Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué el doblaje al mandarín de Slam Dunk se volvió tan malo en el episodio 57? ¿Se cambió el doblaje a mitad de camino?

¿Por qué el doblaje al mandarín de Slam Dunk se volvió tan malo en el episodio 57? ¿Se cambió el doblaje a mitad de camino?

En "Slam Dunk", los episodios 1 a 56 y los siguientes episodios 65 a 101 están todos doblados al mandarín taiwanés; los episodios 57 al 64 y el episodio 8 están doblados al mandarín. y posteriormente surgió una versión cantonesa. Se dice que en ese momento, el continente solo compró la versión de los episodios 1 al 56. Más tarde, algunas personas sintieron que había algunos problemas económicos y económicos al permitir que siempre se transmitiera la versión taiwanesa del doblaje en todo el país, por lo que tomaron sus propias decisiones y dejaron que el continente hiciera esto. El personal de doblaje debería ser quien dobla a Astro Boy, a partir del episodio 57. Sin embargo, para ser honesto, el doblaje en China continental también es muy bueno. En cuanto al doblaje de los episodios 57-64, no es que el doblaje del personal de doblaje tenga un problema, sino que cuando el personal de doblaje está doblando, el. La música desaparece o se baja. Incluso el sonido original no fue eliminado. El doblaje continental falló en estos dos aspectos, probablemente debido a problemas técnicos. Entonces, en este sentido, el personal de doblaje de la versión continental también respeta el trabajo de doblaje, pero es una lástima que debido al atraso de la tecnología no puedan desempeñarse o no puedan desempeñarse plenamente al nivel que les corresponde. Los 8 episodios doblados por el personal de doblaje continental se convirtieron en el único defecto de "Slam Dunk". Más tarde, cuando la versión continental llegó al episodio 64, debido a mejoras económicas, compré la versión de Taiwán a partir del episodio 65.