Novela original japonesa, recomendada

Amazawa de Kenji Miyazawa (traducido como Fearless of Wind and Rain) Lluvia y lluvia

Viento y viento

Nieve y veranoさにもnegativoけぬ

Marido な体をmantener ち

deseo はなくdeterminar して瞋らず

いつもtranquilo かにReír っている

よく无码きし分かり

そしてolvidarれず

Nohara no hay pinos no hay bosque no hay sombra の

小さなtecho de paja きのcabaña にいて< / p>

东に Enfermedad 気の子proporciona あれば

行ってVer a un médico してやり

西に cansada れたmadre あれば

行ってその稲の杀をnegativeい

南に死にそうな人あれば

行ってphobicがらなくてもいいと语い

北にruidoso や litigio があれば

つまらないから之めろと言い

日悊のときは涙を流し

Hanさの夏はおろ ろ 歩 き

みんなにデクノボーとHu ばれ

ほめられもせず

kuにもされず

そういうものに

privado はなりたい

Traducido como Intrépido en el viento y la lluvia

Miyazawa Kenji

No se pierde ni con el viento

Ni con el la lluvia

No se pierde ante la nieve, no es inferior al calor del verano

Tiene un cuerpo fuerte

Sin ganas ni enfado

Sólo sonríe en silencio en cualquier momento

Come cuatro tazas de arroz integral al día

Un poco de miso y verduras

No te importa nada

Solo escucha y comprende

Y tenlo en cuenta

Vivir en la cabaña

A la sombra del pinar en el desierto

p>

Si hay una niña enferma en el este

Ve y cuídala

Si hay una madre cansada en el oeste

Ve y ayúdala a recoger el trigo recogido

Si hay algún moribundo en el sur

Ve y consuélalo y no tengas miedo

Si hay disputas y pleitos en el norte

Ve y diles que es un asunto trivial, ¿para qué molestarse?

Mientras hay sol, derramo lágrimas todos los días

Corriendo presa del pánico en el frío del verano

Ser llamado persona inútil

Sin elogios

Tampoco está preocupado y preocupado

Esta es la persona que quiero ser. El poema "Sin miedo bajo el viento y la lluvia" es una obra famosa y conocida por las mujeres y los niños japoneses. Vale la pena leerlo. Gongon Pass Preliminar por Baidu Wenku: /view/62f18aafdd3383c4bb4cd290.html También he visto la animación de esto, la animación es muy conmovedora, muy cerca del trabajo original, recomiendo verlo.