas a sentarse "en la habitación"?
B: El idioma es diferente.
R: Hola. Aféitame. Después de afeitarme, levanté la silla y me senté aquí delante.
B: Sí.
R: Él está parado detrás, señalando mi cabeza y preguntándome.
B: ¿Qué preguntas?
A: (Aprendiendo shanghainés) "¡Aquí! Peleemos entre nosotros, ¿de acuerdo?"
B: Quiero vencerte.
R: ¡Creo que no se nos permitirá golpear a la gente después de la liberación! ¿Por qué tienes que pegarme por afeitarme aquí?
B: Puedes preguntarle.
A: Sí, le pregunté muy infeliz: "¿Vas a pegarme solo a mí? ¿O le vas a pegar a todos los demás?"
B: ¿Dijo qué?
A: Dijo: "Es lo mismo, todos seremos eliminados".
B: ¿Luchar contra todos?
R: ¿Quiero luchar contra todos ellos?
B: ¿Cómo estás?
R: No rompamos esta regla. "Oye... ¡peleemos entonces!" Después de un rato, me lavaba el cabello y me lo secaba. Después de eso, se miró en el espejo y me dijo: "¡Está bien!"
B. : ¿Bueno?
A: Le dije: "Está bien, ¿por qué no me pegas?"
B: ¿Qué dijo?
A: (Aprendiendo dialecto shanghainés) “¡Has sido eliminado!”
B: ¿Te han golpeado?
A: "Me han golpeado, ¿por qué no siento ningún dolor?"
B: Ay.
R: Qué broma.
B: Así es.
R: No entiende.
B: Sí, sufrirás una pérdida.
R: Simplemente aprende poco a poco. Si no entiendes el dialecto del sur, la ópera Yue es muy buena, pero no puedes entenderla.
B: La Ópera Yue es la Ópera Shaoxing.
R: Ópera Shaoxing, la melodía es muy agradable cuando se canta.
B: Sí.
R: Oye, tienes que entender el idioma. Suena muy bonito cantar así.
B: ¿Ópera Yue?
R: ¡Ópera Yue! Canta esto.
B: Cantas unas cuantas líneas.
R: (Aprendiendo de la Ópera Yue) “La viruela se propaga tan rápido como volar, de este a oeste, y puede propagarse en el aire, una vez infectada, es difícil de tratar.
”
B: ¡Oye, suena bien!
A: Más tarde me gustó aprender. Mi canción favorita es "Butterfly Lovers".
B: Liang. Shanbo, Zhu Yingtai. ¿Puedes cantar?
A: Sí
B: No es divertido cantar solo.
B: ¿Qué? p>
A: Liang Shanbo y Zhu Yingtai son ustedes dos.
B: Déjame cantar para ti.
A: Está bien. Yo cantaré a esa chica: Zhu Yingtai.
R: Oye. "Ustedes dos están cantando aquí. Este es Liang Shanbo y yo soy Zhu Yingtai. ” (en dialecto Shaoxing)
B: Así es, ¿qué deberíamos cantar?
A: Cantemos sobre “Diao Xiao”.
B: ¿Quién? ¿A: Le estoy rindiendo homenaje a Liang Shanbo?
B: Entonces... ¿no estoy en esta escena? p>A: Puedes ser tú.
B: ¿Yo?
A: Ah, estás estacionado en esa tabla de la cama.
B: ¡Oh!
R: Ah. (en dialecto Shaoxing) "Nong Ye está aquí para cantar. ”
B: Entonces, ¿por qué debería cantar? ¿Qué tal vivir?
A: ¿Ni siquiera entiendes las palabras y no puedes cantar una palabra? ¿Estás vivo? Además, si realmente quieres cantar así, morirás
B: Entonces escuchemos esto
A: Oye, aquí tienes. p>
B: ¿Voy a matar a Liang Shanbo?
A: Sí
B: ¿Entonces tengo que acostarme aquí? >A: Oye, ¿no te acuestes?
B: ¿No estoy muerto?
A: Entonces tú también te quedas aquí
B: ¿Estás quieto? ¿de pie después de la muerte?
A: Porque esto no es "arte tridimensional"
B: ¡Oye, es especial! Aprendiendo a cantar) “¡Hermano Liang, Hermano Liang, Hermano Liang! "Hombre muerto, ¿sigues deambulando por ahí?
B: Esta es la relación entre nosotros dos.
A: Oh, ¿los muertos todavía tienen sentimientos? No.
B: ¿Sin acción?
A: ¡Oye!
B: Entonces canta
A: (Aprendiendo a cantar) Alma de hermano. Desapareció, Yingtai no pudo evitar llorar. La despedida en el balcón es una despedida eterna y no tenemos ninguna posibilidad de envejecer juntos en la vida pasada. Sólo espero que el cielo nos siga y seamos pareja. Quién sabe si los nombres en el libro de matrimonio no están marcados. ”
B: ¡Oye!
A: ¿Qué estás disfrutando? No seas feliz, escucha esta palabra, no la entiendes.
B: Oye.
A: Tiene que cantarse en el dialecto de otra persona para que suene bien.
B: Sí
A: Por ejemplo, tú. di esto.
B: ¿Qué frase?
A: "Todavía estoy tocando la flauta y la flauta para casarme".
B: ¿Cómo cantar?
A: (Aprendiendo a cantar) “Se suponía que debía tocar la flauta y la flauta para darle la bienvenida al gobernante. ”
B: ¿No te vas a casar?
A: Oye, tengo que cantar este “Come to Yingchi”.
B: Ah, Tengo que cantar así.
p>
A: Oh, suena bien cuando lo cantas
B: ¡Oh
A! : No suena bien cuando lo cantas en caracteres de Beijing. >B: ¿En serio?
A: (Cantando en mandarín) "También toco la flauta y el sheng para casarme. ”
B: No suena bien.
A: El arte sureño tiene que usar el dialecto sureño.
B: Así es.
A: Hay otro tipo de tanci.
B: Tanci es un drama local en Suzhou
A: Tiene que estar en el dialecto de Suzhou.
B.: Sí. ¿Puedes tocar la letra?
A: Puedes cantar
B: Entonces puedes cantar algunas líneas.
R: ¿Canto aquí? ¿Alguien lo entiende?
B: Quizás alguien lo entienda.
R: Hay mucha gente en el norte. De esta manera, introduzcamos las palabras primero.
B: Sí, introduce las palabras.
R: Todo el mundo conoce la historia que canté.
B: Ah, ¿qué historia?
R: "Lin Chong Fa Pei".
B: ¿Bosque de jabalí?
R: Hola. Cuando la canté más tarde, la palabra cambió y nadie pudo oírla. Quienes entienden el dialecto del sur pueden entenderlo; los del norte no pueden entenderlo. Permítanme presentarles primero esta palabra en el dialecto del norte. Todos, escuchen atentamente y recuerden. ¡Ah, es mejor grabar tanto como sea posible, luego, después de escucharlo, lo discutiremos en grupos!
B: ¡Ay! ¿No es esto escuchar un informe?
R: ¿Eh?
B: ¿De qué trata la discusión?
R: ¿No es necesario discutirlo?
B: No hay necesidad de discutir.
R: Bien, entonces podrás moverte libremente después de escuchar.
B: Eh. Introduces esta palabra.
R: "Lin Chong Fa Pei".
B: Hola.
A: Tan pronto como Lin Chong salió de Tokio, su primera palabra fue:
B: ¿Qué palabra?
R: "Ser humillado sin motivo y ser asignado a Cangcheng es como un tigre que ha caído y un pájaro ha perdido su rebaño en Pingyang. ¿Cuándo regresaré después de salir de Tokio? Sería un desperdicio de mi vida para no vengarme."
B: Cuatro frases como ésta.
R: Oye, así es como suena. (Aprender a cantar y Pingtan) "Ser humillado y enviado a Cangcheng sin ningún motivo es como un tigre que ha caído en Pingyang y un pájaro ha perdido su rebaño. ¿Cuándo regresaré a Tokio después de salir de Tokio? Seré en vano si No te vengues." ¿Oye? ¿No mucha gente aplaude? ¡Todos los que aplauden son del Sur! Los norteños todavía no entendían.
B: Hola.
R: Sureños, escuchen bien. Si hay algún problema, deja que tus amigos del sur comenten. Si hay algún problema, no dudes en decírmelo. Ah, ¿es el acento o la rima? Dime qué pasa, ¡de nada! ¡Quién puede decirme que canté mal!
B: ¿Cómo es?
R: Entonces…cantas.
B: ¿Eh?
R: El manager sabe cantar mejor que yo.
B: ¡Sí! Cantemos.
R: Ah, nos cuesta mucho cantar. Somos de Beijing,
B: Sí.
R: Estoy aprendiendo el dialecto de Suzhou, así que es difícil. Nuestra boca es muy exigente.
B: Oh, esfuérzate más.
R: Oye, es difícil aprender que no es exactamente lo mismo.
B: Sí.
A: Por favor, diga esta oración, por ejemplo.
B: ¡Qué oración!
R: "Odio a Gao Qiu por usar planes venenosos". Si quieres usar el dialecto de Beijing, no nos resultará difícil hablar: "Es una pena que Gao Qiu haya usado esquemas venenosos"; si quieres cantar esta canción en el dialecto de Suzhou, nos resultará difícil hablar; . Cántalo así.
B: ¿Cómo cantar?
R: (Aprendiendo a cantar) "Hateful Gao Ju (俅)".
B: ¿No es “俅”?
R: "¡No, Naranja!" (Aprende a cantar) "Usa tonterías (trama) venenosas".
B: ¡Conspiración!
R: ¡"Falso"! "Me duele usar grilletes y candados y estar casado con Cangguo (zhou)"
B: ¡Zhou!
R: Es “tirar”.
B: Eh.
R: Tiene que ser así para parecerse a esa palabra.
B: ¿Sí?
R: A los norteños les cuesta mucho imitar a los sureños. Pero si les pides a los sureños que aprendan la Ópera de Pekín, será muy difícil.
B: ¿Sin esfuerzo?
R: ¿Los shanghaineses cantan la Ópera de Pekín? Él tampoco suena bien.
B: Escuché que algunos de ellos cantaban bien.
R: ¿Un actor famoso en Shanghai, un actor famoso?
B: Ah.
R: Eso es mucho esfuerzo.
B: Ah.
R: Tiene que aprender el dialecto de Beijing. Sólo suena bien si canta la ópera de Beijing con el acento de Beijing. Si quieres cantar la Ópera de Pekín en el dialecto de Shanghai, definitivamente no sonará bien.
B: ¿Suena bien el dialecto de Shanghai?
R: ¿Shanghaineses? Algunas personas hablan muy bien. Las mujeres hablan muy bien. A veces, cuando caminas por la calle, ves a dos mujeres de Shanghai, están hablando allí y escuchas junto a ellas, la conversación también es hermosa.
B: ¿En serio?
R: No solo su pronunciación es hermosa, sino que incluso su expresión se ve muy animada cuando la miras.
B: ¿Ah? Vamos.
R: Dos personas se encontraron, (en dialecto de Suzhou) "¿Dónde has estado?" "¡La carretera principal es blanca y el callejón es blanco!" ¡No quiero ir!” Esto te parece bien, ¿verdad?
B: Oye, el tono es bastante bonito.
R: Si usas estas palabras para cantar la Ópera de Pekín, no sonará bien.
B: ¿Sí?
R: No tiene sentido pronunciarlo en vano. Por ejemplo, rapeas "Cinnabar Mole".
B: Esta es una obra de viejo.
R: Lao Sheng tiene razón en su crítica.
B: ¿Qué palabra?
R: "Niña, sostiene la lámpara y observa a la novia". En el dialecto de Beijing, significa "Niña, enciende una lámpara y observa a la novia".
B: Sí.
R: Si quieres decirlo en shanghainés, la palabra cambiará.
B: Oh, ¿ha cambiado la pronunciación?
R: Ha cambiado. Chica, se llama "Wudou" en shanghainés.
B: ¿Qué?
R: (Aprende) "Wudou".
B: ¡Udou!
R: ¿Qué haces con los "frijoles negros"? (en voz baja) "Wudou".
B: Sujeta la lámpara.
R: ¿Sostiene la lámpara? Como dice el dialecto de Shanghai: "¡Trae un puñado de luces!"
B: Oh, trae un puñado de luces.
R: "Mira", los shanghaineses dicen "mira", "mira", "mira".
B: Ah.
R: Por ejemplo, lea Jingbai.
B: ¿Cómo se pronuncia?
A: Suena así (Aprendiendo del dicho taoísta de la Ópera de Pekín): "¡Niña, sostiene la lámpara y mira a la hermosa niña!".
B: Suena bien. bien.
R: Si usas shanghainés, no suena bien.
B: Todavía leo esta frase en vano.
R: ¡Huele así! (En dialecto shanghainés) "¡Wudou! Nongge, trae una luz, ¡qué clase de cara tiene Ala cuando mira a la pequeña dama!"
B: ¡Ay!
Putonghua y Dialecto Hou Baolin Guo Qiru
Texto:/Article/xstw/xswb/2237571727.htm
Drama y Dialecto Hou Baolin Guo Qiru
Texto:/Article/xstw/xswb/2224183156.htm