¿Por qué a los funcionarios siempre les gusta hacer traducciones raras? Hablemos de traducción de juegos
No sé si los jugadores todavía recuerdan que en la reciente Conferencia Nintendo Direct, Nintendo lanzó nuevas IP como “Splatoon” y “Mario Golf”, pero aún no ha esperado a que los jugadores paguen. Atención a la serie. Feliz con el lanzamiento del nuevo juego, las traducciones oficiales de Nintendo de los dos juegos sorprendieron a los jugadores: "Sprawl 3" y "Mario Golf: Super Rush".
(Qué es Sprague)
Antes de que los jugadores pudieran recuperarse, Bandai Namco, responsable de la distribución asiática de "Bravely Default 2", estuvo allí nuevamente promocionando el juego. , se hizo una traducción impactante: "Courageous Default 2". Afortunadamente, Bandai Namco luego retiró la noticia. Sin embargo, cuando los jugadores obtienen "Courageous Revelations 2", lo que ven es el mago negro que se hace llamar "I", el bardo que puede cantar "La Gran Canción del Viento" y muchas líneas blancas, blancas y antiguas.
(¿Sopla el viento y vuelan las nubes?)
Entonces, ¿por qué los funcionarios suelen tener problemas tan extraños a la hora de traducir? Hoy hablemos de la traducción de juegos.
Para discutir este tema, tal vez necesitemos comenzar desde el "período salvaje" de finales del siglo pasado y principios de este. En ese momento, el mercado de juegos chino era casi una tierra estéril debido a la erosión del sistema de piratería. A excepción de varios editores como Ubisoft Shanghai, que trabajaron duro para introducir y publicar juegos en el país, casi no había oportunidad de hacerlo. Obtenga juegos genuinos en el continente. En un entorno tan generalizado, obviamente no es realista esperar que los fabricantes de juegos agreguen chino a sus juegos. Sin embargo, lo que corresponde a la renuencia de los fabricantes de juegos a agregar chino es el hecho de que existe un gran número de entusiastas de los juegos y existen ciertas revistas multimedia relacionadas con los juegos.
Durante este período, muchos juegos clásicos han aparecido en países extranjeros, y cuando las noticias relacionadas con estos juegos llegan al público a través de los medios de juego, es obvio que no siempre se enfrentan a un inglés incomprensible o al inglés. Nombre japonés, por lo que la mayoría de los medios de juegos de la época traducirían el título. Pero obviamente no todos los editores de medios tienen un buen dominio de idiomas extranjeros. Por ejemplo, la razón por la que la famosa serie "Persona" se tradujo con este nombre es en realidad por la serie
" y cuál es la ortodoxa. traducción de "Holy Fire Conquers Demons" - ahora la gente simplemente no traduce el nombre, simplemente lo llama "Fire Emblem".
(Ustedes lo están gritando, no lo traduciré)
Después de ver esto, es posible que ya sepan por qué "Splatoon 3" no consideró la traducción común al determinar la traducción oficial ¿Has traducido "Splatoon", "Splatoon", etc.? La respuesta es simple. Nintendo nunca ha considerado hacer referencia a traducciones populares.
Pero obviamente, no todos los problemas de traducción surgen por motivos similares. De hecho, una gran cantidad de problemas de traducción de juegos se deben a problemas con el traductor del juego. Entonces, ¿por qué estos traductores profesionales crean estos problemas tan complicados?
Para responder a esta pregunta, primero debemos pensar en una pregunta: ¿Cómo se ve un traductor de juegos cuando traduce el texto del juego? ¿Puedo ver el juego?
La respuesta puede estar más allá de las expectativas de todos. A menos que el desarrollador del juego realice el trabajo de traducción por su cuenta, la mayoría de los traductores de juegos no pueden ver la pantalla del juego cuando traducen el texto. Tabla de Excel. En un lado de la tabla está el texto original que necesita ser traducido, y en el otro lado hay un espacio en blanco esperando que el traductor complete la traducción.
Algunos lectores deberían haberse dado cuenta de cuál es el problema en este momento. La polisemia no es exclusiva del chino. También hay una gran cantidad de polisemia en inglés, japonés y otros idiomas. , inevitablemente se confundirá. Problemas para comprender el contexto del texto, lo que a su vez genera problemas de traducción. Y si simplemente no hay imagen, un traductor experimentado puede entender el significado de la palabra combinándolo con el contexto. Sin embargo, muchos fabricantes de juegos codifican el texto que se les entrega al traductor por motivos de confidencialidad, lo que lleva a que se produzcan errores. al problema de combinar el contexto con el texto la comprensión se vuelve extremadamente difícil.
De hecho, estos problemas no están exentos de soluciones. El equipo de traducción al chino de "The Outer Worlds" se basó en una comunicación frecuente con el oficial del juego y otros equipos de traducción para garantizar la calidad de la traducción del texto, y finalmente la proporcionó con éxito. us with Presenta la mejor calidad de traducción al chino de la versión china de "The Outer Worlds".
(La calidad de la traducción al chino de "The Outer Worlds" ha sido excelente en los últimos años)
Pero es una pena que la mayoría de los fabricantes de juegos no se tomen en serio el trabajo de traducción. en otros idiomas, e incluso muchos equipos de traducción de juegos no se toman en serio la traducción. El resultado es "Courageous Default" y "Song of the Wind".
Llegado a este punto, tengo que criticar al famoso desarrollador de juegos japonés SQUAREENIX. Esta es una empresa que hace reír o llorar a la gente cuando se trata de traducción de juegos al chino. Cuando dices que no hace un buen trabajo en la traducción del juego, puede traducirlo. El responsable de la localización china de "Final Fantasy 14" te dará una "clase online" durante más de una hora en una transmisión en vivo. La meticulosidad de la traducción del juego es asombrosa, pero cuando se trata de presumir de la traducción del juego... ¿Qué tal "Walker", cuya calidad de traducción es sutil, y "NieR: Automata", que tiene las mejores ventas en el país? pero no esta traducido? Ah, por cierto, "NieR: Automata" tiene una colección de configuraciones en chino simplificado con una excelente calidad de traducción. Estoy dispuesto a traducir la colección de configuraciones, pero no el juego en sí. Sólo puedo decir:
Finalmente, déjalo. yo Volvamos al tema del principio, ¿por qué hay tantos problemas extraños en la traducción del juego? Algunos de ellos se deben a problemas históricos y otros a la falta de atención de los fabricantes de juegos y los equipos de traducción. Pero no importa lo alto que sea el dicho, el diablo es más alto que el otro. Realmente no puedo aceptar la traducción oficial. Al menos hay parches populares en chino, ¿verdad?