Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué todas las versiones televisivas anteriores de Crayon Shin-chan estaban dobladas al chino? ¡Es lógico que ahora sea posible producir subtítulos en japonés y chino! Hay muchos grupos de subtítulos, ¿pero ninguno lo hace?

¿Por qué todas las versiones televisivas anteriores de Crayon Shin-chan estaban dobladas al chino? ¡Es lógico que ahora sea posible producir subtítulos en japonés y chino! Hay muchos grupos de subtítulos, ¿pero ninguno lo hace?

Porque el doblaje taiwanés anterior ya era excelente y, hasta cierto punto, no era inferior al doblaje japonés. Y si queremos convertir todos los dramas anteriores al japonés con subtítulos en chino, ¿quién proporcionará las fuentes de vídeo de alta definición? Nadie quiere ver cosas viejas y de mala calidad. También hay grupos de subtítulos que son simplemente traductores amigables (por amor). Hay tantas series antiguas, ¿de verdad crees que se ganan la vida traduciendo? Con la fuente de la película, se necesita traducción, revisión y cronograma. Traducir un episodio en una semana ya es bastante bueno. En el pasado, la estación B tenía episodios que el propietario completaba de vez en cuando (la versión japonesa se eliminó en chino) y versiones japonesas de episodios individuales Desafortunadamente, no sé si fue un problema de derechos de autor o algo así. Shin-chan de la estación B fueron eliminados, incluidos los nuevos episodios.