Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - La película de Sansan es aburrida

La película de Sansan es aburrida

Beso venenoso

Año: 1992 Origen: China

Director: Chen Xinzhong

Protagonista: Gao Lei

Tipo: Fantasía/Horror/ Thriller

Hua Er es una trabajadora en una fábrica de productos químicos. Dio a luz a un hermoso bebé, pero cuando Hua Er besó a su hijo, se desangró hasta morir. Su marido lamió el pezón del bebé y murió desangrado. La enfermera Nan Lin llevó al niño a casa. Cuando hubo una tormenta esa noche, el bebé creció instantáneamente hasta los 3 años. Dong Lin lo envió al instituto de investigación y lo llamó Sansan. Después de las pruebas de laboratorio, la saliva de Sansan resultó altamente tóxica y no pudo eliminarse debido a la contaminación ambiental. En una noche de tormenta, Sansan creció hasta cumplir 12 años. Pronto, Sansan sintió que Dong Lin estaba empezando a alienarlo. Después de la ira, se hizo un niño grande y comenzó a lastimar a la gente. Escapó solo al borde del Valle de los Héroes y conoció a Qing'er, una chica que se enamoró de él a primera vista. Qing'er lo besó para consolarlo y murió envenenado inmediatamente. Sang Sang corrió hasta la cima de la montaña con Qing'er en sus brazos, pero fue alcanzado por un rayo.

上篇: Una novela de cultivo es una novela de fantasía sobre un hombre de una secta demoníaca que fue traicionado por sus hermanos y encarcelado en el centro de la tierra durante miles de años y finalmente escapó. Su alma se esconde en el cuerpo de un demonio tigre y. se venga. Es muy temprano. 下篇: ¿Qué tipo de poderoso lenguaje de Internet aparecerá hoy? NO.1 "Geili" es una palabra derivada de dialectos, que significa no fuerte, aburrido, aburrido, sin impacto ni conmoción. La palabra "不给力" aparece en el doblaje chino de la película animada "Journey to the West: Havoc in Heaven": La palabra "不给力" aparece en el doblaje chino de la película animada "Journey to the West: Havoc in Heaven" "Buguili" se utiliza para describir objetivos y mis expectativas son muy diferentes. También se utiliza para describir el suspiro cuando hay una brecha entre la meta alcanzada y la meta esperada, lo que significa "insatisfactorio". Por ejemplo, "¿Es este Tianzhu? ¡No es bueno, Sr. Mierda!" (del cómic de comedia "Hiyori") Lo "malo" aquí significa que Tianzhu no es bueno, lo cual está lejos del objetivo esperado. NO.2 Todos los dioses y caballos son nubes flotantes (shén mǎ dōu shì fú yún), una palabra de moda en Internet, que significa que no hay nada que valga la pena mencionar, y también significa quejarse o suspirar. "Shenma" no es un caballo, sino "qué". Shenma es solo una nube. Su popularidad se originó a partir del incidente del "Pequeño Yueyue" que se extendió por Internet durante el Día Nacional de 2010. Un artículo titulado "Gracias a tal". Amigo maravilloso por darme el informe "Lo mejor de lo mejor". Gracias a un amigo tan maravilloso por traerme una publicación tan triste del "Día Nacional", "Xiao Yueyue" resultó ser impactante con palabras y hechos extremadamente extraños, e hizo que los internautas asociaran "Shenma" y "Floating Cloud" juntos, dio origen a este suspiro: "¡Usar cualquier palabra para describirla es simplemente aburrido, Shenma Internet Loose Girl, nubes flotantes! ¡Todas son nubes flotantes!" Lo mágico de "神马" y "风云" es que cuando estas dos palabras se combinan, pueden formar una frase dorada universal que es popular en todo el mundo. NO.3 Datong Calmness Datong Calmness, una palabra de moda clásica en Internet, no significa ni arrogancia ni impetuosidad, ni mejora ni trabajo duro, es mejor estar tranquilo. Este eslogan se originó originalmente en la nueva versión de la canción de la película "Chasing the Promise" de "Journey to the West". Algunos internautas musicales cambiaron parte del estribillo en la letra a "Persiguiendo, persiguiendo la promesa, las cosas no están claras, pero". todo está claro y el corazón está tranquilo con todo tipo de emociones". "Persiguiendo" La palabra "calma" se combina para formar una nueva palabra "chai". Esta palabra de moda se hizo popular en Weibo de Zhou Libo, Fang Zhouzi, Feng Xiaogang y otras grandes estrellas. En medio de los regaños, algunas personas inicialmente persuadieron a estas estrellas en su Weibo para que "buscaran la calma". Más tarde, la palabra rápidamente se hizo popular. Se formó y formó una "facción tranquila" a gran escala, entregando todas las disputas de Internet a "Chasing Calm" y "Calm". En todas las disputas en Internet se da el consejo de "calmarse", lo que realmente hace reír a la gente. NO.4 "Vamos" es un uso muy popular hoy en día. Una sonrisa coqueta, por así decirlo. Tiene un significado impotente de "confío en". La razón por la que este término es popular está relacionada con un divertido cómic llamado "Hirata's World" (versión doblada al chino cucn201). Esta es una exclamación que expresa impotencia, desesperación y falta de salida. Este es un término de Internet que de repente se ha vuelto popular recientemente. El número 5 "Envy, Jealousy, Hatred" fue citado ampliamente por los medios por primera vez en 2009: la película de comedia de Año Nuevo de Zhang Yimou "Three Guns" se estrenó en menos de tres días, con una taquilla de casi 70 millones, y hubo colas para comprar entradas en muchos lugares. Pero al mismo tiempo, esta película también fue criticada miserablemente. Se decía que era vulgar, como un dúo, como un sketch, pero no como una película. Se decía que el estilo artístico estaba pasado de moda y se basaba en ello. Luchando para burlarse de la gente Se decía que "dos piezas" usaban las palabras más simples, actores baratos "agarrando dinero". ..., por nombrar algunos. El 13 de diciembre, Sina Entertainment se comunicó exclusivamente con Zhang Weiping para responder a estos fenómenos y problemas. Zhang Weiping dijo que las llamadas películas de buen gusto que filmó antes no eran lo que Zhang Yimou quería, y que los comentarios de las llamadas élites no afectarán su futura dirección cinematográfica. Dijo que muchas personas en la industria cinematográfica tienen cinco palabras para él y Zhang Yimou: envidia, celos y odio. NO.6 Para nada La traducción al chino es "para nada". Cuando el cantante Huang Xiaoming cantó "One World, One Dream", los internautas lo ridiculizaron debido a la pronunciación no tan genial de "Naotaitao", y la palabra se convirtió en una de las palabras de moda en Internet. Copa NO.7, originalmente se refiere a utensilios de agua, luego homofónico con "tragedia", fue popular por primera vez en el risotto de bagre y tiene varias expresiones como adjetivos y sustantivos. Muchos jóvenes lo utilizan en Internet e incluso en la vida. Muchos jóvenes suelen utilizar "taza" en lugar de "tragedia" en Internet e incluso en la vida para describir personas, cosas y cosas. Con la difusión del lenguaje en Internet, aparecieron "la vida es una mesa de café llena de tazas" y otros "refranes".