Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - ¿Puedes traducir oraciones continuas en chino clásico?

¿Puedes traducir oraciones continuas en chino clásico?

1. ¿Cómo podemos traducir bien los textos chinos clásicos? Encuentro muchos sentimientos de que esto está bien.

Método de traducción al chino clásico: la traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede evaluar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento.

Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato.

Cuando encuentres palabras difíciles en la traducción, puedes dejarlas temporalmente y pensar en ellas nuevamente después de haber terminado de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.

Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar, corregir++++++++++++++++ Si tiene tiempo, puede leer más: Los requisitos para la traducción al chino clásico son "fidelidad y expresividad", "elegante".

"Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada. "Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma.

"Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, la traducción debe ser vívida y expresiva, y el estilo de escritura del texto original debe expresarse perfectamente. Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal debe combinarse con la traducción libre y la traducción literal debe ser el pilar".

Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debe implementarse palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables.

Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible. La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes.

La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original.

En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ello, para no apresurarte a traducir de inmediato. . Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de haber terminado de traducir el contexto.

Después de traducir el texto completo, léelo nuevamente y verifica las modificaciones para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones incorrectas de canciones. Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.

La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible.

La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender.

La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

2. Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Quedarse" significa permanecer.

Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar.

Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai.

"Esto también es" es la partícula al final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar.

(1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas.

Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二、如" por "tú". "Ajustar" es ajustar.

Ajusta oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas.

Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "el lago está en calma". Cuarteto de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción.

Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar. De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración.

Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable.

2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto.

Solo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos". 3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad.

Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales.

Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. 4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances.

En la lectura china clásica, algunas oraciones a menudo afectan la comprensión de la oración completa debido a palabras individuales. Esta palabra es la palabra clave.

Para ello debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabaje duro, preste atención a los cuatro puntos anteriores y los domine con flexibilidad, no será difícil traducir correctamente el chino clásico.

Puntos clave para dominar las habilidades de traducción al chino clásico. El plan de estudios para el examen de idioma chino de 2005 será "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno".

2. ¿Existen técnicas de traducción al chino clásico? Para aprender bien el chino clásico, debes hacer más preguntas en esta área o leer más libros sobre chino clásico, traducir más artículos e historias de chino clásico y mejorar tus habilidades en chino clásico.

La enseñanza del chino clásico es una parte importante de la enseñanza del chino, y las preguntas del examen de chino clásico son lo más destacado del examen de ingreso a la universidad. Los estudiantes suelen preguntar: ¿Cómo puedo aprender bien el chino clásico para no perder puntos en el examen de ingreso a la universidad? Creo que si puedes prestar atención a los siguientes puntos, aprender bien el chino clásico y mejorar la precisión de tu examen de ingreso a la universidad, no habrá ningún problema. En primer lugar, debes tener conocimientos históricos relevantes.

Como dice el refrán, la literatura y la historia no se pueden separar. Todo el mundo vive en una época y, por supuesto, la política, la economía y la cultura de esa época tendrán un impacto en él.

Entonces, sólo entendiendo la época en la que vivió este hombre podremos entender la connotación de sus obras. Por ejemplo, Qu Yuan abogó por la reforma y esperaba que Chu se volviera más fuerte. Sin embargo, el rey de Chu estaba "confundido internamente por Zheng Xiu y engañado externamente por Zhang Yi". Primero alienó a Qu Yuan y luego lo exilió al río Miluo. haciendo que sus ambiciones de reforma sean ineficaces. Realizadas, enterradas en el río.

Después de comprender este período de la historia, nos resultará mucho más fácil entender a "Li Sao". En segundo lugar, existe un conocimiento cultural relevante.

La cultura china antigua es amplia, profunda y rica en connotaciones, y muchos de sus contenidos han evolucionado con el desarrollo de la historia. Como nombres y títulos, cargos oficiales y exámenes imperiales, conocimientos geográficos, etiqueta patriarcal, vestimenta y utensilios, calendarios y leyes penales, estilos de anotación de libros antiguos, etc., existen grandes diferencias entre la época antigua y la moderna.

Aunque los estudiantes no necesitan dominar todos estos contenidos, también deben acumular lo que encuentren en sus estudios como sus propias reservas de conocimientos para que puedan utilizarlos en cualquier momento durante el estudio y los exámenes de chino clásico. En tercer lugar, aprenda a "usar las mentes de la gente de hoy para comprender las mentes de los antiguos".

Vivimos en la sociedad actual y, ante los desastres, nos uniremos como uno solo. Ante la fealdad, atacarán y azotarán; trabajaremos juntos para resistir la humillación externa. De hecho, estos pensamientos y sentimientos tienen el mismo origen.

Ante la humillación externa, Wen Tianxiang escribió: "Desde la antigüedad, nadie ha muerto, y el corazón de custodiar el elixir es reflejar la historia, frente al sufrimiento del pueblo". Fu escribió: "El vino y la carne en Zhumen apestan y los caminos están congelados. Huesos muertos.

"Por lo tanto, cuando estudiamos el chino antiguo, debemos ser buenos comparando y asociando los sentimientos de los antiguos con los de hoy, para poder descifrar los pensamientos de los antiguos y comprender con precisión la esencia reflejada en el chino clásico. Cuarto, captar los materiales de enseñanza y sentar una base sólida en chino clásico.

Al estudiar chino clásico, debes dominar los puntos de conocimiento que aparecen en los libros de texto: ① Sonidos, incluidas palabras polifónicas y diferentes pronunciaciones, ② Significados, incluidos los antiguos. y sinónimos modernos, polisemia y uso flexible de categorías de palabras.

③ Patrones de oraciones en chino clásico, incluidos patrones de oraciones especiales y oraciones complejas en chino clásico. En quinto lugar, para aprender un texto en chino clásico, debes hacer lo siguiente. Lo siguiente: primero, comprenda el artículo en su totalidad y comprenda el contenido principal del artículo. En segundo lugar, implemente la comprensión del párrafo en la comprensión general del texto. En tercer lugar, en el entorno del lenguaje específico, podrá comprender mejor las palabras. en el contexto; finalmente, basándose en las tres primeras condiciones, comprenda mejor el significado profundo del artículo.

En resumen, si puede realizar los puntos anteriores en su estudio diario, habrá establecido una base sólida. base para el examen de ingreso a la universidad - .

El chino clásico se refiere a la escritura en chino clásico Artículo en los nuevos libros de texto de idioma chino promulgados por el Ministerio de Educación en 2000, la proporción de chinos clásicos en el primer grado. El porcentaje de estudiantes de la escuela secundaria ha aumentado al 50% y el peso del chino clásico en los exámenes de ingreso a la universidad también ha aumentado.

Esto de hecho nos ha traído grandes dificultades para aprender, y los estudiantes tienen miedo de las dificultades. De hecho, no es difícil aprender bien el chino clásico, siempre que se parta de los dos aspectos siguientes: primero, dominar los métodos de aprendizaje correctos 1 y practicar repetidamente el

Zhu de la dinastía Song. : "Léelo cien veces y entenderás lo que quieres decir. Si lo lees bien sabrás lo que significa sin explicación. ”

Los antiguos eran muy inteligentes. Cuando los niños ingresaban a la escuela, los maestros no hablaban mucho sobre teoría, pero les pedían que memorizaran el Clásico de los Tres Caracteres, los Cuatro Libros y los Cinco Clásicos una y otra vez. Naturalmente, se entenderá el significado de los artículos. El famoso crítico literario y novelista Li Guotao dijo: "La poesía y la prosa antiguas de China no pueden ignorarse.

Si no lo entiendes en ese momento o no lo entiendes del todo, memorízalo primero. "El Sr. Guo Moruo también dijo:" Los libros que memoricé cuando era niño son como un gran iceberg, que se derretirá lentamente con la edad. Una vez que se derrita, será una gran riqueza. "

Se puede ver que la forma más sencilla y rápida de aprender chino clásico es leer más y memorizar más, para alcanzar el estado de "familiarizarse con trescientos poemas Tang y poder memorizar incluso si no puedes escribir". 2. Acumulación de palabras.

p>

Aprender chino clásico es como aprender un idioma extranjero. Sin suficiente vocabulario, todo es sólo una cuestión de palabras. Por lo tanto, la acumulación de vocabulario es la base Para aprender bien el chino clásico, se puede dividir en dos categorías: acumulación de palabras de contenido y acumulación de palabras funcionales. /p>

Relativamente hablando, las palabras de contenido son más fáciles de recordar y las palabras funcionales son más difíciles de recordar. Las palabras funcionales chinas clásicas tienen significados abstractos, se usan con frecuencia y su uso es flexible. En este momento, no es difícil recordarlas con algunos métodos flexibles e inteligentes.

Por ejemplo, en "Ouyang Xiu". The Drunken Old Pavilion", hay 23 lugares donde se usa la palabra funcional "er". Podemos resumir su uso en cinco tipos, que es más fácil de recordar. (1) "Arroyo". "Grasa de pescado profunda" significa un paralelo relación; (2) "El sol sale y el bosque florece" significa una relación de continuación (3) "No se puede mezclar, es lo primero", que significa una relación modificada (4) "Emborracharse menos, pero el; el año es el más alto", indicando una relación progresiva.

⑤"El pájaro conoce la alegría de la montaña, pero no conoce la alegría de los demás", indicando un punto de inflexión. 3. Inducción gramatical.

En un artículo sobre chino clásico, los estudiantes están confundidos por el uso de falacias, el uso de preposiciones y postposiciones y los diferentes significados de los tiempos antiguos y modernos. ¿Qué debo hacer también? Para clasificar y resumir las palabras comunes en la tabla, se marcan categorías de palabras vivas, sinónimos antiguos y modernos, significados múltiples, oraciones interrogativas, oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones omitidas y oraciones modificadas, para que queden claras. de un vistazo y fácil de recordar. En segundo lugar, establecer una actitud de aprendizaje correcta.

1. Amar el chino clásico y cultivar el interés. Algunos estudiantes se quejaron de que hoy no necesitamos el chino clásico, entonces, ¿por qué deberíamos aprender? ¿Algo”? Esta es una mala afirmación: En primer lugar, el chino clásico es el portador de toda la cultura china antigua.

La medicina, las matemáticas, la astronomía y la geografía están escritas en chino clásico y han sido escritas. transmitido hasta el día de hoy. El chino clásico es un tesoro precioso con una larga historia. ¿Cómo podemos apreciar la cultura china clásica y profunda? En segundo lugar, la mayoría de los modismos y alusiones en el chino moderno provienen del chino clásico. >Por ejemplo: Yuanmu busca pescado (Príncipe Yuzi Huiliang), hace amigos lejos y ataca cerca

3. Habilidades de traducción al chino clásico.

En la traducción, debemos prestar atención a las siguientes cuestiones: respetar el principio de traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento.

La traducción literal consiste en intentar conservar las características del texto original y esforzarse en ser coherente con el estilo original. La traducción libre consiste en expresar algo basándose en el significado original.

Por ejemplo, "bajar del coche", "ver cosas", "derrumbe", "pedir huesos", etc. que son difíciles de traducir directamente se pueden solucionar mediante la traducción libre según dichos actuales. . 2. Estrategias de afrontamiento de la traducción del chino clásico en el examen de ingreso a la universidad. En la lectura clásica china del examen de ingreso a la universidad, se agregaron preguntas de traducción directa, que no solo pueden evaluar la comprensión de los estudiantes de las palabras de contenido, palabras funcionales, diferentes patrones de oraciones, sentido común cultural antiguo y relaciones semánticas entre oraciones, sino también Pon a prueba la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. Es más difícil juzgar la exactitud de la traducción de oraciones chinas clásicas en función de su forma.

En términos generales, existen varios métodos para hacer un buen trabajo en la traducción de este tipo de texto chino clásico: 1. suma. Es decir, agregar palabras antes o después de una palabra monosilábica para convertirla en una palabra o frase bisilábica que contenga el morfema.

Por ejemplo, ¿son difíciles las cosas en el mundo? (para aprender) ¿Las cosas en el mundo son difíciles o fáciles? 2. Método de sustitución. Algunas palabras se usan comúnmente en libros antiguos pero no en chino moderno, o algunas palabras tienen significados diferentes en los tiempos antiguos y modernos, por lo que es necesario reemplazar las antiguas por otras modernas.

Por ejemplo, combinar soldados y equipo es todo lo contrario. (Batalla de Chibi) Utilice "conjuntar" en lugar de "yin", "unirse" y "luchar" en lugar de "revertir".

3. Método dividido. Algunas palabras se utilizan tanto en chino clásico como en chino moderno, pero sus significados han cambiado, algunas se han ampliado o reducido y otras se han transferido. Por lo tanto, se debe utilizar el método de división al traducir.

Por ejemplo, llevar a su esposa a esta situación desesperada. (Primavera en flor de durazno) "Esposa" se dividirá aquí en "esposa e hijos".

4. Métodos complementarios. Hay muchos elementos omitidos en el chino clásico. Al traducir, es necesario complementar los elementos omitidos en la oración original omitida para completar el significado de la oración antes de traducir.

Por ejemplo, está Hua Yin que quiere halagar a Shangguan. Se acerca a él y quiere pelear. A menudo se sacrifica por su responsabilidad. (Promover el tejido) El tema Huayin Ling se omite antes de "avanzar una cabeza", Shangguan se omite antes de "intentar luchar", la palabra "promover el tejido" se omite antes de "talento", el objeto "Zhi" se omite después de "responsabilidad" ", y la traducción debería ser Reponer.

5. Método de presentación de informes. Utilice palabras que se ajusten a los hábitos chinos modernos para expresar palabras que utilicen una determinada figura retórica.

Por ejemplo: el caos del Castigo del Gran Palacio y aquellos que no pueden realizar sus ambiciones. (Monumento a la Tumba No. 5) Los "caballeros" eran los antiguos ministros que guardaban sus tablillas en sus cinturones en el palacio. Este es un uso metonímico, que se traduce como "un funcionario".

6. Método de retención. Los nombres propios en chino antiguo, como nombres de personas, lugares, nombres de épocas, nombres de países, nombres oficiales, nombres de dinastías, etc., se copian sin traducción.

Por ejemplo, el 19 de febrero, el segundo año de Deyou, fue degradado a primer ministro de derecha y enviado de la dinastía Tang. (Prefacio a la "Guía del Sur") Aquí se puede guardar todo excepto "dar" y "excepto".

7. Método de omisión. Se refiere a eliminar palabras funcionales que solo cumplen una función gramatical pero que no tienen significado real, o algunas palabras que expresan respeto o modestia.

Por ejemplo: (1) Golpéalo con una cuchara larga y la multitud se abultará. El "Zhi" en la oración es una partícula de sílaba y no se puede traducir.

② Zhang Liang dijo: "Lo prometo sinceramente". La palabra "sinceridad" en la oración ("Batalla de Red Cliff") es Qianqian y se puede eliminar sin traducción.

8. Método de pedido. Existen ciertas diferencias en las posiciones de los componentes de las oraciones entre el chino antiguo y el chino moderno, que a menudo forman oraciones invertidas. Antes de la traducción, el orden de las oraciones debe ajustarse al orden estándar de las oraciones en chino moderno.

Por ejemplo, ¿puede el Sr. An Zai preocuparse por las necesidades de los demás? Esta es tanto una oración predicada como una oración objeto de preposición. Al traducir, tanto el predicado como el objeto deben regresar a sus respectivas posiciones. ¿Dónde muestras preocupación por las dificultades de los demás? 9. Suplentes.

Se utiliza principalmente en lugares donde la traducción literal es incómoda o simplemente imposible. Por ejemplo, la frase "No te atrevas a acercarte en otoño" se traduce literalmente como "Ni siquiera te atrevas a acercarte a las plumas de los pájaros y las bestias en otoño". No es fácil de leer y suena incómodo. Si lo modificas y lo traduces a “No te atrevas a tomar ni lo más mínimo como propio”, el significado será mucho más claro.

10. Método punto por punto. Los antiguos hacían buen uso de las alusiones en sus textos y no es necesario copiarlas al traducirlas. Aquí simplemente señalan el significado de las alusiones.

Por ejemplo, Tan Sitong le dijo a Liang Qichao: "Hoy en día, la vida y la muerte en Nanhai son impredecibles. Cheng Ying, Chujiu, Yuezhao y Xixiang están todos a mis pies y a los tuyos".

"Esta frase menciona a cuatro personas, incluido Cheng Ying. Sus historias no se pueden incluir en la traducción, pero si se eliminan todas, el significado de las alusiones se verá afectado. En este momento, estoy dispuesto a morir por el ideal de la reforma. , Al igual que Chujiu y Xixiang, debes reformarte y recompensar tu amabilidad. Al igual que Cheng Ying y Yuezhang, debes partir hacia el ideal de la reforma y la reforma política, para planificar el futuro. método. Los fenómenos lingüísticos especiales en chino, como la intertextualidad y la intertextualidad, deben restaurarse y traducirse en forma de dibujos simples.

Por ejemplo, los Cinco Clásicos y las Seis Artes (Zhang Heng Zhuan) son sinónimos. por la intertextualidad: “Dominio de los cinco clásicos y las seis artes. ”

12. Método de extensión y condensación. Algunas oraciones en chino antiguo son concisas y significativas, y algunas oraciones son complejas y concisas. Podemos traducir estas oraciones mediante expansión o compresión.

Por ejemplo, si estás apegado al enemigo, ¿por qué no te mueves? Al traducir, necesitas ampliar y aclarar el significado. Puede traducirse como: Deja que el enemigo se rinda, deja que la gente de lejos se una a nosotros. ¿Quién no vendrá? La oración establece un significado desde todos los aspectos, y el significado es coherente, muy poderoso, pero no hay una palabra correspondiente en chino moderno que se pueda traducir en pares. en: El estado de Qin tiene la ambición de anexar el mundo y unificarlo.

4. Técnicas de traducción al chino clásico:nilupar2002

151. Se rió del cerdo y le dijo: "Eres estúpido, pero no puedes competir conmigo. El cerdo dijo: "¿Por qué te ríes de mí?" Quizás no puedas contribuir al mundo. El zorro dijo: "Mi piel se puede cubrir con ropa". ¿Cómo podría no decir nada? "? Si es así, eres un inútil". El cerdo dijo: "Mi carne se puede dar a la gente. ¿Cómo puedo no decir nada?". El comerciante de ovejas se apresuró a decir: "No tienen que luchar el uno por el otro. ¿Puedo tener las ventajas de ustedes dos?" Antes de que pudiera terminar sus palabras, el lobo apareció de repente y se lo comió. Él sonrió y dijo: "Estas bestias esclavas siempre hablan de mérito, son sólo mis sacrificios". El zorro sonrió y le dijo al cerdo: "Eres un gran tonto". "¿Cómo puedes compararte conmigo?" El cerdo dijo: "No tienes que reírte de mí y es posible que no tengas ningún mérito en el mundo". El zorro dijo: "Mi piel se puede usar para hacer ropa y edredones, que beneficiarán a la gente". "¿Cómo puedo decir que no tengo crédito? "Si eres tú, no hay crédito. El cerdo dijo: "Mi carne puede llenar el estómago de la gente". ¿Cómo puedes decir que no hay crédito? En ese momento, una oveja se acercó desesperada y dijo: "Ya no tienes que pelear". Tengo todas tus ventajas. ¿Qué opinas? "Antes de que terminaran de hablar, de repente vino un lobo y los mató a todos. Luego dijo con una sonrisa:" ¡Estas bestias solo sirven para ser esclavas! ¡Siempre hablan de sus propios méritos y solo pueden ser mi comida! "" 152. Traducción del texto clásico chino "Shen Dunzi está lleno de preocupaciones". Shen Tunzi estuvo preocupada todo el día. Un día, él y sus amigos fueron al mercado. Cuando escuchó al erudito decir: "Yang asedió la ciudad de Liuzhou, sin comida adentro ni ayuda afuera", inmediatamente frunció el ceño y se hizo a un lado llorando. Su amigo lo llevó a casa, pero no lo olvidó día y noche, y seguía diciendo: "¿Cómo podemos rescatar a Wenguang de la situación en la que estaba atrapado allí?". Inesperadamente, estaba tan triste que hubo una pelea. La familia le aconsejó que saliera a caminar y se relajara, y él salió. Por casualidad vi a alguien cargando un manojo de cañas de bambú en el camino.

ll Rights Reserved.