Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - Una introducción en inglés a los estudios de teatro.

Una introducción en inglés a los estudios de teatro.

En los últimos años, cada vez se representan más obras y óperas extranjeras en los teatros chinos. Sin embargo, parece haber relativamente pocas oportunidades para que el público extranjero aprecie los dramas tradicionales chinos, lo que resulta en intercambios desequilibrados entre China y otros países del mundo. La Ópera de Pekín, el muy deprimente drama tradicional chino presentado a un público más amplio, merece ser presentada al mundo. La traducción de la señora Elisabeth Wichman-Walzak de la obra maestra de la Ópera de Pekín de Mei Lanfang, "El regreso del Fénix", es un buen ejemplo. Es ampliamente considerado como la máxima expresión de la cultura china. Es conocido como uno de los tres sistemas dramáticos más importantes del mundo. Artísticamente, la Ópera de Pekín es quizás la forma de ópera más sofisticada del mundo. Afecta profundamente los corazones del pueblo chino. Aunque se llama Ópera de Pekín, sus orígenes no están en Beijing, sino en las provincias chinas de Anhui y Hubei. La Ópera de Pekín absorbió las voces de óperas locales como la Ópera Han, la Ópera Anhui y la Ópera Kun, y se convirtió en una ópera popular e influyente a nivel nacional en la década de 1790. El encanto de la Ópera de Pekín reside en la forma integral del arte escénico. Es una combinación orgánica de literatura de guión, habilidades interpretativas de "cantar, leer, bailar y pelear", música, maquillaje facial y vestuario. Los primeros intentos de introducir el drama chino en Occidente se centraron en traducir letras del drama tradicional chino, una literatura destinada a ser leída en lugar de representada. Esto incluye artículos. II y muchas otras obras de la dinastía Yuan. En 1741, Shi Zhao Ku·Yuer, o como lo tradujo Edward Cave, "Zhou Shi Ku Yuer: El pequeño huérfano de la familia Zhou", fue traducido al inglés. Edward Cave, William Hatchett y John Watts publicaron en Londres tres traducciones al inglés de la obra. Las obras clásicas del drama chino moderno que han sido traducidas al inglés incluyen "La tempestad" de Cao Yu y "Barnes y el desierto" de Wang Zuobang. Desde finales de la década de 1970, se han incluido muchos dramas chinos nuevos en la Selección de literatura china contemporánea traducida. Indique la fuente de la información anterior (ver "Referencias"). 4. Durante este período, la Ópera de Pekín se convirtió en la forma de entretenimiento escénico urbano más popular y económicamente desarrollada de China, y sus actores, dramaturgos y mecenas fueron figuras centrales de la imaginación popular y la política cultural de la época. Como grupo diverso, estos actores y sus aliados trabajan en el contexto de culturas urbanas y nacionales que cambian rápidamente para superar la discriminación social y política y elevar su arte a un estatus cultural reconocido internacionalmente. En este proceso, la Ópera de Pekín ha estado a la vanguardia de la transformación y experimentación modernas en muchos sentidos, creando nuevos significados para el drama popular, un nuevo impulso para la interacción social urbana y nuevas expresiones de género, al mismo tiempo que sirve como parte integral de la cultura tradicional. . Es simbólico que mucha gente crea que la cultura tradicional está decayendo bajo la presión de la modernización.

Materiales de referencia:

Universidad de Zhejiang, Shao Jia, Drama Translation and Culture - A Preliminary Study on Peking Opera Translation, págs.