Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - Tengo curiosidad por saber quiénes son los actores de doblaje chinos en las películas en inglés que vemos a menudo.

Tengo curiosidad por saber quiénes son los actores de doblaje chinos en las películas en inglés que vemos a menudo.

Hay actores de doblaje dedicados. En las películas antiguas del pasado, los actores de doblaje creaban sus propios acentos o títulos en inglés basándose en las características de los personajes de la película, haciéndolos parecer exóticos. Por ejemplo, el apodo del jefe, "Jefe", es una traducción exquisita de Chen Xuyi, el antiguo director de Shanghai Film Translation and Production Co., Ltd. En "The Garrison Suicide Squad", Chen Xuyi estaba angustiado por la palabra "detective" porque Siempre estuvo preocupado por eso. No es necesario seguir la forma de los labios. La forma de los labios de una palabra debe coincidir con dos palabras. Pensé mucho y no pude entenderlo, pero un día, cuando estaba hablando con Tong Zirong, de repente me vino a la mente una palabra y nació una palabra: "jefe" significa jefe, detective, etc.

Hoy en día, con la popularidad del inglés, la mayoría de las películas en inglés tienen sonidos originales en inglés y subtítulos en chino para conservar el encanto original de las películas. Algunas películas incluso conservan una gran cantidad de líneas en chino para atender a los chinos. Por ejemplo, en "Now You See Me 2", todos los chinos hablan chino. Por supuesto, también hay una gran cantidad de excelentes trabajos de doblaje en el doblaje chino contemporáneo. Por ejemplo, la versión china de "Kung Fu Panda 3" es incluso más emocionante que la versión en inglés.

/content/12/1222/07/7001798_255598130.shtml