Versión japonesa de las ilustraciones de Avatar: ¿Qué opinas del aterrizaje de Avatar en Japón?
Probablemente no, porque ya sea la versión anime o la ilustración de la novela, el estilo de pintura es muy diferente a esta pintura. No recuerdo que haya un personaje con cabello negro cubriendo la mitad de su rostro. En “El Maestro”, ¿tal vez sea un homenaje? Pero también es posible que haya algo sospechoso en el propio trabajo del artista. Quiero saber la situación de cada personaje de portada en "The King's Avatar Collector's Edition"
****, hay 18 volúmenes en total y actualmente es el volumen 15. Los personajes de portada de cada libro son: Ye Xiu en el primer volumen, Su Mucheng en el segundo volumen, Huang Shaotian en el tercer volumen, Han Wenqing en el cuarto volumen, Wang Jiexi en el quinto volumen, Yu Wenzhou en el sexto volumen. Zhou Zekai en el séptimo volumen, Volumen 8 Zhang Xinjie, Volumen 9 Sun Xiang, Volumen 10 Zhang Jiale, Volumen 11 Gao Yingjie, Volumen 12 Fang Rui, Volumen 13 Chu Yunxiu, Volumen 14 Li Xuan, Volumen 15 Su Muqiu Tú, ¿qué haces? ¿Qué piensas de la llegada de maestros a tiempo completo a Japón?
Creo que esto no tiene ninguna base emocional: en Japón, las consolas domésticas tienen la última palabra y el público no compra juegos online. ¿Qué tan receptivo puede ser un país donde la mayoría de la gente no conoce las novelas sobre juegos de teclado? "Es más, el punto de venta de "SAO" no es el juego en sí, y el modo competitivo de "SAO" es completamente diferente de los juegos de teclado y otros juegos en línea.
Los lectores quieren ver el conflicto emocional entre personajes, pero a tiempo completo el 90% de las interacciones entre personajes se basan en la industria de los deportes electrónicos, que no es familiar para los japoneses "al igual que el popular héroe del béisbol japonés (Touch), que recibió una respuesta mediocre cuando lo fue. Introducida en China, una película no emocional. ¿Cómo puede la obra despertar el entusiasmo de los lectores? "
Alguien en el área de comentarios mencionó el desarrollo de la industria arcade japonesa y la relación entre "Glory" y "DNF". Pero debemos ver la esencia a través del fenómeno. Ya sea "DNF", "Street Fighter" 》 o "LOL", son fundamentalmente diferentes del modelo de negocio de Glory. El enfoque de Glory no está en las operaciones, sino en la interacción entre jugadores, "equipo de combate, mazmorras y batallas entre gremios". Éstas constituyen la trama principal de "El Maestro" que resulta menos familiar para los lectores japoneses. Por supuesto, hay una conspiración gremial en "San Paulo", pero es mucho más trivial y aburrida que "El Maestro". Es más, "San Pablo" se centra en las relaciones interpersonales, pero ¿qué pasa con "San Pablo"? "Los lectores japoneses vieron a Ye Xiu peleando con un lobo blanco, pensando que la trama podría abrirse paso, pensando que regañarían a su madre, por lo que continuaron leyendo el siguiente colgante de joyería de mithril. 2. Orientación del lector y selección del editor: los editores son No son tontos, deben haber una razón para elegir la publicación a tiempo completo. Debido a esto, creo que los editores ven un mercado enorme para los masters a tiempo completo. Es innegable que la misma persona puede salvar una obra original; es innegable. que en la primera categoría, la popularidad de muchas obras se atribuye a la misma persona “por ejemplo, “Freedom”, “Tutor”, “Eastern”, “Shipwreck”, “APH” y “Sword Dance”.
El más "exagerado" entre ellos es el estilo Fairy Sword, que ni siquiera tiene obras originales. Solo puede confiar en los personajes de la misma persona para ocupar firmemente la lista popular y hacer muchas cosas. dinero para su dueño. Por lo tanto, podemos imaginar la importancia que los editores conceden a este mismo mercado. Por lo tanto, no sé si es una elección de la parte china o una solicitud de la editorial japonesa. La versión japonesa de "The Master" será publicada por la Editorial del Ejército Popular de Liberación.