Jenny, sonríe en mi corazón.
1. Ming Daoma puede gastar más de 300.000 yuanes en el sonido original.
Se entiende que "The Smile in My Heart" fue compuesta originalmente por algunos actores como Xu Jie'er, y el doblaje de actores en otros dramas fue completado por actores de doblaje, incluidas las líneas de Ming Dao y Kyle. Pero debido a que los dramas de ídolos anteriores de Ming Dao eran tan impresionantes y Kyle era el presentador de Hunan Radio and Television, cuando Hunan Radio and Television Group revisó el drama "La sonrisa en mi corazón", algunos líderes sugirieron que Ming Dao y Kyle deberían ser los La mejor opción. Es bueno usar sonido original. Para transmitirlo en la temporada de verano, el equipo llamó inmediatamente a Ming Dao y Kyle para volver a doblar, y el costo por sí solo llegó a más de 300.000.
2. Reproducción de las voces originales de personajes clásicos de obras de cine y televisión.
En la obra "La sonrisa en mi corazón", se llama la voz de Xiang Tianwei (Jenny). Lin Kailing, " Las albóndigas de "Chibi Maruko-chan" son su voz. Además, también ha prestado su voz a muchos cómics, como Judy en "Snoopy" y Uchiha Sasuke en "Naruto". La voz de Yan es familiar para todos. Este actor de doblaje llamado Kang Dianhong una vez apodó a Lin Ruiyang en "The Dumb Wife" y a Ma Jingtao en "Shui Yun Sword", a Lin Ruiyang en "Wang Chun Cliff", a Ku Kuiji en "Heavy Rain". Kuiji en "Princess Zhu Huan 3" y Fang Zhongxin en "Another Dream". Es la voz de doblaje exclusiva de Qiong Yao para este drama.
Sun Decheng, quien da voz a Kyle, es el capataz de todo el equipo de doblaje. Interpretó a Chow Yun-fat en Las Vegas, a Leslie Cheung en "A Chinese Ghost Story", "Butterfly Lovers" y "Heroes". Además, también les puso las voces de artistas veteranos como Andy Lau, Cheng Shaoqiu y Eric Tsang.
En tercer lugar, doblaje de múltiples versiones para preparar su lanzamiento al mercado
Con la función estelar de Hunan Satellite TV y el equipo de producción de He Xiuqiong, el drama "The Smile in My Heart" It fue favorecido por los mercados extranjeros antes de su emisión. Según el equipo, Singapur, Malasia y otros lugares han venido para discutir cuestiones de compra de derechos de autor. Debido a diferentes hábitos de apreciación y diferentes requisitos de doblaje, es posible que se publiquen varias versiones de doblaje al mismo tiempo.