Novela original japonesa, recomendada
Amazawa de Kenji Miyazawa (traducido como Fearless of Wind and Rain) Lluvia y lluvia
Viento y viento
Nieve y veranoさにもnegativoけぬ
Marido な体をmantener ち
deseo はなくdeterminar して瞋らず
いつもtranquilo かにReír っている
よく无码きし分かり
そしてolvidarれず
Nohara no hay pinos no hay bosque no hay sombra の
小さなtecho de paja きのcabaña にいて< / p>
东に Enfermedad 気の子proporciona あれば
行ってVer a un médico してやり
西に cansada れたmadre あれば
行ってその稲の杀をnegativeい
南に死にそうな人あれば
行ってphobicがらなくてもいいと语い
北にruidoso や litigio があれば
つまらないから之めろと言い
日悊のときは涙を流し
Hanさの夏はおろ ろ 歩 き
みんなにデクノボーとHu ばれ
ほめられもせず
kuにもされず
そういうものに
privado はなりたい
Traducido como Intrépido en el viento y la lluvia
Miyazawa Kenji
No se pierde ni con el viento
Ni con el la lluvia
No se pierde ante la nieve, no es inferior al calor del verano
Tiene un cuerpo fuerte
Sin ganas ni enfado
Sólo sonríe en silencio en cualquier momento
Come cuatro tazas de arroz integral al día
Un poco de miso y verduras
No te importa nada
Solo escucha y comprende
Y tenlo en cuenta
Vivir en la cabaña
A la sombra del pinar en el desierto
p>Si hay una niña enferma en el este
Ve y cuídala
Si hay una madre cansada en el oeste
Ve y ayúdala a recoger el trigo recogido
Si hay algún moribundo en el sur
Ve y consuélalo y no tengas miedo
Si hay disputas y pleitos en el norte
Ve y diles que es un asunto trivial, ¿para qué molestarse?
Mientras hay sol, derramo lágrimas todos los días
Corriendo presa del pánico en el frío del verano
Ser llamado persona inútil
Sin elogios
Tampoco está preocupado y preocupado
Esta es la persona que quiero ser. El poema "Sin miedo bajo el viento y la lluvia" es una obra famosa y conocida por las mujeres y los niños japoneses. Vale la pena leerlo. Gongon Pass Preliminar por Baidu Wenku: /view/62f18aafdd3383c4bb4cd290.html También he visto la animación de esto, la animación es muy conmovedora, muy cerca del trabajo original, recomiendo verlo.