Escuché que Wang Changling se mudó al horno Longbiao a la izquierda, lo que significa que el poema completo fue enviado aquí.
Escuché que Wang Changling se había ido y se mudó a Longbiaoyao para regalar esto.
Dinastía Tang: Li Bai
Después del otoño fácil, reloj de cuco, te escucho pasar cinco arroyos.
Encomiendo mis tristes pensamientos a la luna, esperando acompañarte hasta el oeste de Yelang.
Traducción
Escuché que pasaste por Wuxi cuando las flores cayeron y Zigui volvió a sus gritos. Pongo mis pensamientos tristes en la luna brillante, con la esperanza de acompañarte hasta el oeste de Yelang con el viento.
Anotar...
(1) Wang Changling: un poeta de la dinastía Tang, Tianbao (Tang Xuanzong, 742 ~ 756) fue degradado a teniente del condado de Longbiao. Mover a la izquierda: bajar de categoría. Los antiguos respetaban más la derecha que la izquierda, por lo que la degradación se llamaba moverse hacia la izquierda. Longbiao: Un topónimo antiguo, ubicado en la dinastía Tang, que ahora es el condado de Qianyang, provincia de Hunan.
⑵ Flor de chopo: Amento. Zigui: El cuco, según la leyenda, tiene un grito triste. Flores cayendo en Yangzhou: una obra "Flores cayendo en Yangzhou".
⑶Longbiao: El poema se refiere a Wang Changling. Los antiguos solían llamar a una persona por su cargo oficial o por el nombre del condado al que servía. Wuxi: Es el nombre general de Wuxi, Wuxi, Youxi, Yuanxi y Chenxi, ubicadas en el oeste de la provincia de Hunan.