Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Qué significa Da Ma Monkey en el dialecto del noreste?

¿Qué significa Da Ma Monkey en el dialecto del noreste?

En el dialecto del noreste, Da Ma Monkey significa un monstruo que los adultos usan para asustar a los niños. Si desobedecen, serán capturados por Da Ma Monkey. A veces se describe a las personas como no guapas, como un gorila. También describe a las personas que hacen las cosas de manera furtiva y dice que si no haces las cosas, eres como un mono grande. El mandarín nororiental es una rama de la lengua tonal de la familia mandarín de la familia lingüística sino-tibetana. Es el dialecto principal en la mayor parte de la provincia de Heilongjiang, la provincia de Jilin, la provincia de Liaoning central y septentrional, la región autónoma de Mongolia Interior oriental y la provincia nororiental de Hebei. Se habla en más de 170 ciudades y condados, con una población de usuarios de aproximadamente 120 millones de personas.

El mandarín del noreste generalmente está cerca del mandarín. El mandarín del noreste, en la impresión de los forasteros, es en realidad el dialecto común del mandarín del noreste en algunas áreas. Aunque existen algunas diferencias en los acentos de varias partes del noreste de China (excepto Liaodong), estas diferencias son sólo la profundidad del "sabor del noreste", no diferencias en el idioma y el vocabulario, y no hay cambios importantes en la pronunciación.

El mandarín nororiental se divide generalmente en tres partes. Desde un punto de vista geográfico, el mandarín nororiental en Heilongjiang, la mayor parte de Jilin, el norte de Liaoning y el noreste de Mongolia Interior están cerca del mandarín nororiental en otras áreas. Liaoning, por donde pasa el mandarín del noreste, está más cerca del "sabor del noreste" en el estereotipo de los forasteros. El mandarín noreste tiene un tono 33, mientras que el mandarín tiene un tono 55, lo que hace que "Northeast" suene discreto.

El Noreste sufrió medio siglo de agresión colonial por parte de rusos y japoneses, y el préstamo de lenguas refleja la penetración de la cultura colonial. Por ejemplo, "shaguleng" significa acelerar, tomando prestada la palabra "sha" del ruso; "alimentar a luo" (un pequeño cubo lleno de agua), "bragi" (una prenda de vestir), "tártaro" (un soldado). " es una transliteración rusa; "flamingo" (una enfermedad infecciosa intestinal aguda), más tarde adoptó el inglés u otras palabras prestadas "cólera", etc. "Espera. La gente del interior del noreste simplemente explica claramente el significado de una cosa, lo cual no es muy inteligente. La sabiduría popular siempre quiere que las palabras sean interesantes, divertidas, vívidas, poéticas, hacer buen uso de las metáforas y crear cosas nuevas.