Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - Introducción al traductor de Diálogo con Dios

Introducción al traductor de Diálogo con Dios

Traductor

Li Jihong En 1980, Li Jihong nació en el condado de Jieyang, Guangdong. Le encanta leer desde que era niño y podía leer "La colección de Zhouyi" en la escuela secundaria. Para estudiar la cultura occidental cuando era adulto, comenzó a coleccionar varias versiones de la Biblia. En 1999 ingresó en la Universidad Sun Yat-sen, con especialización en sociología. En 2003, Li Jihong se unió al Oriental Morning Post como reportero cultural. Ese mismo año se convirtió en uno de los 12 periodistas del mundo invitados oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores sueco a participar en las actividades de la Semana Nobel. Entró en contacto con John Coetzee, premio Nobel de Literatura. Ese año, leyó su "Juventud" y comenzó a interesarse por la literatura extranjera, generando un gran interés. En 2005, Li Jihong completó su primera traducción "El nacimiento de Venus". Después de la publicación del libro, muchos lectores escribieron y dijeron que este libro era la novela traducida más fácil de leer que jamás habían leído. En 2006 se publicó la segunda traducción "The Kite Runner". Algunos lectores escribieron a Li Jihong diciéndole que originalmente no leían literatura traducida, pero las traducciones de Li Jihong hicieron que se interesaran por las obras extranjeras. Estas cartas de lectores lo impulsaron a pensar en la importancia de las habilidades de traducción para la experiencia de lectura. En 2007, Li Jihong dejó su trabajo para convertirse en "traductor de tiempo completo" y comenzó a acumular y realizar investigaciones culturales.

En 2009, introdujo "Conversaciones con Dios" en China. Los pensamientos filosóficos sublimes ya no son difíciles de leer gracias a su traducción fluida y hermosa.

En 2011, había publicado 16 obras traducidas en China continental y Taiwán, entre ellas "A Thousand Splendid Suns", "The Decline of the Duke" y "Poor Charlie's Almanac". Ese mismo año se lanzó el proyecto de retraducción de clásicos mundiales. Hasta la fecha, se han publicado cinco variedades de "Obras maestras mundiales traducidas por Li Jihong", entre ellas "El Principito", "El viejo y el mar", "El gran Gatsby", "Animal Farm" y "Walden Pond". y se han convertido en la versión más vendida. El 31 de agosto de 2013 se estrenó en China la película "El gran Gatsby". Li Jihong habló con el director Baz Luhrmann sobre literatura y cine. El director recomendó encarecidamente "El gran Gatsby" traducido por Li Jihong.

En abril de 2014, viajó al Reino Unido para realizar un intercambio como profesor visitante en el Instituto Shakespeare de la Universidad de Birmingham.

En abril de 2015, la versión de Li Jihong de "El Principito" se convirtió en la única traducción al chino simplificado reconocida oficialmente por la "Fundación Saint-Exupéry" francesa. Debido a sus destacados logros en el campo de la traducción y la creación literaria, el New York Times, The New Yorker, Beijing Review (Beijing Weekly), Xinhua News Agency, China Daily, Beijing Youth Weekly, Nandu Weekly, West China Metropolis Sus obras han Ha sido informado por cientos de medios de comunicación nacionales y extranjeros, como "Newspaper", "Peninsula Metropolis Daily", Shanghai TV Foreign Language Channel, Zhejiang Satellite TV, etc. "Li Jihong Translation of World Masterpieces" también publicará cerca de 20 obras como "Orgullo y prejuicio", "La luna y seis peniques" y "Jane Eyre". Li Jihong compartirá el encanto de obras famosas con lectores y amigos a través de sus traducciones.